Астронет: Наталья Орлова/Astronet AstroEnglish: 1. Что такое 'of' и как с ним бороться http://variable-stars.ru/db/msg/1278795 |
31.01.2013 23:36 | Наталья Орлова/Astronet
|
1. Притяжательный падеж
С детства мы усвоили, что в английском языке существительные не имеют падежных окончаний, что выгодно отличает его при изучении от русского, азербайджанского, латинского, греческого языков, санскрита. Хорошо, что слово не меняется! Но, как водится, любой "плюс" оборачивается "минусом". Как перевести, например, на английский язык такую фразу:
большой разброс отношений содержаний химических элементов в спектре Фомальгаута
Пять слов в предложении стоят в родительном падеже. Русские авторы статей обожают ставить существительные в родительном падеже! К счастью, англичане предусмотрели такую ситуацию и придумали обозначать идею принадлежности союзом "of". У начинающего переводчика сразу возникает соблазн перевести фразу так:
large spread of ratios of abundances of chemical elements in the spectrum of Fomalhaut
Строго говоря, грубой ошибки здесь нет. И даже смысл понятен. Почти. Но эта фраза "не звучит". Слишком много существительных взято "на абордаж". Хочется избавиться по крайней мере от двух предлогов, а лучше – от трёх "of".
К этой фразе мы вернёмся немного погодя, а пока напомним, что в английском языке (к счастью!) сохранился один падеж. Он называется притяжательным и выражает идею принадлежности (как и наш родительный падеж). Образуется он очень просто: в конце слова добавляется окончание 's. Беда в том, что не все слова могут "притягивать" к себе другие таким образом. Люди, например, могут, а большинство неодушевлённых предметов - нет. Поэтому мы можем сказать Galileo's telescope, но, строго говоря, telescope of the observatory.
Но без исключений было бы неинтересно жить. Оказывается, вполне допустимы такие словосочетания как
heaven's view | вид небес |
Sun's plasma | плазма Солнца |
Vega's inner asteroid belt | внутренний пояс астероидов у Веги |
Fomalhaut's dust disk | пылевой диск Фомальгаута |
Earth's northern lights | северное полярное сияние Земли |
Moon's crust | кора Луны |
Saturn's moons | спутники Сатурна |
Jupiter's seasons | времена года Юпитера |
Year's Largest Astronomy Conference | самая большая астрономическая конференция года |
spacecraft's crew | команда космического корабля |
NASA's Apollo program | программа "Аполлон" Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства |
Небеса, звёзды, планеты и их спутники, организации (агентства) и даже временнЫе промежутки
могут "присваивать" другие слова. Возьмём это на заметку. А пока –
Домашнее задание. Попробуйте перевести фразу:
большой разброс отношений содержаний химических элементов в спектре Фомальгаута
на английский язык.
Анонс. В следующий раз продолжим разбирать тему:
Что такое 'of' и как с ним бороться
и рассмотрим другой способ избавления от лишних предлогов 'of':
2. Cуществительные в качестве определений.