Rambler's Top100Astronet    
  по текстам   по ключевым словам   в глоссарии   по сайтам   перевод   по каталогу
 
На сайте
Астрометрия
Астрономические инструменты
Астрономическое образование
Астрофизика
История астрономии
Космонавтика, исследование космоса
Любительская астрономия
Планеты и Солнечная система
Солнце

AstroEnglish: 5. О кубизме, сюрреализме и системах координат AstroEnglish: 5. О кубизме, сюрреализме и системах координат
30.03.2013 21:55 | Наталья Орлова/Astronet

Ни огня, ни чёрной хаты,
Глушь и снег.... Навстречу мне
Только вёрсты полосаты
Попадаются одне...
(А.С.Пушкин,"Зимняя дорога")

Дмитрий Петров, полиглот и синхронный переводчик с нескольких языков, считает, что переводить с одного языка на другой следует не словами и даже не предложениями, а целыми образами. Попробуем и мы создать свой образ.

Представьте – Россия. Пока доберёшься из пункта А в пункт Б по бескрайним просторам, где едва намечены направления вместо дорог... Все изменения происходят только в российских столицах, но не затрагивают глубинку. Куда ехать? Зачем? Шесть-семь месяцев в году зима, все процессы заторможены, поскорее бы до печки добраться... Не зря образ России – медведь, а медведь зимой лежит в берлоге и сосёт лапу.

Не победить эти пространства глаголом! Любое слово по пути из столицы в провинцию глохнет, вязнет в сугробах...

Может, потому у нас такой "устойчивый" язык, в котором существительные играют исключительно большую роль?

Иное дело – запад, где расстояния поменьше, а народонаселение на квадратный километр – побольше. Всё как на ладони, всё можно быстро объехать по гладким дорогам. Вот – Эйфелева Башня, а вот уже Кёльнский Собор. Не удивительно, что глаголы – слова, связанные с действием, движением, изменением – занимают такое важное место в языках мобильных народов, в частности, в английском. Расстояния преодолеваются играючи, рождается иллюзия, что человек повелевает миром, в котором живёт.

Два образа, две разные системы координат. В одной из них – дороги реальны, в другой часто виртуальны (существуют на карте и в воображении тех, кто за них отчитывается).

Фактически, перевод – это искусство перевоплощения (желательно ещё, чтобы нам поменьше кричали "Не верю!"); или переход из одной системы координат в другую.

Задача переводчика – примирить Восток и Запад, наладить путь к взаимопониманию. Поэтому вернёмся к нашим баранкам – частям речи и членам предложения. Образ – образом, но коль скоро мы берём на себя смелость рисовать портрет, мы должны знать, как рисовать ухо, чтобы ненароком не получился нос. Хотя есть ещё кубизм и сюрреализм, скажете Вы. И будете правы. Это тоже хороший метод, он вполне оправдывает себя, когда стоИт задача не передать смысл, а затуманить его.

Но – давайте ближе к делу. Рассмотрим конкретное предложение:

Из-за потери массы планетой возможно образование крупномасштабных пылегазовых образований

Во-первых, в этом предложении (кстати, взятом из реальной статьи) два раза упоминается слово образование (существительное). Понятно, что в английском варианте не стОит, мягко говоря, повторять эту оплошность. Во-вторых, здесь вообще нет глагола.

Поступаем по уже известному алгоритму – находим подлежащее (вернее, то, что мы хотели бы видеть в качестве оного в окончательном варианте) и сказуемое. Будем готовы к тому, что действие – оно же глагол – придётся выразить одним из русских существительных. Кстати, в этом предложении из 9 слов у нас 5 существительных – реальное соотношение, характерное для русского языка в целом (в среднем, примерно 50% или чуть больше).

Можно пойти двумя путями. Превратить в подлежащее первые три существительных, стоящие в косвенном падеже. Получится что-то вроде:

Потеря массы планетой может привести к образованию... 

Но мы пойдём более простым путём. Вспомним, что суть надо искать в конце и скажем:

1). Large-scale conglomerations of gas and dust can form as the planet loses its mass

Здесь из 15 слов – 6 существительных; вроде бы даже больше, чем в русском варианте. В абсолютной мере. Но относительно общего количества слов, включая предлог, союзы и артикль – всего 40%.

Если сделать обратный перевод этого предложения на русский язык, получим:

По мере того, как планета теряет массу, образуются крупномасштабные сгустки из пыли и газа.

Можно было бы сказать и так:

2). Large-scale gas-and-dust conglomerations can form due to planet's mass loss

Но в первом предложении на одно существительное меньше, чем во втором (6 против 7), а это немаловажно для создания образа. И две подряд конструкции с дефисами (large-scale и gas-and-dust) всё-таки выглядят тяжеловато.

Одно слово образование мы перевели как conglomeration, а второе заменили глаголом form (образоваться).

Отсюда – второе правило переводчика:

Правило 2. Меньше существительных, больше глаголов.

Домашнее задание: Перевести следующие фразы на английский язык, постаравшись одно из русских существительных передать английским глаголом:

  1. Было проведено вычисление параметров орбиты спутника
  2. Проводится дискуссия о преимуществах и недостатках такого метода

А сейчас – перевод фразы из домашнего задания в предыдущем занятии:

Нагуглил – перепостил – забанили:
Результаты, найденные в поисковике Google, я поместил в своём блоге, после чего Комиссия по Этике при Комитете Государственной Цензуры (КГЦ) признала материалы экстремистскими, и я был приглашён в Следственный Комитет (СК), где с меня была взята подписка о невыезде за пределы Солнечной Системы.

Анонс: В следующий раз поговорим об особенностях английских глаголов и о том, какую роль они играют в предложении и в речи в целом.



Оценка: 3.0 [голосов: 34]
 
О рейтинге
Версия для печати Распечатать

Астронет | Научная сеть | ГАИШ МГУ | Поиск по МГУ | О проекте | Авторам

Комментарии, вопросы? Пишите: info@astronet.ru или сюда

Rambler's Top100 Яндекс цитирования