Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.sevin.ru/dissertations/aspirantura/entrance_exam/1.doc
Дата изменения: Mon Oct 12 14:24:40 2015
Дата индексирования: Sun Apr 10 12:18:43 2016
Кодировка: koi8-r

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки
Институт языкознания Российской академии наук




Программа вступительного экзамена в аспирантуру
по иностранному языку




Москва 2014



Цель экзамена - определить уровень развития у студентов коммуникативной
компетенции. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить
языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами
общения, рассматривать языковой материал как средство реализации речевого
общения.

На вступительном экзамене поступающий должен продемонстрировать умение
пользоваться иностранным языком как средством культурного и
профессионального общения. Поступающий должен владеть орфографическими,
лексическими и грамматическими нормами иностранного языка и правильно
использовать их во всех видах речевой деятельности, представленных в сфере
профессионального и научного общения.

Учитывая перспективы практической и научной деятельности аспирантов,
требования к знаниям и умениям на вступительном экзамене осуществляются в
соответствии с уровнем следующих языковых компетенций:

Говорение и аудирование
Поступающий в аспирантуру должен показать на экзамене владение
неподготовленной диалогической речью в ситуации официального общения в
пределах вузовской программной тематики.
Оценивается умение адекватно воспринимать речь и давать логически
обоснованные развёрнутые и краткие ответы на вопросы экзаменатора;
оценивается содержательность, логичность, связность, смысловая и
структурная завершенность, нормативность высказывания.

Чтение
На экзамене контролируются навыки изучающего чтения. Поступающий в
аспирантуру должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу
по специальности, максимально полно и точно переводить её на русский язык,
пользуясь словарём и опираясь на профессиональные знания и навыки языковой
и контекстуальной догадки. Как письменный, так и устный переводы должны
соответствовать нормам русского языка.
Оцениваются навыки изучающего чтения.

Перевод

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом
общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений,
соответствия норме языка перевода, включая употребление терминов.
Оценивается правильность чтения и адекватность перевода.

Требования к поступающим в аспирантуру в основном соответствуют
традиционным экзаменационным требованиям за полный курс неязыкового вуза,
предполагающим владение иностранным языком не ниже уровня Intermediate.

Содержание вступительного экзамена

1. Письменный перевод текста по широкой специальности с иностранного язык
на русский. Объём текста - 2000 печатных знаков, время выполнения - 60
минут. Разрешается пользоваться словарем.

2. Чтение вслух и устный перевод оригинального текста по широкой
специальности объёмом 1000-1200 печатных знаков. Время на подготовку - 1-15
минут. Разрешается пользоваться словарем.

3. Краткая беседа с преподавателем на свободную тему: биография, учёба,
работа, круг научных интересов.

ЛИТЕРАТУРА

Английский язык
1. Гольдберг М.Л. Сборник научно-популярных текстов для работы на
кандидатском семестре. Учебное пособие. Изд. 5, дополн. М.: Советский
писатель, 2011 г.
2. Рубцова М.Г. Чтение и перевод научной и технической литературы: лексико-
грамматический справочник. Учебник. 2-е изд. испр. и доп. М.: АСТ:
Астрель:, 2010.
3. Сиполс О.В.. Develop Your Reading Skills: Comprehension and Translation
Practice. Обучение чтению и переводу (английский язык). Учебное пособие.
М.: Флинта: Наука, 2007.
4. Широкова Г.А. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие
по переводу. М.: Флинта: Наука, 2013.
Справочная литература:
1. Сиполс О.В., Широкова Г.А. Англо-русский учебный словарь с синонимами и
антонимами. Общенаучная лексика. М.: Флинта: Наука, 2003.
2. Сиполс О.В., Широкова Г.А. Англо-русский словарь начинающего
переводчика. М.: Флинта, 2008.
Немецкий язык
1. Какзанова Е.М. Современный немецкий язык. Von Herzen gern. Курс для
продолжающих. М.: Астрель, 2007.
2. Какзанова Е.М. Специальный текст. Пособие по чтению и переводу. М.:
РУДН, 2010.
3. Сазонова Е.М. Научная работа аспиранта. М.: Наука, 2001.
4. Синев Р.Г. Грамматика немецкой научной речи. Практическое пособие. М.:
Готика, 2003.
Справочная литература:
1. Большой немецко-русский словарь. / Лейн К., Мальцева Д.Г. и др. 12-е
изд. стереотипное. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005.
2. Большой немецко-русский словарь в трех томах / Лепинг Е.И., Филичева
Н.И. и др. Под ред. О.И. Москальской. М.: Русский язык - Медиа, 2006.
3. Панкин А.В. Немецко-русский политехнический словарь. М.: РУССО, 1996.
4. Словарь-минимум для чтения научной литературы на немецком языке / Под
ред. Р.Г.Синева. М.: МЦФЭР, 2003.
Французский язык

1. Краинская Л.А. Грамматические трудности французской научной литературы.
С-П.: Наука, 1995.
2. Николаева И.В. Справочник по спряжению французского глагола.- М.: Высшая
школа, 2005.
3. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Французский язык. Cours practique de
grammaire franГaise. Изд. 12-е. М.: Нестор Академик Паблишерз, 2014.
4. Тарасова А.Н. Французская грамматика для всех. Справочник. М, «Нестор
Академик», 2011.
Справочная литература:
1. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / Гак В.Г.,
Мурадова Л.А. и др.; под ред. В.Г.Гака. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005.
2. Пронина И.В. Французско-русский словарь-минимум общенаучной лексики. М.:
Российская академия наук, кафедра иностранных языков, 1999.
3. Французско-русский словарь активного типа / Гак В.Г., Триомф Ж.,
Соколова Г.Г. и др. Под ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. 2-е изд., испр. М.:
Рус. яз,. 1998.

Испанский язык

1. Арутюнова Н.Д.. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.,
Высшая школа, 2004.
2. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка. Практический курс. М.: КДУ,
2005.
3. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского
языка). М., Высшая школа,1985.
4. Moreno C., Tuts M. "Curso de perfeccionamiento. Hablar, escribir y
pensar en espaЯol". SGEL, 2007.
Справочная литература:
Большой испанско-русский словарь / Под ред. Б.П. Нарумова. М.: Русский язык
- Медиа, 2006.

Зав.кафедрой иностранных языков
ИЯз РАН, д.ф.н.
Е.Р.Иоанесян
-----------------------
1