Astronet Астронет: Наталья Орлова/Astronet AstroEnglish: Вместо предисловия
http://variable-stars.ru/db/msg/1277985
AstroEnglish: Вместо предисловия AstroEnglish: Вместо предисловия
22.01.2013 18:17 | Наталья Орлова/Astronet

В ПОМОЩЬ ПЕРЕВОДЧИКУ

Вместо предисловия

Перевод – translation, interpretation, но ведь ещё и transfer!

Что вы имеете в виду? Перевод с одного языка на другой? Письменный или устный? А может, перевод кого–то с одного берега реки на другой?

Для меня перевод с одного языка на другой – это переправа через горную реку по шаткому мосту, сплетённому из лиан, где каждая лиана – слово. Если слово подобрано неправильно, то мост, как и смысл, разорвётся и вас унесёт бурным потоком.

– Ужас, сплошные нервотряпки, – как сказал один иностранец, довольно хорошо знающий русский язык.

– Не надо валяться дураками, – ответил ему другой, правда, в другое время и в другом месте.

Но как часто мы уподобляемся упомянутым персонажам, пытаясь воспользоваться машинным переводом!

Чтобы не быть голословной, я взяла простую фразу и пропустила её через Google Translator несколько раз, использовав цепочку из следующих языков:

Русский → английский → французский → немецкий → хинди → греческий → датский → итальянский → болгарский → польский → шведский → английский → русский

Фраза на русском языке была такая (согласитесь, её трудно испортить переводом!):

Шаровые скопления содержат звёзды на поздних стадиях эволюции: белые карлики, нейтронные звёзды, чёрные дыры. 1–й вариант Globular clusters contain stars in the late stages of evolution: white dwarfs, neutron stars, black holes.

Первый английский вариант был очень приличный: Globular clusters contain stars in the late stages of evolution: white dwarfs, neutron stars, black holes.

Другие языки вносили свои нюансы, каждый понемногу.

В конце получилось вот что: Белые карлики, нейтронные звезды, черные дыры, звезды, шаровые скопления находятся на продвинутой стадии разработки.

Это, конечно, шутка; но, как известно, в каждой шутке есть только доля шутки, остальное – правда.

Вы всё ещё пользуетесь машинным переводом? Тогда на закуску – перевод библейского стиха из евангелия от Матфея, сделанный машиной:

The spirit1 is sound2 but the flesh3 is weak4

1 дух; спирт
2 крепкий; неиспорченный
3  плоть; мясо
4  слабый; вялый
"Водка хорошая, но мясо протухло"
вместо
"Дух бодр, плоть же немощна"

Я попробую показать вам, с какими трудностями встречаются переводчики технических статей, пытаясь перевести их с русского языка на английский.

И, чтобы не получился "шалаш с мылом" из русской пословицы "с милым рай и в шалаше", попробуем разобраться с некоторыми хитростями перевода. Перевод между языками – это искусство, и как любое искусство, неповторим. Но есть определённые правила, которые следует знать (по крайней мере, перед тем, как вы соберётесь их нарушать!)

Анонс. В следующий раз разберём тему: Что такое 'of' и как с ним бороться.


Rambler's Top100 Яндекс цитирования