Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://www.prof.msu.ru/sections/Language&Culture/Venediktova/amst2.htm
Дата изменения: Fri Jul 9 11:14:48 2004 Дата индексирования: Tue Oct 2 00:33:18 2012 Кодировка: |
When we talk we look into the apple of anothers eye
M. Bakhtin
Anyone would recall a moment of naive surprise
experienced once (or more than once) at hearing "natives" talk in a language
different from ones own. Even understanding whats being said you are
still at a loss through missing the how - the assumptions, implications and
inferences, the interrelatedness of words, manners and values that to cultural insiders
are an open secret (they would have learned it by ear"), whereas to you, an
outsider remain a riddle and a challenge.
It was this fascination with cultural otherness - as coded in and
connoted by speech - that made me years ago choose American literature as a university
major. On the way through the usual stages of professionalization the sense of wonder
faded somewhat. Having won the right to describe myself as an Americanist I had to admit
with some sadness that America became my subject only in the sense of being an object of
highly specialized knowledge organized by discipline one of which was mine.
In Russia toward the end of the 1980s objectivist scholarship was
welcomed by many as a healthy alternative to (and refuge from) ideological cant. Yet, in
its selfconscious impersonalism, formalism and traditionalism, its careful avoidance of
sensitive topics (e.g. identity and self-identity issues), it felt even then like a
respectable impass. As it happened, the three months spent in New Haven in the fall of
1990 on an exchange program between Moscow University and Yale meant a lot for my own
professional (re)orientation.
There was the shock of wonder experienced again due to immersion into a
strange language - not just American English (this time) but also the metalanguage of
contemporary critique: playful, inquisitive, self-reflexive, making one question the
perfectly "obvious" notions: what is reading? or writing? or identity? -
"... what am I? and what are you?" (W.Whitman).
It felt like an intellectual Land of Oz - running between a seminar
where Geoffrey Hartman scrutinized the idea of culture in Europe between the two wars and
one where Brian Wolf discussed American pragmatism peering into 19 century genre paintings
or yet another one, where Shoshanna Felman probed into ways of testimony from Dostoyevski
to current court practices. To meet a familiar stranger amid this stimulating confusion
felt like a particular piece of luck. Michail Bakhtin, certainly, was familiar: an
established Russian classic, of whose "carnival", "chronotope",
"heteroglossy" etc. I thought I had known all I needed. However, what Professor
Michael Holquist (to whom my greatest thanks go, little as he has to do with American
Studies proper) was offering his graduate students seemed to be a different Bakhtin, if
only for the simple reason of being discussed not in the splendid/ forced isolation
issigned to him by many of his Russian disciples or opponents. Holquists Bakhtin
indulged in the most informal, vigorous and generous exchange with the best minds of his
time - and ours. Philosopher who in his lifetime only travelled in the far provinces of
Russia (and that under the pressure of wars or political persecution) now turned into a
world traveller. Recontextualization meant change: whether loss (of the "true"
identity) or gain (in vital new relationships) - is something bakhtinians in Russia and
elsewhere keep debating without end.
To me personally, the lesson in dialogic openness - taught in two
voices, one American one Russian - meant a lot in that it worked as an impetus to
translate my field of professional competence, history American literature into a broader
context of American studies as comparative cultural studies. In Professor Holquists
office eight years ago there first came up the idea to assemble a group of American
Russianinsts and Russian Americanists in order to discuss books together: not for the sake
of books as art objects but with the view, rather, of opening up the cultural baggage that
Americans bring to the reading and study of Russian literature and Russians ? to the
reading and study of American literature. A literary seminar would thus become a
laboratory for observing and discussing cultural parallels, differences and perceptions of
both.
The project wasnt realized (so far) in any literal sense, though
in a sense not so literal I have been actively engaged in it over the past few years. The
gatherings of European Americanists (in Warsaw, Berlin, Lisbon or Amsterdam) in which I
was privileged to participate, felt to me like a movable feast of comparative cultural
thought giving energy and confidence to continue work along these lines at home.
In the perspective that Mikhail Bakhtin had developed first in the
1920s, sociology, aesthetics, semiotics and value analysis were meant to work together -
exploring the intimate interrelatedness of culture, communication and speech. The
fundamental category related to all three, according to Bakhtin, is a speech genre. It can
be anything from a casual street talk down (or up) to a sophisticated work of literature -
defined in either case by a particular mode of interaction between an addressor and
addressee. Comparing national cultures in terms of speech genres is a possibility
mentioned by Bakhtin in passing but never seriously developed. He wasnt, however,
the only scholar to entertain such ideas. Following G. Tardes suggestion that a new
discipline might be established - "conversation compare", on a par with
comparative religion or comparative literature, there have developed thriving fields of
interdisciplinary research like discourse analysis, conversation analysis, ethnography of
speech. A literary historian can learn and profit from all of these, the more so since
literature itself has been re-viewed in the functionalist, reader-response"
perspective: we are now fully aware of the fact that fiction not only mimics acts of
communication, but also enacts them (in the relationship of
writer-narrator-character-reader) as well as reflects upon them. This complex activity
would necessarily be framed by a specific cultural context, which makes it possible to
describe a literary tradition as a continuing "conversation", a standing
communication pact between writers and readers in the same language (including,
necessarily, the cultural metalanguage).
