Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.prof.msu.ru/publ/book6/c62_05.htm
Дата изменения: Mon Nov 1 13:28:39 2004
Дата индексирования: Mon Oct 1 23:25:34 2012
Кодировка: koi8-r
Интернациональный характер компьютерной терминологии

Галина Бабалова

Интернациональный характер компьютерной терминологии

    Развитие фонда интернационализмов идет под знаком количественного роста и расширения сферы их распространения, что связано с интернационализацией социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена. "Интернационализмы - слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, не родственных (не менее, чем в трех) языках". [1]
    Являясь общечеловеческой проблемой, информатика стала ареной активного международного сотрудничества, что в значительной степени объясняет тенденцию к интернационализации большого слоя лексики ее подъязыка. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно причислить и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной терминологии представляют графические символы, они все являются интернациональными, напр., дисплей, документ, извлечение, выделение и др. [2]
    Любой специалист в области информатики (в частности, программист) может понять сокращения терминов, т.е. компьютерную аббревиатуру, невзирая на то, какой язык у этого специалиста родной - английский, русский, японский, китайский и т.д. Например, IBM PC - персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) - интерфейсный блок данных, I-cycle (Instruction cycle) - командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным.
    К тому же, словарный состав современного английского языка, наряду с исконно английскими словами, включает большое количество лексических элементов иноязычного происхождения. Это позволяет говорить о смешанном характере словарного состава современного английского языка, отсюда - и о смешанном характере компьютерной терминологии, иначе говоря, об ее интернациональном характере.
    Компьютерную терминологию обычно рассматривают по двум основным разделам: оборудование и программное обеспечение. Оборудование - это то, из чего состоит ЭВМ, составные части, устройства, манипуляторы и т.д. Программное обеспечение - то, с чем имеет дело компьютер, с чем он работает и с помощью чего производит основные операции: программы, файлы, папки и т.д. Для системного изложения материала по вопросу интернационального характера компьютерной терминологии, на наш взгляд, более целесообразным является использование классификации, принятой в методике преподавания информатики. Здесь имеется в виду деление курса информатики на содержательные линии: линия информации и информационных процессов, линия представления информации, линия компьютера, линия формализации и моделирования, линия алгоритмизации и программирования, линия информационных технологий. [3]
    Материалом для исследования интернационального характера компьютерной терминологии послужили данные этимологического словаря Chambers Dictionary of Etymology, 1988. [4]
   Линия информации и информационных технологий. Термин alphabet был зарегистрирован в 1425 г., произошел от латинского слова alphabetum и греческого alphabetos. Термин code в 1303 г. означал правовую систему, заимствован из древнефранцузского (code), ранее - из латинского языка (codex). Значение "система секретного письма" появилось в английском языке в 1808 г.
   Линия представления информации. Термин address имеет французские корни (1539). Он был заимствован из древнефранцузского языка: addresser (ранее - addrecier). В свою очередь, во французский язык слово пришло из народно-разговорного латинского языка (лат. addirectiare). Его древнее значение - адрес, направление - стало близко по смыслу к современному лишь в 1712 г. Термин bit, обозначающий единицу измерения количества информации, в своем современном значении - сравнительно новый. Он был впервые использован Дж.У.Тьюки. Однако само слово уходит своими корнями в древнеанглийский (bita), древнефризский язык (bita), древнеисландский язык (biti), древневерхненемецкий (bizzo), протогерманский (biton).
   Линия компьютера. Термин board в 1228 г. имел значение "доска, планка". Он возник в древнеанглийском языке и является родственным с древнесаксонским bord, древневерхненемецким bort, древнеисландским bordh и готским baurd. Слово card до 1425 г. означало "игральные карты" (cardes). Оно произошло от среднефранцузского carte, латинского charta, carta.
   Линия формализации и моделирования.
Термин model был заимствован из древнефранцузского: modele, из итальянского: modello (модель, шаблон), из народно-разговорного латинского: modellus, уменьшительного от латинского modulus (мера, стандарт), а также modus (способ действия, мера). Значение модель (человека, предмета) было впервые зарегистрировано в 1639 г., но данное значение использовалось ранее для обозначения людей или предметов, которые очень похожи между собой. Термин table ок. 1175 г. обозначал "доска, стол, плита". Слово заимствовано из латинского (tabula).
   Линия алгоритмизации и программирования.
Этимология термина algorithm представлена в словаре в двух статьях. В первой статье - в виде algorism - это слово означает арабскую, или десятичную систему счисления. Данное слово заимствовано из древнефранцузского (augorisme, algorisme), куда пришло из латинского (Algorismus - имя одного известного арабского математика). Во второй словарной статье (algorithm) речь идет о другом значении данного слова: формальная процедура в математике. Это слово появилось в 1699 г., такое его написание считают последствием влияния и заимствования из французского (algorithme). Слово variable в 1385 г. означало "различие, разницу". Оно было заимствовано из древнефранцузского (variation), куда, в свою очередь, пришло из латинского (variatio - разница). Значение слова - "отличаться, изменяться" - было впервые зарегистрировано в английском языке в 1502 г.
   Линия информационных технологий. Слово access в 1300 году имело значение "приступ болезни". Оно было заимствовано из древнефранцузского (access), где, в свою очередь, оно появилось из латинского (accessus).
   Возрождение изначального латинского значения данного слова -"приближение, подход, вход доступ" - произошло в английском языке в 1384 г. Термин image, заимствованный из древнефранцузского (image) и латинского (imago), в 1200 г. имел значения: экземпляр, репродукция, сходство, подобие, портрет, картинка, мысль, идея. Множество различных значений данного слова, имевшихся в латинском языке, постепенно появляются в английском языке.
    Анализ словарных статей вышеназванного этимологического словаря подтверждает интернациональный характер компьютерной терминологии. Для наглядности подведения результатов исследования ниже приведена таблица, в которой содержатся данные о количестве зарегистрированных по каждой из содержательных линий терминов, заимствованных из разных языков. В таблице учтен также факт наличия межъязыковых связей компьютерных терминов.
    Cтатистические данные, приведенные в таблице, свидетельствуют о том, что самыми "активными поставщиками" компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. В данной работе приведены этимологические данные некоторых терминов. Они дают информацию об интернациональном характере компьютерных терминов. Эти термины с уверенностью можно назвать интернационализмами, так как они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера из области информатики.

