Rambler's Top100Astronet    
  по текстам   по форуму  внутри темы
 

args[0]=message
args[1]=DB::DB::Message=HASH(0x5292fc0)
Re[2]: Осторожно : Английский!
26.01.2004 20:42 | Golos Lov

Здравствуйте, Олег! Спасибо Вам, что поддержали разговор! 
Проблема вхождения английских слов в русский язык стала особенна остра в наше  
время.  Мы являемся свидетелями уникального лингвистического явления.  (Не  
только же Вам, астрономам, будоражить мир!)  
Английские слова слетают с Интернета - информационного superhighway  
(сюперхайвэя) в сотни русскоязычных онлайновых (on-line) изданий, они витают в  
chat (чэт-ах), они заполонили messengers (мэссенджер-ы), редкий e-mail (и-мэйл)  
обходится без них.  Явление это для конца 20 и 21 века и закономерное, и  
предсказанное.  
Однако, коробит неосторожность в практическом применении и воспроизводстве в  
массовой печати английских слов и выражений, (отчасти, возможно, это произошло  
с подачи специалистов по информационным технологиям, sorry, guys!:)).  
Есть ли в данном случае необходимости в специальных стандартах или особых  
словарях, законоуложениях или  международных договорах:), - сказать трудно, -  
уникальная лавинообразная языковая диффузия, связанная со стремительным  
развитием Интернета, наверняка опередит подобные мероприятия.  
Но определенного общественного резонанса эта проблема всё же заслуживает. 
Никто, ведь, ещё не жаловался на то, что не-может-не знает-не понимает-где-и- 
как-найти-и-перевести-произнести-английское-слово. Дело тут в отношении. 
В чётком и однозначном понимании того факта, что нашему поколению дана реальная  
историческaя возможность качественного сближения двух языков, читай культур, и  
грех ею не воспользоваться.  
Далеко не всем английским словам найдутся соответствующие, и что немаловажно,  
ёмкие русские синонимы, особенно, если речь пойдет о терминoлогии, присущей  
информационным и другим авангардным технологиям.  
На мой взгляд, простите за повторение, сегодняшнее английское слово,  
приглашенное в русский язык, должно войти в оригинальном его написании (на  
кириллице:)),  максимально возпроизводящем его звуковую упаковку, ту, в  
которой оно живет в родном языке. 
Ведь, искаженное, оно не становится легче, ближе или понятней.   
Да, наверное, это cool ( круто) говорить вместо и-мэйл...мыло, или  
вместо мэссэдж (massage)  мессага и т.п. Однако столь грубо искаженное  
слово, вживляемое в язык не сближает, а отдаляет.  
Формально же, в тексте, Вы пишете об этом, на мой взгляд, единоразово должно  
присутствовать оригинальное английское слово и его перевод в скобках.  Kакое из  
них дальше вести по тексту, и 
как воспроизводить (воспроизводить ли?) его звуковой образ, должно решать  
автор.  
 
Какими словарями можно было бы воспользоватся на первый случай, чтобы не  
краснеть-бледнеть-расстраивать-и-расстраиваться, и...быть на уровне:)... 
 
1.Популярный Microsoft Bookshelf 1996-1997 Edition (или более позднее  
изд.) - CD 
2.Merriam-Webster On-Line http://www.m-w.com/ 
 
3.CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE http://dictionary.cambridge.org/ 
 
              Все они звучат! 
 
 
Тем же, кому не хватает передач на English или American English в открытом  
эфире или Internete и кто хотел бы услышать, как звучит американская речь в  
реальной жизни, и проверить себя, могу посоветовать  сайт American accent 
http://www.americanaccent.com/ 
 
GOOD LUCK! (Удачи!:) 
 
 
Goloslov 
goloslov@hotmail.com


Перейти к обсуждению


Форумы >> Астрономия и Интернет
Список  /  Дерево
Заголовки  /  Аннотации  /  Текст

Астронет | Научная сеть | ГАИШ МГУ | Поиск по МГУ | О проекте | Авторам

Комментарии, вопросы? Пишите: info@astronet.ru или сюда

Rambler's Top100 Яндекс цитирования