Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://www.protein.bio.msu.ru/~akula/12.htm
Дата изменения: Wed Apr 10 15:50:34 2013 Дата индексирования: Thu Feb 27 20:08:35 2014 Кодировка: Windows-1251 |
Примечание переводчика
В связи с тем, что в тексте
встречается ряд специальных терминов из языка мезо-американских индейцев,
английские обозначения которых достаточно условны, замещают промежуточные
испанские полуэквиваленты, да и сами по себе имеют много различных смысловых
значений и оттенков, то эти термины представлены транскрипциями их английских
псевдообозначений. К таким терминам относятся (все они выделяются в тексте
курсивом): сосер (sorcerer - маг, колдун, волшебник, чародей), пауа
(power - сила, энергия, мощность, могущество, власть, способность, возможность),
бенефектор
(benefactor - благодетель, жертвователь), эллай (ally - союзник),
мульда
(mould - форма, шаблон, почва, прах), дриминг (dreaming - сновидение,
грезы, воображение), сталкер (от stalk - подкрадываться [к дичи],
идти крадучись), гейзить (от gaze - пристально смотреть). Исключение
сделано для термина indulge, -nсе (предаваться, позволять себе,
потворствовать, баловать, доставлять удовольствие), русская транскрипция
которого плоха на слух, поэтому здесь использованы словообразования
погрязнуть,
погрязание.
Ряд терминов приведен в их почти
дословных русских эквивалентах:
знание (knowledge), человек знания
(man of knowlege), незнаемое (unknown), сознание (awareness),
рассудок (reason), воля (will, или желание), неделание (not-doing),
пауа-походка
(gait of power), стирание личной истории (erasing personal history),
светящееся
существо (luminous being), безупречный (impeccable),
воин
(warrior), тотальность (totality), видеть (see),
провидец
(seer, или пророк, ясновидец), другое-я (other self), двойник
(double), намерение (intent), внимание (attention),
крылья
восприятия (wings of perseption), гроздь чувств (cluster of
feelings) и другие.
Исключительное положение в тексте
занимают два термина из языка мезо-американских индейцев: тонал
(tonal, произносится
toh-na'hl) и негуал (nagual, произносится
nah-wa'hl).
Вряд ли можно привести емкое и краткое определение этих неординарных терминов,
поскольку их смысл последовательно проясняется из всего текста.
Перевод, по возможности, носит
дословный характер. Это сделано специально еще и для того, чтобы гладкость
литературного языка не вынуждала воспринимать известные с детства русские
слова исключительно в их шаблонных газетных значениях. Сохранено и
присущее оригиналу англоязычное (а не испаноязычное, русскоязычное или
какое-либо другое) озвучание имен собственных: так, к примеру, Жуан
может интерпретироваться равнозначно как: Хуан,Гуан, Джон, Жанн, Ганс,
Йоган, Иван, Иоанн и т.п.
Удачного Нескончаемого Путешествия!
(сноска 1) Иммиграционная запись гласит,
что Carlos Cesar Arna Castaneda приехал в Сан-Франциско в 1951 (совпадает
[в круглых скобках даны сведения самого Кастанеды]), рост 5 футов 5 дюймов,
вес 140 lbs. Он перуанец (бразилец), родился в рождество (совпадает) 1925
(1935) в старом городе инков Lajamarca (San Paulo). Отец - ювелир (академик)
Casar Arna Burungaray. Мать Susana Castaneda Novea умерла, когда Карлосу
было 24 года (8 лет). 3 года учился в школе, затем в 1948 г. переехал в
Лиму, где окончил национальный колледж de Nuestra Senora de Gaudalupe,
затем учился живописи и скульптуре в Национальной школе прекрасных искусств
Перу (Миланская академия прекрасных искусств Лос-Анжелеса). Один из его
знакомых студентов Жозе Бракомонте, вспоминает о нем как о ресурсовом,
жизнерадостном человеке, который жил только для азартных развлечений: карты,
лошади, кости и был одержим желанием уехать в США: 'Мы все любим Карлоса,
он был остроумен, с воображением, жизнерадостен - большой лгун и настоящий
друг'.
Кузина Люси Чавез, с которой он рос как с сестрой, вспоминает,
что Карлос писал домой до 1969 года. Служил в армии и был уволен при легкой
контузии 'нервный шок', однако Министерство обороны не содержит сведений
о его службе. При смерти матери отказался от участия в похоронах, заперся
в комнате на 3 дня, отказываясь от еды, после чего заявил о своем уходе
из дому. Когда корреспондент указала на несоответствие автобиографии, Кастанеда
ответил: 'Личные чувства о своей матери не зависят от биологии или времени.
