Астронет: Наталья Орлова/Astronet AstroEnglish: 2. Cуществительные в качестве определений http://variable-stars.ru/db/msg/1279971 |
6.02.2013 19:37 | Наталья Орлова/Astronet
|
Диалог учителя с Митрофанушкой мы привыкли воспринимать как курьёзный пример того, к чему приводят безграмотность и нежелание учиться. А ведь не будь Митрофан прирождённым лентяем, из него мог бы получиться незаурядный лингвист!
Действительно, как тонко он подметил, что от местоположения двери зависит, будет ли она именем прилагательным (играющим роль определения в предложении) или существительным.
Посмотрим на ряд примеров:
1) | целый ряд различных моделей лунного посадочного модуля – a variety of different lunar lander concepts |
Речь здесь идёт о разных моделях, основное слово модели переведено как concepts (это отражает, что идеи, лежащие в основе построения разных моделей, тоже были разные). Слова лунного посадочного модуля (lunar lander), ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ слово моделей, при переводе перемещаются и "прикладываются к моделям" спереди (lunar lander concepts). Основная идея такая: если за главным существительным (моделей) вы видите одно или несколько слов с ещё одним (по крайней мере) существительным в косвенном падеже (модуля), которые вместе отвечают на вопрос типа Какой? Какие? (Какие модели? – Лунного посадочного модуля), можно подумать о том, как "повесить их на петли", чтобы они "открывали" дорогу основному смыслу.
Ещё примеры:
2) | конвективный перенос энергии – the convective energy transfer |
3) | светимость в мягком рентгеновском диапазоне – soft X-ray luminosity |
Слово диапазон мы здесь опустили, потому что и без него всё ясно (и слишком много слов-определений воспринимается тяжело).
4) | отношение сигнала к шуму – signal-to-noise ratio |
5) | вспышки гамма-излучения – gamma-ray bursts |
6) | гамма-излучение высоких энергий – high-energy gamma-ray radiation |
Очень часто комплекс слов-определений соединяются дефисами ("петлями"), чтобы сразу было видно, к чему они относятся.
7) | атмосфера, богатая азотом – nitrogen-rich atmosphere |
8) | лёд с большим содержанием метана и этана – methane-and-ethane-rich ice |
9) | путешествие со скоростью, большей скорости света – faster-than-light travel |
10) | миры, похожие на планету Юпитер – Jupiter-like worlds |
Могут встречаться и такие определения, включающие в свой состав числительные:
11) | экспедиция продолжительностью в 5 месяцев – five-month mission |
12) | астронавт, три раза побывавший в космосе – the three-time spaceflyer |
13) | вероятность столкновения с нашей планетой равна 1/500 – a 1-in-500 chance of impact with our planet |
14) | астероид размером с 2 футбольных поля – two-football-field-sized asteroid |
15) | чёрная дыра с возрастом 1200 лет – a 1,200-year-old black hole |
Отсюда получаем 1-е правило переводчика:
Правило 1. Порядок слов не догма, а предмет для размышления.
А теперь –
Домашнее задание: Переведём фразы на английский язык:
1) вариации плотности крупномасштабной структуры ранней Вселенной
2) команда экспедиции, включающая в состав шесть человек
3) Система α Кентавра, состоящая из трёх звёзд
Перевод фразы из домашнего задания в
предыдущем занятии:
Большой разброс отношений содержаний химических элементов в спектре Фомальгаута
– Large spread of elemental abundance ratios in Fomalhaut's spectrum
(Примечание. Это один из вариантов, а не истина в последней инстанции).
Анонс: В следующий раз продолжим разговор о порядке слов в английском предложении и попробуем выяснить, чем он отличается от свободного порядка слов русского предложения.