Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://wasp.phys.msu.ru/forum/lofiversion/index.php?t7022.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Mon Apr 11 09:04:47 2016
Кодировка: Windows-1251
Студенческий форум Физфака МГУ > Фильмы на факультете: в оригинале или с переводом?
Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Фильмы на факультете: в оригинале или с переводом?
Студенческий форум Физфака МГУ > Общий > Общественная жизнь
Астрономка
предложение: раз есть оригинал с субтитрами, давайте смотреть его (оригинал)! мы ведь все знаем, как портится фильм после перевода sad.gif

А теперь голосуем.

Варианты "я не против... (того-то)" прошу относить к варианту "мне все равно". То есть если у вас нет конкретных предпочтений, не выдумывайте, лучше голосуйте за "все равно".

Голосуйте, пишите, исправляйте и дополняйте. wink.gif Выбор за нами!
OldBoy
Цитата(Астрономка @ 22.11.2006, 13:36) *
предложение: раз есть оригинал с субтитрами, давайте смотреть его (оригинал)! мы ведь все знаем, как портится фильм после перевода sad.gif

Только не это!!!!!!!
Если докатитесь до субтитров огромная просьба - предупредите зарание, что б я время не терял
dancemaster
Цитата(Астрономка @ 22.11.2006, 12:36) *
предложение: раз есть оригинал с субтитрами, давайте смотреть его (оригинал)! мы ведь все знаем, как портится фильм после перевода sad.gif

только это не относится к фильмам, к которым применен русский профессиональный многоголосый перевод. а будет такой. так что...
п. с. фильм в оригинале это круто, но мы же хотим отдыхать при просмотре, а не напрягаться... а уровень английского языка большинства не позволяет слушать непрерывную английскую речь расслабившись. wink.gif
Астрономка
Цитата(dancemaster @ 22.11.2006, 20:27) *
Цитата
предложение: раз есть оригинал с субтитрами, давайте смотреть его (оригинал)! мы ведь все знаем, как портится фильм после перевода sad.gif

только это не относится к фильмам, к которым применен русский профессиональный многоголосый перевод. а будет такой. так что...

я говорила и про эти переводы тоже.
конечно, в профессиональных переводах уже нет идиотских ляпов, связанных с незнанием языка людьми, которые занимались озвучкой, да и качество получше. но.. скажем так, перевод (любой) меняет фильм. Оригинальную задумку и идею фильма как произведения искуства мы видим уже через призму восприятия переводчиков и озвучивающих актеров. Я всегда стараюсь, если есть такая возможность, смотреть фильм с оригинальным звуком. Потом, если что-то непонятно, можно и в переводе посмотреть, и подключить субтитры, опять же.

Цитата(dancemaster @ 22.11.2006, 20:27) *
п. с. фильм в оригинале это круто, но мы же хотим отдыхать при просмотре, а не напрягаться... а уровень английского языка большинства не позволяет слушать непрерывную английскую речь расслабившись. wink.gif

Так предлагается же английская речь+субтитры. Это уже гораздо проще.
Вобщем, по поводу звука, я считаю, надо проводить опросы: как мы хотим смотреть следующий фильм.
Понятно, что Феллини в оригинале мало кто потянет, но с английским-то у нас на факе вроди бы хорошо дела. То что называется "средним" знанием может почти каждый нулевой похвастаться... мне так казалось...
Вопрос открыт smile.gif
dancemaster
Астро, хорошо, поднимем этот вопрос на голосование, но мое личное мнение, что для просмотра фильма и полноценного восприятия фильма среднего уровня англ. яз. более чем не достаточно. Нужен уровень выше среднего. Вот просто поболтать с иностранцем, чтобы он тебя понял - тут хватит и ниже среднего. А вот фильм... Ну ладно, обсудим.
MyStery
В обоих случаях я бы проголосовала за решение на месте! Тк все-равно это стоит решать для каждого отдельного фильма!
e-solo
если только на французском (могу принести амели), иначе в переводе =(
dancemaster
Цитата(MyStery @ 27.11.2006, 14:27) *
В обоих случаях я бы проголосовала за решение на месте! Тк все-равно это стоит решать для каждого отдельного фильма!

не знаю-не знаю. по-моему, варианты ответов в опросе охватывают всевозможные ситуации.
английский я выделил как самый распространенный по фильмам и по знанию среди народа. т. к. если будет скажем итальянский фильм, язык знают 2 чел-ка, а не знают 25, то все и так ясно.
я тебе, Маш, скажу, зачем проводить опрос заранее. Если здесь подавляющее большинство проголосует за русский перевод, то не нужно будет париться по поводу наличия оригинального звука в фильме. А вот если народ выберет оригинал, то нужно будет его искать заранее и приносить туда. Вот.
Еще соображение в тему, зачем решать заранее. Вот в прошлый раз довольно большая группа людей ушла сразу, как только поняла, что фильм будет на русском. Так вот чтобы людей не обламывать - лучше сказать сразу. А то они просидят до вечера на факе, время потратят, а потом будет облом. sad.gif
Или тогда еще в афише писать, что решение будет принято на месте, но опрос в любом случае поможет знать примерные пожелания людей...
Iron Deer
Считаю, что смотреть нужно с русским переводом (причем желательно закадровым), потому что многие (я например) не достаточно хорошо владеют иностранным языком, чтобы воспринимать речь, а читать субтитры все-таки немного напрягает.
AndreY
Цитата(Iron Deer @ 27.11.2006, 19:56)
нужно с русским переводом (причем желательно закадровым), потому что многие (я например) не достаточно хорошо владеют иностранным языком, чтобы воспринимать речь, а читать субтитры все-таки немного напрягает.
*

+1, тем более я смотрел очень мало фильмов с плохим, некачественным переводом.
atz
Привык смотреть с оригинальным звуком вне зависимости от языка, так что за второй вариант и там, и там.
dancemaster
В общем как выяснилось, сторонников и противников оригинала примерно поровну, а посему видимо решаем для каждого конкретного фильма отдельно. Возможно уже на месте.
Jesper
Английские фильмы - с русскими титрами, всю прочую шнягу продукцию - с переводом)

апд. Еще на немецком можно с субтитрами, будет здорово)
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Русская версия IP.Board © 2001-2016 IPS, Inc.