Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.snto-msu.net/showflat.php?Number=11370783&src=&showlite=
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Mon Apr 11 02:25:04 2016
Кодировка: Windows-1251
Re: Euskal Herria / Страна Басков - Public forum of MSU united student networks
Root | Google | Yandex | Mail.ru | Kommersant | Afisha | LAN Support
  
Hobby >> Zone >> Re: Euskal Herria / Страна Басков

Страницы: 1
karinam6
newbie

Рег.: 11.12.2012
Сообщений: 49
Рейтинг: 201
  Re: Euskal Herria / Страна Басков [re: karinam6]
      20.02.2013 03:57
23

Это моя четвертая учебная неделя, и сегодня меня наконец-таки зарегистрировали на факультете, я получила доступ в разные электронные системы, а студак будет только на будущей неделе, так что я еще неделю сижу без библиотеки. Но ничего - все, что мне нужно, я прошу, и мне берут. Здесь очень радушные люди.

Одна тетрадь 80 листов уже исписана лексикой, poliki-poliki (потихонечку-потихонечку) набираю корпус лексики для какой-нибудь еще непродуманной статьи по урбанистической лингвистике (виторианский диалект испанского языка), в частности баскскизмы в речи испаноязычных монолингвов.

Как я и планировала, вся неделя забита, по субботам тут не учатся, и только в пятницу я могу позволить себе приползти на факультет попозже - ко второй паре, а так что ни день - то до 19, 19:30 учусь. Между пар у них нет перерывов, еле успеваешь перебежать в аудиторию другую. Так выходит в день 5 пар по 2 часа. В учебной части сделали очень круглые глаза, подсчитав, сколько крéдитов я беру. 69 кредитов в неделю, когда в среднем у студента 25-30. Пришлось очень долго отстаивать право на получение образования, меня выручило краснобайство. (Ну и психи же тут все с этими движениями за свободы. Мало того каждый божий день бастуют. На днях приперли в холл чугунную ванную положили туда истерзанное тело манекена и заклеили весь факультет плакатами со сценами насилия.) Я подписалась ходить на полные программы 2х групп - переводчики третий курс и переводчики второй курс.

Все планирую, что за выходные дни подчищу свои письменные работы переводы, осилю какой-нибудь талмуд, но какую неделю кряду суббота-воскресенье уходят на реабилитацию. Все вот ездят на конец недели в Бильбао, в Сан-Себастьян, а я сижу на привязи со своим факультетом. Можно еще считать, что у меня пока время на свободе, вот наступит пора, когда у меня будет читательский, заточу себя насовсем в стенах университета. Это я не жалуюсь, это я так иронично отзываюсь. Я безумно счастлива. Когда по гранту я ездила учиться в Испанию в эушкальтегию (институт баск языка). Мне тогда показалось что так долго у меня никогда не было столько счастья, а сейчас 5 месяцев. "Праздник, который всегда с тобой" - Хемингуэй знал толк! Поглазеть на Испанию у меня еще много лет моей жизни, а вот учиться на таком факультете я уже больше не буду.

Самую малость пытаюсь репетиторствовать, но тут с этим туго. Раскидала объявления по интернету, развесила 50 бумажек, но особых плодов не приносит. Ездила в пригород к девушке русский преподавать за 10 евро, долго это не продлилось. Потом был парнишка за 12 евро, но его уволили, я даже продолжила с ним заниматься бесплатно (преподавать РКИ, русский как иностранный, испанцу - очень важная практика), но и с ним не срослось. Так ученики появляются и тут же пропадают - русский, французский - все не надолго.

Хожу почти везде с переводчиками. У них для меня уникальная программа. Информатика для переводчиков, редакционное и издательское дело. Устный последовательный перевод, письменный перевод, языковые пары: французский - испанский, английский - испанский, уровень С, тексты и речи ООНовские. Преподы устных переводов работают синхронистами на правительство!!! Гениальные специалисты кругом. Упорно хожу везде, хотя преподов нелегко было уломать, потому что они против наличия в группе студента, у которого ни один из рабочих языков занятия не В и даже не С языки (говоря простым языком, не родные языки). Поначалу меня языки буквально ломали. Эти сидят по-баскски шушукаются, препод объясняет по-французски, бумажки передо мной на испанском. Если одновременно звучит фр и исп - я их не различаю, я просто понимаю звучащую речь, а чтобы решить какой язык, мне надо подумать. В цепочку языков, через которые переводить, я русский вообще забывала вставлять.

Вчера я переводила речь Мишель Обамы на последовательном переводе английский - испанский, кстати, у меня это получилась лучшая запись за все мое время обучения тут. (Запись в смысле мы тут работаем в кабинках синхронистов. Курсы синхрона в Москве стоят 100 000 р. за 2 месяца!!!) И Обама сказала, мне понравилось: 'Получив хорошее образование, вы сами можете быть творцами своей судьбы. Потом вашим долгом будет - помнить о том, как вы этого достигли, благодаря кому вы этого достигли, а также и вы должны будете помочь остальным, за кем увидите такое же рвение, как и которое некогда проявляли вы сами.' Так что спасибо вам за помощь в реализации того, о чем я так мечтала, и спасибо за то, что эта история мне теперь будет служить примером на мою будущую жизнь.

