Äîêóìåíò âçÿò èç êýøà ïîèñêîâîé ìàøèíû. Àäðåñ îðèãèíàëüíîãî äîêóìåíòà : http://www.philol.msu.ru/~smu/work/science-day/2011/33.pdf
Äàòà èçìåíåíèÿ: Mon Mar 21 10:45:09 2011
Äàòà èíäåêñèðîâàíèÿ: Mon Feb 4 07:15:03 2013
Êîäèðîâêà:
«» « »

. « », . . C . . . , , ­ : . , , . . « » (1974), . (1984) . (2004). . , . , , . , , . , - spired : That had allowed...a distant view of the spectacular spired dream of Mont St Michel... [Fowles:33] ... , , -...[: ] () ..., , -... [:7] ()

-- ­ , -, , spired. , , , , . , ­ . , , : «the Grail Quest theme...connects the stories of The Ebony Tower» [Wilson: 302]. , : ­ , ­ . , : , ­ «», «insurance». . ( ). . , . ( ). . , , , , (Mouse) [Fowles:99-100]. , . , [Cooper:159].
737


«» « »

, , , , ( ). , . , , « », . , , : , , ­ , ­ . , , «small miracle» : , , ­ : , « »: She comes with the relentless face of the present tense; with a dry delight, small miracle that he is actually here. [Fowles:129] ; ; , , . [] () , ­ ; ; ­ ! [:7] ()

, , . : , , , . . : . . , , . , , ( . ), , - , , . . . . . . , 2008. Cooper P. The Fictions of John Fowles: Power, Creativity, Femininity. Ottawa, 1991 Fowles J. The Ebony Tower. Eliduc. The Enigma. Moscow, 1980. Wilson J. John Fowles's The Ebony Tower: Unity and Celtic Myth //Twentieth Century Literature. 1982. Vol. 28. No. 3. . . . . . : http://lib.rus.ec/b/206890/read , « » . .., , . «The Vane Sisiters», , , , , [ 2000], 738


«» « »

. , . . . , [: 29]. , , , . , ­ , , , . , . ; , , . ., , ­ . , , . - : ­ , , ­ , , . , . , , , . . , , , . , . , - that seemed to transform the whole of my being into one big eyeball rolling in the world's socket ­ , ( , , , ). , ( , , , , ). ­ «». , , , . [Chvany: 292]. , , ,
739


«» « »

, , , .. . , , : drip-dripping «--» «--». , . : , , , , . - , , . , . , «Through peacocked lashes I saw the dazzling diamond reflection...» « ...» () « ...» (). «The Vane Sisters» , , , . . .. 2000: www.ruthenia.ru/document/404860.html .., .., .. . ., 1998 Chvany C. Verbal aspect, Discourse, Saliency and the so-called `Perfect of Result' in modern Russian // Selected Essays of C. Chvany. Columbus 1997. ( - ) - .., , , , . , , . , . , , .. , , , , , , , - , , . : 1) : ­ [1, 296]; ­ [1, 433]; - [1, 327]; ­ [1, 149]; ! - [1, 128];
740


«» « »

- [1, 212]; ­ [1, 215]; ­ [1, 228]; - [1, 229]. 2) : - [1, 102]; ! ! !­ -, ! [1, 16]; ­ [1, 226]; ÆÆ ! ­ [1, 258]; ­ [1,369]; ­ ! [1, 369]. 3) : , ­ , [1, 82]; ­ [1, 77]; ­ [1, 179]; ­ [1, 100]; ÝÝÆ ! - ! [1, 231]; - [1, 98]; - [1, 98]; ! - [1, 229]; , , , ­ , , : , , ! [1, 127]; ­ [1, 51]. 4) - : ­ [1, 225]; ­ [1, 226]; ­ , [1, 245]; ­ [1, 251]; ­ [1, 296]; ­ [1, 299]; ­ [1, 299]; - ­ [1, 240], ­ [1, 289], ­ [1, 424]. : - , , ; - , , . . , , , , , ; - , , , , ( ); . , , ; - - . . , . , , , . , , , . .. . . , . 1993. .. . . . . . . 1994.