Whether we can afford to describe a modern nations culture in
terms of speech genres - still remains an open question. A generalization as broad as a
"national way of speech" seems hopelessly presumptious - reaching toward it
feels like peeling an onion. In a complex organism of a nation there are as many ways of
speech as communities or social occasions. After we "bracket" conventions
peculiar to a province, time period, particular environment or situation - would there be
left enough to define a mode of speech exchange as nationally specific? Arent we
likely to end up with an empty figment of imagination - artificial and arbitrary?
To the extent that we live by imagination, it might still be usable. As
a teacher of American literature in Russia I find that the most complex and challenging
part of my work lies in introducing students to a new and different way of reading, i.e.
relating to or conversing with text. Trying to imagine oneself into an interpretive
community different from ones own is hard, it can even be painful since in the same
move you have to bring familiar conventions, assumptions and value priorities under
critical reflection. The resultant double insight might be highly rewarding: growth in
cultural awareness, certainly, means more than mere increase in knowledge of things
American.
Suppose we start with a premise that certain speech genres tend to be imagined
as particularly expressive of a national identity (which also means that they contribute
to the construction of a national identity, in a circular fashion). Wishing to identify
and explore such genres - where do we go for data? My first idea as a literary historian
was to approach writers - any nations "natural" communication experts.
What is "conversation in American" - we might ask Thoreau, Hawthorne, Melville
or Howells - screening their texts for implicit and explicit meta-communicational
commentary. We are sure to get some answer, but the question would also bound back on us.
How about you the interviewer, an interviewed text would "ask". What is it you
work from as a for-you-implicit norm? How does your own cultural positioning influence the
way you frame what you observe?
A conversation thus becomes not only the focus but also the important
means of analysis. The inbuilt element of subjectivity does not make the work of cultural
comparison worthless, but rather - endless. I finally found myself working with two sets
of texts, American and Russian, organized in pairs. Each two had something in common,
chronologically, structurally or thematically - something, that is, to get the dialogue
started. For instance, we can take two short stories written in the first decades of the
19 century, that both relate of somebody who slept too long having drunk too much and, due
to excess of imagination, found himself in a social fix (W. Irvings Rip Van Winlkle
and Chertokutzki - protagonist in "The Carriage" by N. Gogol). Or, we can
take two romances written at midcentury, both discussing free love, socialist
experimentation and the predicament of an artist vis-a-vis popular audience ("The
Blithedale Romance" by N. Hawthorne and "What is to be done?" by N.
Chernishevski). Or, two semi-fictional I-narratives describing, both, an excursion into
Otherness that provides an invitation to self-renewal(Thoreau s "Walden"
and Dostoyevskis "Notes from the Dead House"). Or, two realistic novels
about a "typical" individual who tests his communicative resources in trying to
live up to the challenge of radical change (W.D. Howells Silas Lapham and I.
Goncharovs Oblomov)...
In away, it is like making poetry or striking a new acquaintance: you
discover a rhyme (or a potential dialogic relationship - in the bakhtinian sense) and then
develop its unsuspected riches. May I now offer a brief sketch of the model of the
"American way of speech" as born out by this contrastive analysis.
A common place might do for a starting point. An American tends to
be imagined (and imagine himself?) as an independent self-relying individual who would
"shift for himself ... under immense and lonely skies" (T. Wolfe). This human
monad is also engaged in "self-making" and for this reason ever unequal to self:
in Emersons metaphor - a "generator of circles". Experienced from within,
each new "circle" is an act of the extra-vagance - the going out, expansion
beyond ones former scope. Observed from without, it is an outer rim, a newly formed
image addressed to (to be perceived by) others. A personality constitutes itself through
production of signifying gestures: becoming involves seeming, seeming implies becoming. A
perfect example of their interrelatedness is offered by young Benjamin Franklin as person
and character in his autobiography. As he pushes his wheelbarrow loaded with paper down
Philadelphia streets he clearly means himself as a "letter to the world" - or at
least to his townspeople. The lad with the barrow is a walking allegory of industry - the
virtue that he is not fully in possession of, but strives to generate. The image functions
as a sign of which the referent is "unreal" - yet to be produced.
If we turn from the addressor to the addressee we shall discover that
to be on an equal footing he, quite inevitably, wuld have to stand "one foot on
confidence and the other on suspicion"1: trust enough to
make practical engagement with the other possible and distrust enough not to be
"taken in", not to lose sight of the hiatus between the others being and
self-making, fact and act. The gap between the two (i.e. the element of fictionality in
the others self-presentation) may be interpreted unfavorably - as deception, or
favorably - as evidence of continuous creative effort. The art of seeing double is most
difficult but also most rewarding.
