Rambler's Top100Astronet    
  по текстам   по форуму  внутри темы
 

Осторожно : Английский!

Список  /  Дерево
Форумы >> Астрономия и Интернет
Автор Сообщение
Golos Lov
Осторожно : Английский! 22.01.2004 9:10

Говоря о взаимодействии Астрономии и Интернета (таково название форума)  
хотелось бы кратко сформулировать неожиданную проблему, связанную с современным  
введением в русский язык слов, заимствованных из английского. 
Не вдаваясь в специальные вопросы исторической диффузии языков (не тот  
форум!:)), и не говоря о глубоких корнях этого явления, хочется взглянуть на  
эту старую-новую проблему с сегодняшних позиций.  
С позиций людей, имеющих неограниченный доступ к Интернету, людей  
высокообразованных, знающих языки, и не один, часто встречающих своих  
англоязычных коллег и в России, и в других странах, тесно общающихся с ними на  
телеконференциях (teleconferences), обменивающихся имэйлами (e-mail), и без  
всякого сомнения, умеющих пользоваться двуязычными(bilingual)словарями, не  
только бумажными (hard copy), но также и "звучащими", размещенными on-line  
(онлайн) или на CDs.  
Если это так,- а это так, без всякого сомнения, так почему же пробегая через  
форумы (Website) Астронета (голова кружится от тематики, грандиозности  
происходящих событий, присутствия великолепных специалистов...)замечаешь вдруг  
досадные погрешности, возникающие при употреблении английских слов.  
(Согласитесь, их в этом веке будет ещё немало,- английских слов, описывающих  
космическую Одиссею 21 века.)  
Ну, например, популярное имя марсохода rover Spirit (Дух) как правило нигде на  
сайте не переводится, а вот Opportunity (второй ровер-вездеход) почему-то  
называется Оппотьюнити, хотя американцы это слово произносят Опортюнити.  
Так часто упоминаемая на этих страницах NASA, произносится, вообще-то, на  
английском как НЭСА, и это, на мой взгляд было бы правильнее. Слово-то молодое,  
зачем его тянуть в русский язык искажая? Дальше,Эта марсианская скала очень  
похожа на пирамиду... Ее назвали Адирондак. Название этих гор в штате New York  
(Нью-Йорк)звучит в приближении к русскому как Aдирондэк.  
Комета, мимо которой пролетел Stardust, называется Wild-2, только не Вилд, а  
уж ,если на то пошло, то Уайлд. Погибший шаттл назывался Коламбия. 
Модератор форума призывает нас к использованию логики в суждениях -  
приветствуется, флеймы (споры)...,- вот уж никогда бы не подумал, что flame,  
употребляется подобным образом. Скорее flame это ведь не спор, а страсть,  
пламя! Но, быть может это слэнг?..Ну, это уже о другом! 
Выводы, предлагаемые Вашему вниманию таковы: 
1.Уж если употребляешь английское слово, то не искажай его, оно ведь от  
этого не станет звучать лучше, и понятней не станет, тебя же слышат и видят  
носители английского, твои коллеги, и это не сближает тебя с ними. 
2.Если не знаешь как пишется или произносится слово, лучший совет   
оставь его английский вариант, это  грамотно. 
3.21 век несёт в себе великий Spirit и имеет грандиозные Оpportunities по  
освоению космоса и сближению языков и народов. Пользуйся ими with flame! 
 
 
С уважением и почтением к аудитории, 
любящий небо 
 
Goloslov
Наверх
О. С. Бартунов
Re: Осторожно : Английский! 24.01.2004 14:33

Это известная проблема и спасибо, за то, что вы ее подняли. 
Я попрошу наших переводчиков обратить внимание на ваше замечание 
(чуть не написал "постинг" :-), и, возможно обсудить, для того,  
чтобы прийти к общему знаменателю. Например, существуют ли стандарты 
на эту тему в научной литературе ?  На мой взгляд, если уж переводить 
название, то обязательно в скобках приводить оригинальное. 
Но что делать дальше, в тексте ? Это одна из проблем, надеюсь на 
плодотворное обсуждение. 
 
