args[0]=message
args[1]=DB::DB::Message=HASH(0x368c580)
Re[2]: Дымовой ангел
23.08.2006 13:08 | М. Ю. Якимов
Уважаемый господин Карпов! Переводя что либо с иностранного языка, принято смотреть в словарь. Flare - это факел, вспышка, осветительная ракета. Кстати, таково и основное назначение этих снарядов - освещение места посадки, наземных целей и др. в условиях недостаточной видимости. Иначе, как Вы думаете, почему их выпустили залпом? Их, действительно, можно использовать и для создания помех снарядам с ИК наведением, но перевод термина Flare как инфракрасная ловушка вряд ли можно считать точным. В любом случае, спасибо за дискуссию.
[Цитировать][Ответить][Новое сообщение]
Форумы >> Обсуждение публикаций Астронета |
Список / Дерево Заголовки / Аннотации / Текст |
- Дымовой ангел
(Астрономическая картинка дня,
22.08.2006, 1.6 КБайт, ответов: 6)
Что это за облако?... - Re: Дымовой ангел
(М. Ю. Якимов,
22.08.2006 16:44, 190 Байт)
Господин Козырев перевел неправильно! Flares... - Re: Дымовой ангел
(М. И. Карпов,
22.08.2006 22:54, 105 Байт, ответов: 1)
Господин Якимов тоже не совсем прав.... - >> Re[2]: Дымовой ангел
(М. Ю. Якимов,
23.08.2006 13:08, 543 Байт)
Уважаемый господин Карпов! Переводя... - Re: Дымовой ангел
(Ю. А. Плис,
24.08.2006 12:03, 1.3 КБайт, ответов: 2)
И все таки это тепловые "ловушки".... - Re[2]: Дымовой ангел
(М. Ю. Якимов,
24.08.2006 18:03, 176 Байт, ответов: 1)
Согласен, хотя для Decoy Flares... - Re[3]: Дымовой ангел
(М. И. Карпов,
26.08.2006 22:48, 520 Байт)
Уважаемый господин Якимов. Буквальный перевод...