Астронет: Наталья Орлова/Astronet AstroEnglish: 4. Апгрейдить нельзя улучшить? http://variable-stars.ru/db/msg/1282743/text |
18.03.2013 15:18 | Наталья Орлова/Astronet
|
– А зачем мне-то знать правила? – удивитесь Вы. – Я и так прекрасно понимаю и общаюсь на английском языке. Когда я спрашиваю на форуме: Куда можно запостить свой сайт, чтобы была ссылка и не побанили1? – Все, кому нужно, меня поймут и дадут разумный совет.
Покуда Вы общаетесь в виртуале, а не в реале – действительно, разницы никакой.
Блоггеры, юзеры, сидюки, серваки, винды, боты, патчи, свитчи, хабы, торренты, бэкбоны, роутеры, хостинги, постинги, аптаймы, ники, чаты, флеймы, кулеры, триггеры, манагеры2, мессаги3 и прочая англо-язычная шушера уже много лет чувствуют себя вполне вольготно на просторах русско-язычной сети. Глаголы гуглить, залогиниться, запостить, забанить, наспамить, ресетить и даже хакнуть у типичного юзера обычно затруднений не вызывают. Немного непривычно вначале звучит копипейстнуть, но и к этому со временем привыкаешь. Это далеко не полный перечень слов, без которых современные блоггеры, юзеры и особенно гики обойтись уже не в состоянии. Хотя от всех этих слов можно "гикнуться", "загуглиться", "захабриться" и "забаниться" навеки.
Читатель, если вам понятны все эти слова
поздравляю Вас! Вы – вполне современный носитель языка, который можно назвать 'Пиджин Рашн'. Пиджин4 – язык общения, возникающий на стыке двух (и более) языков, когда учить грамматику и слова некогда и не хочется, а товарообмен вести нужно срочно, ибо "Любовь приходит и уходит, а кушать хочется всегда".
Такой читатель, вероятно, посчитает пустой тратой времени разбираться в нюансах и оттенках перевода с одного языка на другой. Давайте проведём мысленный эксперимент: Какая самая первая ассоциация возникает у Вас при слове ДРОВА? Берёзовые поленья, весело полыхающие в печи, или компьютерные программы (drivers) для Windows?
С другой стороны, любая профессиональная деятельность рождает свой сленг, есть он и у астрономов. Нормального человека, пожалуй, поставит в тупик такой диалог: "Привет! Ты кто?" – "Я переменщик. А ты?" – "Визуальщик. Вешаться сегодня будешь?" – "Не-а. Муть и клауды на скаю. Разве что дипы попробовать" Всё станет понятно, если заглянуть в "Русско-астрономический разговорник", где мы увидим, что:
Визуальщик – любитель астрономии, предпочитающий наблюдать небесные объекты невооружённым глазом.
Переменщик – наблюдатель переменных звезд; в силу малости эффекта, для наблюдения переменности обычно требуется специальная аппаратура.
Дипы5 – незвёздные объекты за пределами Солнечной системы и/или Млечного Пути: туманности, галактики, звездные скопления.
Муть – состояние атмосферы.
Клауды на скаю6 – погодные условия не позволяют проводить фотоэлектрические наблюдения переменных объектов.
Когда ты будешь вешаться? – Когда повесишь (присоединишь) свою аппаратуру на телескоп?
Вполне адекватный разговор двух астрономов-любителей. Да и профессионалы этим балуются. Тут главное – не хватить через край. Некоторые аспиранты физфака на сдаче кандидатского минимума по английскому языку вполне серьёзно называли globular clusters7 – глобулярными кластерами и angular resolution8 – ангулярной резолюцией.
Английский язык, особенно в его американском исполнении, также идёт по пути упрощения. Впервые попав на Северо-Американский континент, автор этих строк, воспитанная на британском английском, минуты полторы раздумывала над словом thru9 в дорожном указателе. Пропадают буквы, неправильные глаголы становятся правильными Но всё-таки не так быстро! Смелые ожидания Джорджа Оруэлла пока не оправдались: глагол think (думать) по-прежнему в прошедшем времени звучит thought, а не "thinked", люди во множественном числе – men, а не "mans", самый хороший – это best, а не "goodest"10.
Язык изменяется всё время, этот процесс остановить нельзя. Ничего не поделаешь, совместное творчество людей. Но недаром глаголы творить и натворить – однокоренные слова; так же как борщ и переборщить. Можно слишком много ингредиентов набросать в миску, и тогда похлёбка получится несъедобной.
И выйдет так:
Нагуглил — перепостил — забанили.
Последнюю фразу легче перевести на английский язык, чем на русский. Однако мы с вами потренируемся и вспомним наш великий и могучий – неужели он не в состоянии справиться с этим новоязом в стиле Оруэлла?
Домашнее задание: Перевести последнюю фразу на русский язык, постаравшись возможно точнее передать её смысл.
А сейчас – перевод фраз из домашнего задания в предыдущем занятии:
- По сильно вытянутой орбите вокруг Солнца вращается комета Галлея – Halley's comet is moving around the Sun in a highly elongated orbit
- В августе можно наблюдать метеорный поток Персеиды – The Perseid meteor shower can be seen in August
Анонс: В следующий раз поговорим о соотношении ролей основных частей речи – существительных и глаголов – в русском и английском языках.
Сноски:
1) Выделенные слова происходят от английских 'post' – вывесить, 'site' – площадка, 'ban' – запретить.
2) Русифицированное произношение от англ. слова 'manager'.
3) Тоже русиф., от 'message'.
4) Есть мнение, что само слово 'пиджин' – это китайский вариант произношения английского слова 'business'. Поднебесная поддерживала самые тесные торговые связи со всем миром, отсюда и необходимость в языке, обладающем минимумом слов и грамматики – своеобразном эсперанто.
5) Deep-sky objects (русиф.)
6) Clouds in the sky (русиф.)
7) Globular clusters – шаровые звёздные скопления
8) Angular resolution – угловое разрешение
9) thru = through – через; сквозной
10) George Orwell, "1984" (роман-антиутопия)