Обычно мы переводим в парах: два человека устно переводят в кабинках один и тот же текст, потом сравнивают записи и решают, кто кого сделал. На днях я записалась лучше своей напарницы-испански, текст был про талибан на французском. И фишка в том, что девушка запоролась не на французском, а на испанском изложении. Мой перевод признали более содержательным. Вот такая у меня радость была. А на письменном переводе я придумала гениальную штуку, там была новогодняя реклама Sugar Shine Donuts Inc. У них символ the Sugar Shine Bear, его зовут Glazy. Я перевела его имя как Barniz. По-испански это глазурованный (да не глазированный , но у них тоже это мешается в голове вместе), и с аллюзией на медвежонка Barni. Вот такие забавности.

На баскской диалектологии мы переводили с фонологической транскрипции бильбаинского диалекта на баскский батуа. Вообще извращение)) Я перевела целый абзац! Правда все перевели 2, но это группа nativos, у них дома говорят на баскском. Препод сказал, что для эрдардуна (человека чуждого баскскому языку) это очень даже неплохо.

Пошла на предмет Современная баскская литература в мировом литературном процессе, а мне там было не потянуть. Лекция о всякой трансцендентности на баскском, к каждому семинару читать по-баскски по роману. Я упала духом, а препод меня нашел и предложил заниматься индвидуально. Но я не могла даже в часы его тутории (внеурочное время, которое преподаватель проводит на факультете), так он согласился приходить в свое свободное время! А еще он сказал, что перепишет под меня программу, чтобы там было больше параллелей с Чеховым и Замятиным. Баски все такие энтузиасты! Здесь есть еще один преподаватель, который мне такое внимание уделяет, преподаватель Баскской этнографии, я его уже года два знаю. Познакомились мы на научном форуме в РАНе, потом он еще приезжал в Москву, он присылал мне книги, мы все время переписывались. И теперь он меня подогревает пособиями.

Здесь ведь все преподаватели - цвет баскской нации, самые продвинутые деятели культуры и ученые. Когда я беру книги, то уже спрашиваю: а этот автор сейчас у нас преподает? Конечно, я уже после учебы в МГУ, лекций ЗАЛИЗНЯКА должна попривыкнуть к персоналиям такой величины, но я все еще под впечатлением. Один из таких крупных ученых - мой преподаватель Паниспанской палеографии, читаем ламинарии от 12 века. Такое и не снилось!

Я не только учусь, бываю и на мероприятиях. Ходила на конкурс бертшолари. Это такие рифмоплеты-импровизаторы. Сочиняют по-баскски на ходу по особым канонам, так что последнюю строчку может баскоговорящая аудитория сама предсказать и пропеть ее с автором. Соперникам задают тему: любовь к баскской земле, к баскскому языку или баскским горам. http://www.youtube.com/watch?v=FRyLrvNp-HM Это не простые поэтические баттлы, а традиция, уходящая вглубь веков. Раньше мальчиков с 6 лет отбирали специально для обучения этому искусству.

На 25-летие Института Кольдо Мичелены (великого реформатора баск языка) Бернардо Ачага - основной голос современной баскской литературы - читал лекцию о сакральных камнях как значительном символе в баскской литературе. Я осмелилась подойти за автографом, Ачага немного поговорил со мной (как же страшно было говорить с Ним по-баскски) и пожелал мне переводить его произведения. Для меня он как живой Пушкин, я глазам своим поверить не могла! [url=http://ru.wikipedia.org/wiki/Ачага,_Бернардо[/url]

Была карнавальная неделя, очень впечатлило. http://www.youtube.com/watch?v=QWBKT2mgMOI Был маскарад, парад, сжигание чучела сардины на главной площади, как символа всего плохого, концерты знаменитых баскских групп, тамборрада - шествия барабанщиков, пытающихся разбудить уснувшую природу, детские католические хоры. В театр попала за скидочные 5 евро, а другой раз мне вообще перепал билет бесплатно на 'Чайку', которую зашифровали другим названием, но я-то, филоло, опознала по второй реплике, был мадридский состав актеров! Хорошо очень играли, только больно много истерили испашки :-) http://www.ptcteatro.com/descargas/los_hijos_se_han_dormido_...
Ходила на службы в католические храмы, на испанском и баскском слушала мессы.

Вот так мои дела) А еще произошло нечто, что изменило мое понятие о жизни.

