Astronet Астронет: В. П. Решетников/СПбГУ Звезды Западной Верджинии или о профессиональном редактировании астрономической литературы
http://variable-stars.ru/db/msg/1235289
Звезды Западной Верджинии или о профессиональном редактировании астрономической литературы Звезды Западной Верджинии или о профессиональном редактировании астрономической литературы
26.06.2009 6:57 | В. П. Решетников/СПбГУ, Санкт-Петербург

В 2008 году издательство "Регулярная и хаотическая динамика" выпустило перевод четвертого издания книги известного английского астронома М. Роуэн-Робинсона "Космология" (M. Rowan-Robinson "Cosmology", Oxford University Press, 2004). Книга переведена на русский язык Н.А. Зубченко под научной редакцией П.К. Силаева.

Профессор Роуэн-Робинсон – очень известный специалист в области внегалактической астрономии и наблюдательной космологии, президент Королевского астрономического общества (2006-2007 годы), лауреат медали имени Хойла (2008). Перу Роуэн-Робинсона принадлежит целый ряд широко известных книг, в том числе "The cosmological distance ladder: Distance and time in the universe" (New York, Freeman, 1985). Книга "Космология" (о ее популярности говорит сам факт ее неоднократного переиздания), как написано в аннотации к русскому изданию, "представляет собой классическое введение в космологию" и она является стандартным пособием для начинающих изучать космологию студентов.

Издание этой книги на русском языке – дело очень полезное. "Космология" Роуэн-Робинсона довольно удачно перекидывает мостик от научно-популярной литературы к профессиональной. Кроме того, несомненным достоинством книги является то, что в ней много места уделено описанию наблюдательного материала, на котором основывается современная космология.

А вот теперь, после всех этих хвалебных слов, хочу сразу предупредить, что рекомендовать эту книгу студентам и вообще хоть кому-либо можно лишь с массой оговорок. Основная проблема книги – качество ее перевода.

В последние 10-20 лет астрономы, мягко говоря, не избалованы изданием большого числа качественно переведенных зарубежных книг. Наученный горьким опытом, каждую новую книгу я беру в руки с определенной настороженностью и первым делом ищу взглядом "галактические кластеры" – так СМИ, а зачастую и не знакомые с астрономической терминологией физики, переводят "скопления галактик". В "Космологии" Роуэн-Робинсона все в порядке и скопления – это скопления.

Однако правильный перевод "скоплений галактик" оказался лишь локальной "удачей" переводчика, поскольку систематическое чтение книги выявило массу грамматических, стилистических и, к сожалению, астрономических ошибок. Некоторые ошибки выглядят просто анекдотически, и поэтому я решил пройтись по книге и выписать ряд очевидных огрехов. Заранее извиняюсь за множество цитат из книги. Надеюсь, коллеги-астрономы меня поймут.

стр. 2, подпись под рис. 1: "Звездные источники, главным образом красные гиганты..., очерчивающие диск и выпуклую часть нашей Галактики". Здесь в первый (и далеко не в последний) раз появляется "выпуклая часть", которая всем нам известна как "балдж".

стр. 5, подпись под рис. 5: "Скопление в верхней левой части – созвездие Девы". Имеется ввиду скопление галактик в Деве.

стр. 15: "монохромная светимость"

стр. 19, подпись под рис. 1.10: "Спектр квазара B2 1215+33, демонстрирующий α-эмиссию и..."

стр. 25: "Определяться это будет размером пучка телескопа, так что..."

стр. 27: "... эволюция отдельной галактики заключается в осаждении звезд из газопылевых облаков, протекании в них термоядерных реакций, потере звездной массы во время звездных ветров..."

стр. 30: "Схематическая диаграмма ГР представлена на рис. 2.2, где указана главная последовательность и след образующейся звезды." След звезды – это, надо полагать, ее эволюционный трек.

Теперь посмотрим на рис.2.2 (стр. 31 книги). (Я показывал этот рисунок нескольким коллегам. Реакция всегда была одинаковая – сначала длительная пауза, недоумение, искра понимания и... гомерический смех.) На рисунке, изображающем диаграмму Герцшпрунга–Рассела, сразу под цефеидами показано положение группы звезд под названием "Звезды Западной Верджинии" (именно так – "Верджинии"). Догадались? Да, это звезды типа W Vir.

стр. 34, рис.2.3: на рисунке отмечены "Ядерная выпуклость" (балдж), "Богатое молекулярное облако..."

стр. 36: "Несмотря на то что мы не можем увидеть центр нашей Галактики на оптических частотах (этому препятствует звездная пыль), мы..."

стр. 42, подпись под рис. 2.6: "Это разница между видимыми величинами (раздел 3.2), наблюдаемыми через фильтры с максимальной передачей в голубой и видимой (т.е. зеленой) частях спектра."

