Задался я таким вопросом: есть ли система, которая по скану (или уже распознанному - неважно) дает перевод всех слов, входящих в текст. Не перевод в "литературной" форме, а набор пар (или трое и вообще говоря n-ок) вида (англ. слово)-(перевод), притом слово преобразовано в основную форму (т .е. если где-то было использовано went, то дается перевод для 2х слов - went и go)?
Это позволило бы упростить процедуру выписывания слов, требуемую преподавателями, да и вообще, принимая во внимание "качество машинного перевода, удобно было бы видеть перед собой все варианты перевода всех слов, входящих в текст. Тогда, сопоставляя их, за исключением особых грамматических случаев (допустим, перевод с конца (но я не разбираюсь)), можно было бы упростить и ускорить человеческий (не машинный) перевод.
Если есть такая система, подскажите пожалуйста, буду очень благодарен.
Если нет, то приглашаю людей, готовых участвовать в ее создании.
Что нам собсна нужно - словарь в электронном виде. Не знаю, легко ли стащить го у Lingvo (т.е. пока неизвестно, является ли словарь частью ноу-хау).
Преобразование слов из не основной формы (допустим прошедшее время) в настоящую - сложнее. Думаю, здесь могут оказать помощь поисковые машины - они же ищут слова в разных формах...
Прошу высказываться!
DreamOfPiG
20.5.2005, 10:16
Я не очень понял чего ты хочешь ?
Из электронных переводчиков могу назвать Prompt например.
Цитата(DreamOfPiG @ 20 мая 2005г. - 11:16)
Я не очень понял чего ты хочешь ?
ну насколько я понял нужно следующее. на входе программа имееь английский текст типа "This is a rose", а на выход она должна выдавать не "Это роза", а что-то типа
Код
This - это, этот
is(be) - есть, быть
a - неопределенный артикль
rose - роза
Электоронные переводчики - это хня, говорю вам , как переводчик. Поверьте, особенно узкоспециальные тексты ваще невозможно провести через них - на выходе будет полный бред. Например, гребонытая книга про трубопроводы, даже с учетом словаря pipeline все равно неправильно выдает значения слов не говоря о грамматике.
Пофигист
22.5.2005, 20:53
Грамотный человек /с помощью электронного переводчика/ переведет грамотно даже узкоспециализированный текст.... просто надо хоть немного вдумываться в смысл текста, а не дословно писать бред.... по мне так лучший переводчик - лингво... последняя -10 версия....
Точно! Все переводчики типа prompt это фигня. На самом деле, если есть текст и голова нужно пользоваться lingvo. это электронный словарь, по моему мнению самый лучший из всех словарей мира. далее реклама: начинаяя от того что там слова все!!! абсолютно ВСЕ!!! он даже знает что такое Метод Наименьших Квадратов. Прям прям. И у него очень много возможностей. Совет? текст+голова+lingvo = 100% грамотный перевод.
2 Monster Ага ! Только можно в строчку:
{это, {есть, {неопр. арт.} {роза}
этот} быть}
как бы последовательность столбцов возможных значений.
достаточно провести линию ручкой, связывая слова по смыслу и все получится
Это я придумал
Ежик В Тумане
15.5.2006, 17:50
Писала наша группа в четверг письменный перевод( эта часть экзамена). Я с грамматикой не в ладах. Может кто поможет перевести парочку предложений
The trick would be to examine as many humans of different types as possible.
The regular expansion and contraction take measurable longe.
Думаю, как-то так:
Цитата(Ежик В Тумане @ 15 мая 2006г. - 18:50)
The trick would be to examine as many humans of different types as possible.
Штука была бы в том, чтобы проверить столько людей разных типов, сколько это возможно.
Цитата(Ежик В Тумане @ 15 мая 2006г. - 18:50)
The regular expansion and contraction take measurable longe.
Регулярное расширение и сжатие имеет измеримую продолжительность.
или
Регулярное расширение и сжатие достаточно продолжительно, чтобы быть измеренным.