741


«» « »

Style imitation in translation (comparative analysis of English and Russian travel notes in the late 19th century) .. , , The role of the author is one of those problems which have a variety of solutions couched by many leading literary scholars such as Barthes, Bakhtin, Lotman and many others. On the one hand, author's personality is the key concept in such genres as autobiography, memoirs and others of this kind, and yet it can be called crucial to know and understand the author in a fantasy book or in any belles-lettres, or fiction book. On the other hand, when we turn to such genre as travel notes, or travelogue, we face a problem: can this genre be called autobiographical or shall we keep in mind that, like any fiction book, this particular literary work is not a realistic description of the real things ? What should a translator do in order to resolve this and some other important issues of the stylized translation? As a beginning translator, I came across these questions when I started to work on the translation of one of the most voluminous travel notes of the late 19th century, Personal Narrative of a Pilgrimage to Al-Madinah and Meccah by a British explorer, translator, writer, soldier, spy, linguist, ethnographer, and man of letters Richard Francis Burton. First of all, his teeming activity in so many fields and areas impresses us, readers (and translators as well), and makes clear that his outstanding personality cannot be somehow "tamed" or limited. However, the goal of the described travel, actually ­ a pilgrimage to the Muslim sacred places under the guise of a Persian Darwaysh helps the author realize that he does not have a right to give himself away. Therefore, he needs to adopt his views, appearances and performances. But even if Burton tries his best in suppression of his originality, his internal features and qualities, he will still see different things through the eyes of an Englishman. For this very reason the translator faces a variety of difficulties and needs to consider some aspects of stylization in translation. Actually the problem of style in literature has been studied by many linguists. One of those prominent scholars is Vinogradov who studied style in literature. However, as we can see now, not all of the problems of the stylized translation were thoroughly described. One of them has already been mentioned ­ the problem of the author and his personality in the translation. It is also connected with other aspects that need to be mentioned. One of them is "imbedding" of the translated piece to the already existing system of the texts. For this reason we need to study thoroughly both Russian and English travel notes as well in search of examples of a good style that would allow us to base our translation on them. We need to research those travel notes that already exist in both literatures, mainly ­ in the Russian literature. The brightest examples of those are different (peripatetic) in Old Russian Literature, works of such Russian writers as Karamzin (Letters of a Russian Traveller), Radischev (Journey from St.Petersburg to Moscow), Goncharov (The Frigate Pallas), Bunin (The Bird's Shadow and other novels), Gilyarovsky (Moscow and Muscovite). We should also mention some translated works, for example, London: The Biography by Acroyd successfully translated by Motylev. Memoirs and similar to memoirs books written in the second half of and late 19th-early 20th centuries, mostly military notes, for example, by Durova, Tornau, can also be considered as examples that suit our aim. The fact that the authors of these memoirs were mostly military men (and one woman as well) shows the similarity of the historical and literary processes in Russian and English literatures ­ such writers as Burton, Lawrence, Sykes, whose names have already been mentioned and will be mentioned below, were also military men. This fact has a simple explanation ­ military service at that time (and today as well to some extent) required long and frequent journeys. Now we need to mention English works on the topic. One of the best examples can be called Seven Pillars of Wisdom by Lawrence (also and better known as "Lawrence of Arabia"), The Caliph's Last Heritage: A Short History of the Turkish Empire by Sykes (who
742


«» « »

is even mentioned in the Burton's book). Another work that is of a great help in this situation is Dream Palace of the Arabs written by a Lebanese-born American Professor on Middle Eastern issues Ajami. This book, even though it tells about more recent events than those that are described by Burton and Lawrence, helps to understand Arabs and their history. To draw a conclusion, the main problem of the stylized translation remains to be the need to find appropriate examples of style in similar works in the target language as well as the need to study carefully works of the same genre in the source language and reading of the books on the Arabian history, Arabs and other Middle East countries and nationalities. I would also like to mention that the Koran itself, comments on the Koran, books on Islam and Arabian and Persian languages (as well as studying Arabic and Persian languages) are great assets to the translation work as they help to understand and feel the epoch and people that are described in a greatly interesting Pilgrimage by Burton. Burton R.F. Personal Narrative of a Pilgrimage to Al-Madinah and Meccah. London, 2006. Burtoniana: http://burtoniana.org : ( ) , , : , ., «... , , , » [: 25]. , . "Crossing the Water" "Winter Trees" , . ( ­ 53) : , 939 1030 ., . . 1388 . 722 735 ­ 86 93 ! 76 77 : 42 46 ? 41 43 ; 18 18 ... 4 4 1928 2046

619

308

154

89

68

6

169

2811

, « ­ » , ( «» ). ,
743


«» « »

. : servitude () option () [, : 180]. , , ­ , . , , . , , , . , , , . , , . Ñ , .. , . ; , , «» ( , ), ­ , ( , ). , , ; , : . , -, , «» , - ­ ( / / ). , ; ­ - , . , «» ­ , , ­ , . (0,2% , 6% ) , ; , ­ , . , . ( , ). « » ( .) [: 510]. , : ( ); ( ); ( );
744


«» « »