стр. 43: "Галактики испускают великое множество радиоволн, используя для этого механизмы как синхротронного, так и тормозного излучения..."

стр. 45: "Предполагается, что узконаправленный двойной луч релятивистских частиц..." Здесь и далее вместо слова "джет" используется просто "луч".

стр. 46, подпись к рис. 2.8: "Карта получена на радиотелескопе с очень большой антенной в Нью-Мексико."

стр. 48: "Существует два типа нестационарных объектов, демонстрирующих бурную деятельность: сейфертовские галактики и квазары."

стр. 50: "Длительная обработка изображений2 квазаров с малым красным смещением часто приводила к обнаружению материнской галактики."

Сноска 2 гласит: "Т.е. большая "экспозиция"."

стр. 51: "...компактный оптический источник и эмиссионные линии в спектре, вероятно, можно объяснить бурным рождением звезды, а также связанной с этим процессом сверхновой и ее остатками."

стр. 52: "Около десяти процентов массы типичного богатого скопления галактик существует в виде горячего межзвездного газа с температурой порядка ста миллионов градусов..."

стр. 55, подпись к рис. 2.12: "Часть галактического скопления Девы." На рисунке изображена центральная часть скопления галактик в Деве.

стр. 57: "tg φ = vt/vr, где vt – это скорость движения звезд, касательная к линии зрения, а vr – это их радиальная скорость."

стр. 58: "Абсолютная звездная величина M определяется как величина, которую имело бы данное светило с расстояния 10 пс..." Заодно здесь и далее парсеки пишутся как "пс", а не "пк", а мегапарсеки как "мпс".

стр. 63: "... под руководством Венди Фридмана..." Обидно за многоуважаемую Венди Фридман, только что получившую престижную премию Грубера за 2009 год.

стр. 64: "...галактики распределены достаточно изотропно, если сделать скидку на затенение, вызванное галактической пылью." Здесь и далее межзвездное поглощение в Галактике и внутреннее поглощение в других галактиках названо "затенением".

стр. 70, подпись к рис. 3.6: "Распределение галактик на южном галактическом полюсе из наблюдения, проведенного с помощью пластин телескопа Шмидта в Великобритании с использованием устройства для автоматического измерения координат (APM)."

стр. 130: "Поскольку нам совершенно ясно, что на расстояниях, соответствующих галактикам и их скоплениям, скажем, $10^8-10^{15}\,M_{\odot}$, Вселенная неоднородна,..."

стр. 143, подпись к рис. 6.4: "...(наблюдения красного смещения галактики 2dF)..."

стр. 148: "Мы оцениваем среднюю кинетическую энергию на единицу массы на основе доплеровского распределения линий испускания в спектре ядра галактики."

стр. 172: "сложно внести поправку на затухание под действием межзвездной пыли..."

стр. 177: "Подсчеты галактик в дальнем B-диапазоне имеют слишком крутой вид при тусклых звездных величинах для пассивно развивающихся моделей, которые разрешают только эволюцию звезд в галактиках." Абсолютный шедевр астрономического новояза!

стр. 183, таблица 7.1: "Каталог богатых скоплений галактик Абеля", "Каталог голубых галактик Маркариана", "Цифровое наблюдение неба с помощью SLOAN".

стр. 189 и далее: Теория, космология "устойчивого состояния". Имеется ввиду теория "стационарной Вселенной" Бонди, Голда и Хойла.

В "Словаре специальных терминов", завершающем книгу, тоже множество небрежностей. Например, угловой диаметр – это, оказывается, "расстояние, полученное при допущении, что видимый угловой размер объекта уменьшается обратно пропорционально расстоянию."

К концу книги я сильно устал и уже специально не отмечал словоупотребления вроде "дальнее поле Хаббла", "дальние выборки", "шаровидное скопление", "перемычки" вместо "баров", "содвижущиеся координаты", "Шаплей" (Шепли), "Сандаж" (Сендидж), "выпавшие галактики Лаймана" и пр. и пр. Так что приведенный выше список явно не полон. Кроме того, часть книги, описывающую собственно космологические модели, я внимательно не просматривал, понадеявшись, что профессиональный физик-теоретик, являвшийся научным редактором, уж здесь-то отследил все неточности и ошибки перевода.

Заканчивая этот своеобразный крик души, хочу подчеркнуть простую, незамысловатую, очевидную истину – каждый должен заниматься своим делом. Если переводчик не разбирается в астрономии, то, естественно, в ней должен разбираться (хотя бы на уровне распространенных терминов и знания стандартных учебников, куда можно в сложных случаях заглянуть) научный редактор книги. Астрономия не сводится к физике, в ней своя специфическая, но, тем не менее, общепринятая терминология, свои методы и свой язык. В редактировании астрономической литературы должны участвовать профессиональные астрономы, иначе даже хорошее начинание можно превратить в сборник анекдотов.


Rambler's Top100 Яндекс цитирования