Олег
Наверх
Golos Lov
Re[2]: Осторожно : Английский! 26.01.2004 20:10

> Это известная проблема и спасибо, за то, что вы ее подняли.  
> Я попрошу наших переводчиков обратить внимание на ваше замечание  
> (чуть не написал "постинг" :-), и, возможно обсудить, для того,   
> чтобы прийти к общему знаменателю. Например, существуют ли стандарты  
> на эту тему в научной литературе ?  На мой взгляд, если уж переводить  
> название, то обязательно в скобках приводить оригинальное.  
> Но что делать дальше, в тексте ? Это одна из проблем, надеюсь на  
> плодотворное обсуждение.  
>   
> Олег
Наверх
Golos Lov
Re[2]: Осторожно : Английский! 26.01.2004 21:42

Здравствуйте, Олег! Спасибо Вам, что поддержали разговор! 
Проблема вхождения английских слов в русский язык стала особенна остра в наше  
время.  Мы являемся свидетелями уникального лингвистического явления.  (Не  
только же Вам, астрономам, будоражить мир!)  
Английские слова слетают с Интернета - информационного superhighway  
(сюперхайвэя) в сотни русскоязычных онлайновых (on-line) изданий, они витают в  
chat (чэт-ах), они заполонили messengers (мэссенджер-ы), редкий e-mail (и-мэйл)  
обходится без них.  Явление это для конца 20 и 21 века и закономерное, и  
предсказанное.  
Однако, коробит неосторожность в практическом применении и воспроизводстве в  
массовой печати английских слов и выражений, (отчасти, возможно, это произошло  
с подачи специалистов по информационным технологиям, sorry, guys!:)).  
Есть ли в данном случае необходимости в специальных стандартах или особых  
словарях, законоуложениях или  международных договорах:), - сказать трудно, -  
уникальная лавинообразная языковая диффузия, связанная со стремительным  
развитием Интернета, наверняка опередит подобные мероприятия.  
Но определенного общественного резонанса эта проблема всё же заслуживает. 
Никто, ведь, ещё не жаловался на то, что не-может-не знает-не понимает-где-и- 
как-найти-и-перевести-произнести-английское-слово. Дело тут в отношении. 
В чётком и однозначном понимании того факта, что нашему поколению дана реальная  
историческaя возможность качественного сближения двух языков, читай культур, и  
грех ею не воспользоваться.  
Далеко не всем английским словам найдутся соответствующие, и что немаловажно,  
ёмкие русские синонимы, особенно, если речь пойдет о терминoлогии, присущей  
информационным и другим авангардным технологиям.  
На мой взгляд, простите за повторение, сегодняшнее английское слово,  
приглашенное в русский язык, должно войти в оригинальном его написании (на  
кириллице:)),  максимально возпроизводящем его звуковую упаковку, ту, в  
которой оно живет в родном языке. 
Ведь, искаженное, оно не становится легче, ближе или понятней.   
Да, наверное, это cool ( круто) говорить вместо и-мэйл...мыло, или  
вместо мэссэдж (massage)  мессага и т.п. Однако столь грубо искаженное  
слово, вживляемое в язык не сближает, а отдаляет.  
Формально же, в тексте, Вы пишете об этом, на мой взгляд, единоразово должно  
присутствовать оригинальное английское слово и его перевод в скобках.  Kакое из  
них дальше вести по тексту, и 
как воспроизводить (воспроизводить ли?) его звуковой образ, должно решать  
автор.  
 
Какими словарями можно было бы воспользоватся на первый случай, чтобы не  
краснеть-бледнеть-расстраивать-и-расстраиваться, и...быть на уровне:)... 
 
1.Популярный Microsoft Bookshelf 1996-1997 Edition (или более позднее  
изд.) - CD 
2.Merriam-Webster On-Line http://www.m-w.com/ 
 
3.CAMBRIDGE DICTIONARIES ONLINE http://dictionary.cambridge.org/ 
 
              Все они звучат! 
 
 
Тем же, кому не хватает передач на English или American English в открытом  
эфире или Internete и кто хотел бы услышать, как звучит американская речь в  
реальной жизни, и проверить себя, могу посоветовать  сайт American accent 
http://www.americanaccent.com/ 
 
GOOD LUCK! (Удачи!:) 
 
 
Goloslov 
goloslov@hotmail.com
Наверх
Форумы >> Астрономия и Интернет
Список  /  Дерево

Астронет | Научная сеть | ГАИШ МГУ | Поиск по МГУ | О проекте | Авторам

Комментарии, вопросы? Пишите: info@astronet.ru или сюда

Rambler's Top100 Яндекс цитирования