Mondragon
|
|
|
|
|
Рег.: 27.07.2005
|
Сообщений: 27425
|
|
Рейтинг: 19439
|
|
|
Всю жизнь думал, что поскольку выражение "медовый месяц" обозначает период времени, то под словом "месяц" в этом выражении имеются в виду 30 дней. Но только что осознал, что по-английски это выражение обозначается словом honeymoon, а не honeymonth. А moon - это, прежде всего, Луна, или месяц в значении Луны. Если в обычное время Луна в представлении американцев сделана из сыра, то после свадьбы она становится сделанной из меда. Почему бы и нет?
Может быть, и в русском языке под "медовым месяцем" понимается не "30 дней в меду", а "сладкая медовая Луна"?
|
|
Lodger
|
one_eyed
|
|
|
|
Рег.: 26.10.2005
|
Сообщений: 2895
|
|
Рейтинг: 328
|
|
|
moon сущ. | Вебстер | фразы | g-sort общ. луна; спутник (планеты); лунный месяц; месяц; лунный свет; молодой месяц Макаров лунка (на ногте); слабое освещение улиц сл. в знак пренебрежения или в шутку показывать голую задницу (обычно в окно); виски табу., унив., сл. ягодицы
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=moon
у англичан все брутальнее и проще
|
[IMAGINE TRAKTOR] |
|
Mondragon
|
|
|
|
|
Рег.: 27.07.2005
|
Сообщений: 27425
|
|
Рейтинг: 19439
|
|
|
|
Sour_Times
|
|
|
|
|
Рег.: 27.09.2005
|
Сообщений: 35408
|
|
Рейтинг: 8162
|
|
|
В ответ на:
<<в знак пренебрежения или в шутку показывать голую задницу (обычно в окно)>> у англичан все брутальнее и проще
это у нас-то не брутальны?
Мимо тещиного дома Я без шуток не хожу: То ей хуй в забор просуну, То ей жопу покажу. (с)
эскпортный вариант: מוּל בֵּית חֲמוֹתִי לָבֶטַח בְּלֹא קוּנְצִים לֹא אָזוּז: אוֹ שֶׁפִּין אַצִּיג בַּפֶּתַח, אוֹ שֶׁאֲעַרְטֵל עַכּוּז.
|
bring that beat back! |
|