( ). .. . ., 2007. .. . . . ... - . . , 2007. J.P.Vinay, J.Darbelnet. Stylistique comparÈe du franÃais et de l'anglais. Paris, 1977. ( « » .) . .., , , . , . , , , , . . « », . . 1968 « » . , . , , , ( , ) «» . . : . . 9 1962 , , « , » [ : 249]. . , . ., : "Lister was murderous in discipline. He was a true fanatic and he had the complete Spanish lack of respect for life. In a few armies since the Tartar's first invasion of the West were men executed summarily for as little reason as they were under his command. But he knew how to forge a division into a fighting unit" [Hemingway: 242-243] - « , » [: 359]. , , (, , , , ). , «» ( ) . ., : "the necessity for all the deception" [Hemingway: 239] ­ « » [: 355], "political assassination can be said to be practised very extensively" [Hemingway: 253] ­ « » [: 370]. . , « ,
745


«» « »

». « » , « », , « » [ : 250]. , , , «» (. "the hotel in Madrid the Russians had taken over" [Hemingway: 236]). , - «» , , . , «- »: "It is repugnant to me and it is not how one should act for the cause" [Hemingway: 64]. , , : « , , , » [: 173]. , , . , . ( ). : « » . : , , . : . , . , . « ». , , . ( ) . ... . // . 1993. 2. . 234-253. . : 4 . ., 1968. .3. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. London, 2005. «National Geographic»: «The Singapore Solution» / « -- » .., , , , , . . , , , ,
746


«» « »

. , , , , [: 260]. , [: 171]. , - , . , . , . «National Geographic» , 2003 . , , . . , , . , , , - . , . , , . , , , . , . , , . , . , , . , . , [: 124]. : , , , (, ); , . , , , , , , , , . , , . , , . , . , -- . , , , , , . . , .
747


«» « »

, -- . , , , , . , , . , . .. : . ., 2010. .. . ., 2000. .. . ., 2009. . «IF»: , , « » , . - . , , . , «IF». . «IF» « » « ». [: 85] , , . «IF» , , , , ; - - , , , . «IF» , : . . . «IF» , . . . , , : « , / , ». , , ­ «». Will () Man () , Truimph Disaster - , , . Kings - , walk with Kings , . : , , . . , ­ - , - : - . : « , »,
748


«» « »

, . « , » pitch-and-toss () one heap of all your winnings (), , . , , , , , : . , , , : « /, , !». , . . , , . . «» ; . . . , - If - , . , : « , / - ». , , . knaves . pitch-and-toss - , , , , : « , / , ». , : « ». , , Truimph Disaster: « ». , , . . Kings , : « - / ». , , , . , . , , , . , . «IF», - , . . . ., 1987. ( .. « » ) - , , , .

749


«» « »

, . , .. « ». .. « ». -- , , , . : . . -, . . , . -- , , . , -- « »[, .6 1971; 228 ] .. « » . , , . ... , , ­ , , , , , , . «, , , , , , , - , , .»[ 2010; 105] «StÈpan, les yeux ronds, vit alors une petite table oÛ Ètait servi un plateau garni de pain blanc coupÈ en tranches, de caviar pressÈ dans un petit bol, de champignons blancs marinÈs dans une petite assiette, de quelque chose dans une casserole, et enfin, de vodka, dans un volumineux carafon qui avait appartenu Þ bijoutiÕre.» [Boulgakov2006; 133] , , - . « ». («», «», «») . , , . - «», «», «», «» - . , .
750


«» « »

, . , - . . , . .. . ., 2010. ., . . ., 1986 Boulgakov M.A. Le MaÍtre et Marguerite. , 2006. (), .6. ., 1971. ( .. ) .. , , , . , , « », [: 3]. . , . : , , . (.. , .. , .. .) , : (, , ..), (, ) (, , , ..). , , , , , , (!, !, !) ( !), . .. , , ( ! !) ­ , , , ( !). , , , , , , ( ): « , , , , . ! ? ­ ­ !
751


«» « »

<...> , , ! <...> , , ! !.. ! ! ! !..» [: 11]. . . , , . , , : ­ ­ ­ . , . , , , : , , , , , . , : « ­ , » [ 1983: 337]; « ­ » [ 1978: 255]. , . .. : () , : , , , , (, , , , , , ); , ­ ( , , , ); , ( , , , ' ); , ( , , - , ). ­ , . . . , , , : , . , .. , ( ), , , . .. // . 1993. 11. . 11. / . . .. . ., 1978. .2. / . . .. . ., 1983. .5. .. // . 2007. 5. . 3-13.
752


«» « »

: , , . . « ». «» : « ­ , ­ , ­ , ­ ...» [ 1965: 202]. . , . , . , . « ». , , . . [ 1959: 286], . . . . , , - . , « » . , , , . ­ , - ( ). ( ) «». - , , , «» . ­ , , . ­ , apriori . . ­ , - . , . : « 1905 », « » ( ), « » ( ), « ». . . . , ­ , . ,
753


«» « »

. , . . // . 1965. 9. . 202. . . ., 1959.

754