Conversation, according to Emerson, is "the game of
circles"."We pluck up the termini which bound the common of silence on every
side. The parties are not to be judged by the spirit they partake and even express under
this Pentecost. Tomorrow they will have receded from this high-water mark"2 . In conversation - as follows from this famous metaphor -
parties are represented by their enlarged, inflated selves - exaggerated, virtual rather
than substantial. The "game" can only go on if its principal rule is observed
which seems to be this: an act of expansion, self-promotion on behalf of one player is to
be complemented by an act of conditional belief, a "suppose-this-supposition"
attitude on behalf of the other/ others. So far as parties share in this tacit pact and
"play up" to each other, they make the most out of the ongoing exchange. To
quote Emerson again: "The wise man comes to this game to play upon others and be
played upon. He is as curious to know what can be drawn from him, as what he can draw from
them".3
A "real" conversation is thus defined as a play ground
between Self and Other where energy-generating traffic (or commerse) is taking place. A
picture of a version of such exchange is provided by Henry Thoreau in one of his letters
where he draws line
A and line B with asterisks (dots? stars?) between.
The comment under the picture is in the form of a question: "How
will this do for a symbol of sympathy?" 4
The space between the communicants, A and B is never to be closed, 5- it is important in its own right and is only bridgeable by a
tentative speculation, a guess, a metaphor. In the context of American literary culture
soulful empathy does not figure as a privileged virtue: more often than not ( in the
experience of Hawthorne, Melville, Poe or Twain) it is treated with sispicion. Too close
an identification with another might mean surrender to alien will or an illusion. 6
Difference is posited as a condition that initiates and stimulates
exchange ("commerce"). "I dont suppose it was meant we should know
what was on each others minds - says Silas Lapham in the novel about himself. - It
would take a man out of his own hands. As long as hes in his own hands, theres
some hopes of his doing something with himself; but if a fellow has been found out - even
if he hasnt been found out to be so very bad - its pretty much all up with
him".7 Acting under this assumption each communicant
trusts himself and another to be "nontransparent" as well as "in his own
hands" (looking after his/ her own interests). Consequently the exchange takes the
form of "bargaining" - the working out of the desired balance of interests
through asking questions such as: how much am I prepaired to pay for what I seem to be
offered? how far should I trust or distrust another to keep the exchange-game going and
NOT put myself at a disadvantage? how do I tell between fact and fiction and miss neither
on the usefulness of fact nor on the creative energy of fiction?
Isnt this model of relationship underlying such genres as tall
tale ("bragging", "swelling" an d "talking big"), or
newspaper puff, or popular romance or even highbrow point of view novel - all (arguably)
quintessentially American genres. In each case we seem to be invited into an interpretive
negotiation, - a fine epitome of this might be the way we are engaged by (and react to) an
advertisement: it tries "to compel belief by any means short of outright
deception", whereas we try "to maintain disbelief short of losing whatever
information is there to be gotten".8
Conversation in American" - i.e. communicational model that the
American mainstream tradition seems to favor - could be best described as a pragmatistic
(dynamic, contestual, playful etc.) give-and-take among "strangers" in the
absence of any pre-given, binding context (all context there is is produced ad hoc).
Truth, though far from value-less, is not an absolute value, more comparable to a
"fair price" that conversing parties might or might not agree upon. It is this,
in my observation, that a Russian reader experiences as most "un-Russian" in the
American discourse (literature being one of its versions) - therefore, hardest to relate
to.9 An "ideal conversation" a la Russe I would
describe as one that posits common identity (not difference) as the necessary
precondition, puts premium on "being together" (not negotiation or contestive
play) and takes ethical insight (not exchange) for an implicit goal.
One might conclude, of course, that what I have just outlined boils
down to a predictable contrast between the "Modern", market-oriented and the
Traditionalist types of culture. The conclusion would be as obvious (theoretically) as
unhelpful (practically). The question it leaves open is: how are we to teach American
studies in Russia (with its largely traditionalist, communitarian mentality) or in the
wide world generally, today, when modernistic logic is dominant yet increasingly
inapplicable, where political and economic differences become less prominent but cultural
divides yawn as dramatically as ever?
Easy equations - American as modern, non-American as pre- or unmodern -
are catchy but flawed in that they fail to provide basis for a sustained and satisfying
multilateral discussion. The necessary work of cultural mediation would be done best if we
(those of us who teach about America in the non-American, non-Western world) do not
universalize American experience but rather particularize it. The happiest development in
the Russian American studies in recent years has been the rediscovery of the 1U.S. as a
cultural subject, "answerable" (in the bakhtinian sense) i.e. engageable in
dialogue, challenging and informal. When we look in the apple of anothers eye - as
we talk face to face, we see ourselves mirrored; we also gain privileged access to what
another culture holds dearest, most unique, hopefully - most shareable.