Содержа-
тельные
линии
информа-
тики
межъязы-
ковые
англий-
ский
немец-
кий
итальян-
ский
француз-
ский
исланд-
ский
латин-
ский
гречес-
кий
фриз-
ский
гот-
ский
дат-
ский
протогер-
манский
др.-е.
языки

Линия информации и информ. Процес

4 1     2   4 1          
Линия компьютера 21 12 9   9 5 11 3 4 3 1 3 3
Линия формализации и моделирования 6 3 2 1 3 1 4 1 1   1 1  
Линия алгоритмизации и программиров. 12 3 1   10   9 2       1 1
Линия информационных технологий 15 5 4   12 1 10 1   1   1 1
Линия представления информации 6 3     3   3            
Общее количество заимствований   27 16 1 39 7 41 8 5 4 2 6 5

Примечания:

  1. Лингвистический энциклопедический словарь. Под. ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990, 683 с. (С.197)
  2. Бабалова Г.Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: Пензенский государственный педагогический университет, 2002. С.17-20.
  3. Могилев А.В., Пак Н.И., Хеннер Е.К. Информатика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов. М. Academia, 1999. 812 с. (С.36-37)
  4. Barnhart R.K (editor). Chambers Dictionary of Etymology. New York: Chambers Harrap Publishers Ltd, 1988. 1284 p.

The International Character of Computer Terminology

    Being a global problem and an area of active international cooperation, computer science has a strong tendency towards internationalization of its terminology as a significant layer of its sub-language. Any specialist in computer science can understand computer abbreviations, irrespective of his native tongue - English, Russian, Japanese, Chinese, etc. For instance, IBM PC is understood as a personal computer of the IBM Company, IDU - Interface Data Unit, I-cycle - means Instruction cycle. It could be easily explained: English became an international language long ago. Also, alongside with the words of native origin, the vocabulary of modern English includes a great number of foreign words, we can speak of a mixed character of modern English vocabulary, and therefore - of a mixed character of computer terminology, or, in other words, its international character.


PreviousСодержаниеNext