Я нашла здесь, в UPV, магистратуру своей мечты. Это мастер Анализ и обработка лингвистической информации. Он не в Витории, а в Сан-Себастьяне, где инженерный кампус. А Сан-Себастьян - столица Гипускоа, а Гипускоа - обитель баскского. И на море. Только самая беда, что этот мастер (магистратура) полностью на баскском. То что он на баскском дает прикурить) Ведь запросят сертификат с С уровнем. Но у меня есть еще 2 года. Их можно понять, что мастер на баскском, сейчас вся страна басков работает над перевод. программами для баскского. Ну и потом в новом веке кодифицируют язык тоже машинным путем. Но главное, что там черным по белому написано: принимаются студенты специалитет иберо-романская филология. Ни один универ в мире не принимает обычных филологов на магистратуру прикладистики. Нота бене: после филфака я не могу даже лексикографом пойти, так как не прикладист. Знала бы я, не будь здесь, что у меня есть возможность поступить на прикладистику после моего филологического специалитета! А тут в правилах приема написано, что подходят 2 категории студентов: бакалавры/лиценциаты инженер. и лингв. специальностей. Но зато этот мастер выпадает из программы эрасмуса - т.е. только за свой счет. Но что значат деньги, которые я, не вопрос, заработаю за имеющееся время в сравнении с возможностью стать человеком и специалистом. Просто везде считается, что после лиценциата филфака люди сложились уже как никуда негодные филоло. А ничего что у человека в голове заложена система почти всех романских языков и он еще как минимум две яз. группы охватывает - герм. и слав. Только говорю же, что за этими овациями должно последовать денноинощное корпение. Это очень важное для меня известие, ведь я выбираю, какой язык мне ставить приоритетным. Это очень тяжело учить несколько языков, не зная, какой твой target language, поэтому я обрадовалась, обнаружив, этот мастер в Сан-Себастьяне.

Участвую сейчас в каталанском конкурсе микрорассказов от Института Рамона Льюля, встретила замечательное высказывание в работе одного конкурсанта: 'Зачем учить этот миноритарный каталанский язык? Затем, чтобы улыбнуть 11 миллионов человек'. И это очень верно!

ismolnik
Денис.

Рег.: 05.12.2006
Сообщений: 22029
Из: окрестности ГЗ
Рейтинг: 8426
  . [re: karinam6]
      23.02.2013 15:10
 

.



ismolnik
Денис.

Рег.: 05.12.2006
Сообщений: 22029
Из: окрестности ГЗ
Рейтинг: 8426
  Re: Euskal Herria / Страна Басков [re: karinam6]
      23.02.2013 15:10
 

В ответ на:

Информатика для переводчиков



Я тебе завидую.
Чему учат?



karinam6
newbie

Рег.: 11.12.2012
Сообщений: 49
Рейтинг: 201
  Re: Euskal Herria / Страна Басков [re: ismolnik]
      23.02.2013 21:59
 

Вполне заменят тебе этот курс:

Bibliografía Básica:
AUSTERMÜHL, FRANK (2001): Electronic tools for translators, Manchester: St. Jerome
Publishing.
ESSELINK, BERT (2000): A practical guide to localization, John Benjamins Publishing.
HUTCHINS, W. J. y H. L. SOMERS (1992): Introducción a la traducción automática:
Lingüística y Conocimiento, Madrid: Visor.
KUGLER, M.; K. AHMAD y G. THURMAIR (eds.) (1995): Translator's Workbench. Tools and Terminology for Translation
and Text Processing, Berlin; Heidelberg; New York: Springer.
L'HOMME, MARIE CLAUDE (1999): Initiation à la traductique, Brossard, Québec:
Linguatech.
SOMERS, HAROLD (ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for
Translators, Translation Studies: John Benjamins.
VALERO GARCÉS, I. E I. DE LA CRUZ CABANILLAS, eds. (2001): Traducción y Nuevas Tecnologías: Herramientas
auxiliares del traductor. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.


karinam6
newbie

Рег.: 11.12.2012
Сообщений: 49
Рейтинг: 201
  Re: Euskal Herria / Страна Басков [re: ismolnik]
      23.02.2013 22:01
 

В ответ на:

Чему учат?




Programa
El ordenador: nuestra herramienta
Procesador de texto (Microsoft Word y Open Office Writer)
Programas TA/TAO: profundizar
Trados
Win Align
Workbench
Wordfast
Plustools
OMEGA T
Trabajar con corpora: de manera profesional como académica
Traducción de páginas web
Conocer el mercado laboral y cómo introducirnos en él

Страницы: 1

Hobby >> Zone >> Re: Euskal Herria / Страна Басков

Дополнительная информация
3 зарегистрированных и 0 анонимных пользователей просматривают этот форум.

Модераторы:  heGoat 

Печать темы

Права
      Вы не можете создавать новые темы
      Вы не можете отвечать на сообщения
      HTML отключен
      UBBCode включен

Рейтинг:
Просмотров темы:

Переход в