Родство как система ничего не может сделать с чувствами. Просить меня верифицировать
свою жизнь посредством представления вам моей статистики - подобно использованию
науки для проверки сосеры. Это крадет у мира его магию.' [воспроизведено
из 'Seeing Castaneda']
Интересно также следующее
заявление К.Кастанеды: "Идея о том, что я придумал такую личность, как
дон Хуан, невероятна. Он вряд ли является таким типом персонажа, к изобретению
которого могла бы привести моя европейская интеллектуальная традиция. Истина
гораздо более странная. Я даже не был подготовлен к тому, чтобы делать
те изменения в моей жизни, в которые меня вовлекло общение с доном Хуаном."
Добавление: О идиотских "софийских" переводах текстов К.Кастанеды
Комментировать бред "новых русских" недоучек из киевской Софии времен криминальной ельцинской контрреволюции (когда все было дозволено) можно бесконечно. Но факт есть факт - они уже навсегда обосрали и облевали (других слов не подберешь) для русскоязычной аудитории все книги Кастанеды. И с этим уже ничего не поделаешь. Никакое издательство уже никогда не найдет финансирование на публикацию адекватного перевода после того, как засранный перевод Софии заполонил навеки все книжные прилавки.
С какого, скажите, бодуна можно перевести "Tales of Power" как "Сказки
о Силе"? Действительно, для "tale" в словарях обычно предлагается "рассказ,
сказка, басня". Поэтому "новые русские переводилы" просто набрали в Яндексе
название и получили дословный перевод (хотя Яндекса тогда еще не было).
Но разве из текста книги следует, что речь идет о "сказках"?! И что по
русски значит "сказки" - это сказка о спящей принцессе, сказка о Змее Горыныче,
о рыбаке и рыбке и т.п. Ну кто-нибудь в трезвом уме додумается бы сказать:
"Сказки о Илье Муромце" По русски это должно называться "былины", в крайнем
случае "сказания", "легенды". Не додумались-таки "новые русские переводилы"
набрать в Яндексе "Tales of Robin Good"! Получили бы они "Сказки о Робин
Гуде"?
Да и что такое по русски значит "сила"? - вспомним:"сила есть - ума не
надо!". Разве такой смысл у английского power? Это скорее "мощь", "могущество".
Powerful God - это по русски однозначно "всемогущий Господь", а не "всесильный
Господь"! Разве допустимо при переводе сктываться до такого примитивизма!?
Но "новые русские переводилы" нисколько не потрудились задать себе и такой
вопрос: почему это Кастанеда использовал в своих работах столь многозначный
термин power, вместо намного более однозначного strength?
Здесь также будет уместно добавить комментарий по поводу перевода "новых
русских" для sorcerer = маг ( вспомните у Пушкина в "Руслан и Людмила":
не маг же несет богатыря!!!). С чем же по русски ассоциируется это нерусское
слово "маг"? Ну это кто-то таинственный в звездном плаще и в звездном
колпаке, чего-то там мешающий в своих алхимических колбах. Вообще-то он
достаточно безвредный для окружающих, если не считать ядов. Естественно,
излагаемое учение, приписываемое древней традиции тольтеков, в это примитивное
понимание никак не укладывается.
Но "новые русские переводилы" нисколько не потрудились задать себе такой
вопрос: почему это Кастанеда использовал в своих работах столь многозначный
термин sorcerer, вместо намного более однозначных: magician; wizardr, shaman?
Более того, сам Кастанеда неоднократно подчеркивал, что даже многозначный
термин sorcerer неудачен, поскольку не отражает кардинальные различия между
мезоамериканской традицией видящих и любыми возможными западными
и восточными аналогами.
Еще один крайне показательный эпизод из отрывка испанского поэта Жуана Рамона Джимнеза 'Определенное путешествие', процитированный в книге Journey to Ixtlan:
|
|
|
and my garden will stay, with its green tree, with its water well. . Many afternoon the skies will be blue and placid, and the bells in the belfry will chime, as they are chiming this very afternoon. The people who have loved me will pass away, and the town will burst away every year. But my spirit will always wonder nostalgic in the same recondite coner of my flowery garden." |
и будет сад и дерево в саду и мой колодец белый. На склоне дня, прозрачен и спокоен, замрет закат и вспомнят про меня колокола окрестных колоколен. С годами будет улица иной, кого любил я, тех уже не станет, и в сад мой за беленою стеной, тоскуя, только тень моя заглянет, и я уйду один - без никого, без вечеров, без утренней капели и белого колодца моего... А птицы будут петь, как пели." |
и мой сад останется, со своими зелеными деревьями, со своим родниковым прудом. Много полдней небеса будут голубыми и тихими, и колокола на колокольне будут звонить точно так, как они звонили в этот самый полдень. Люди, что любили меня, уйдут, и город будет расцветать снова каждый год. Но моя душа будет всегда странствовать в ностальгии, в самом затерянном углу моего цветущего сада." |
Продолжать можно бесконечно, поскольку на каждой странице
"софийских" переводов можно найти от 10 до 20 совершенно идиотских ляпов!