Думаю, что информация будет полезной для следующих поколений, т.к. меня довольно часто спрашивают о переводах диплома:
Спросите сперва, что устроит университет, в который Вы уезжаете. Возможные варианты:
1. Просто перевод диплома. Тут понятно, сами переводите и все. В моем случае (Германия), перевод мог сделать бесплатно штатный переводчик организации.
2. Перевод с заверением верности перевода. Будет стоить около 2-3 тыс., по Москве полно разных бюро, работающих в связке с нотариусами. Боюсь, что Никифорова не имеет права заверять ваш перевод, так что зря на нее катите. В полномочиях иностранного отдела выдать вам справку об академической успеваемости на английском языке, но не более того.
3. Перевод с заверением университета. Вообще говоря, это непонятно что такое - в МГУ можно было официально заверять переводы несколько лет назад, но что сейчас, я не знаю. Можно, конечно, поговорить с проректором Семиным (судя по сайту МГУ, он сидит в ГЗ, сектор А, комн. 910 - приходите в часы приема или оставьте заявление), но будет очень неприятно, если на месте вам скажут, что эта подпись не имеет юридической силы. Так что лучше перестраховаться и сделать апостиль (след. пункт). Насколько я понимаю, для новых выпускников этой проблемы не стоит, т.к. им выдаются сразу переведенные на английский дипломы.
4. Апостиль. Это самый надежный вариант, хоть и довольно долгий (делается около месяца в Министерстве Образования и стоит прилично). Апостиль легализует Ваш диплом во всех странах-участницах
Гаагской Конвенции 1961г., т.е. у Вас просто не имеют права не принять этого диплома в этих странах (а это, в общем, весь цивилизованный мир). Далее делается перевод диплома и перевод апостиля - надо уточнить в Вашем университете, принимают ли они заверение российского нотариуса. Если не уверены, берите диплом с апостилем и делайте перевод с заверением в стране приглашающей организации, т.к. по логике вещей они могут и не принять заверение российского нотариуса, т.к. это документ, выданный в другой стране.