И.В.Борнякова
Реферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата
филологических наук
"Специфика
языка рекламных сообщений и их перевода
в рамках межкультурной коммуникации
(на
материале немецкой и русской журнальной
рекламы)"
Теоретической
базой диссертационного исследования
служат работы современных отечественных
и зарубежных лингвистов, посвященные
общему описанию языка рекламы и анализу
особенностей его воздействия, классификации
стилистических и риторических средств,
характеристике визуальных средств - работы
Тарасова Е.Ф., Кара-Мурзы Е.С., Ксензенко
О.А., Кохтева Н.Н., Музыканта В.Л., Морозовой
И., Мокшанцева Р.И., Пироговой Ю.К., Ro"mer
R., Baumgart M., Janich N., Januschek F., Kroeber-Riel W., Sowinski
B., Sto"ckl H. Специфике функционирования рекламы
в аспекте межкультурной коммуникации
уделено особое внимание в работах Анисимовой
Е.С., Медведевой Е.В., Mu"ller W. G., Leppa"la" K. Проблемам
перевода посвящены работы Виноградова
В.С., Бархударова Л.С., Влахова С./Флорина
С., Комиссарова В. Н., Рецкера Я.И., Рогова
В., Володиной М.Н., Rei? K., Vermeer H.J., Jager
G., Spillner B. Анализ своеобразия перевода
текстов СМИ и конкретно рекламных текстов
проводится в работах Микоян А. С., Медведевой
Е.В., Rei? K., Vermeer H.J., Smith V., Klein-Braley C., Snell-Hornby,
M., Opilowski R. Однако проблема перевода отдельных
видов рекламных текстов, обусловленная
национально-культурными различиями немецко-
и русскоязычных целевых аудиторий, изучена
еще очень мало.
В
диссертационном исследовании был использован
комплекс дополняющих друг друга методов,
включающих элементы сопоставительного,
ономастического1,
когнитивного, интерпретационного и контекстуального
анализа. В качестве основного метода
исследования был выбран метод сравнительного
прагмалингвистического анализа текста.
Суть данного метода заключается в изучении
структуры конкретного текста, то есть
его грамматического и тематического
строения в рамках его коммуникативной
функции.2
Научная
новизна работы заключается прежде всего
в том, что это первый опыт параллельного
сравнительного анализа тематической
и композиционной структуры текстов журнальной
рекламы на немецком и русском языках
в аспекте межкультурной коммуникации.
Объектами
анализа являются не только специфические
вербально-визуальные характеристики
рекламных объявлений, но и особенности
рекламных стратегий, обусловленные культурными
различиями. Результаты исследования
позволяют делать выводы о возможностях
создания единой межкультурной рекламы.
При
переводе рекламы необходим особый творческий
подход, переводчик должен определить,
подойдет ли исходная рекламная концепция
и ее оформление для целевой культуры.
Особую актуальность приобретает при
этом переводческая теория скопоса, в
основе которой лежит функциональный
подход. Согласно этой теории, деятельность
переводчика определяется в первую очередь
целью, которой он хочет достичь с помощью
своего перевода, то есть, в случае перевода
рекламы, увеличить объем продаж того
или иного товара.
Реклама
как апеллятивный вид текста (в соответствии
с классификацией видов текстов немецкого
исследователя К. Бринкера) определяется
внешними и внутренними критериями. К
внешним критериям можно отнести
историю рекламы, функцию рекламного текста,
особенности журнальной рекламной коммуникации.
В качестве внутренних критериев,
определяющих специфику языка рекламы,
выделяются структурные признаки, стилистические
особенности и роль изображения в рекламе.
На
синтаксическом, морфологическом, семантико-стилистическом
уровнях можно выделить такие отличительные
характеристики языка рекламы, как использование коротких
предложений (1-7 слов) в заголовках и слоганах,
преобладание номинативного стиля, использование
риторических фигур, которые необходимо
учитывать в процессе перевода при международном
распространении рекламных текстов.
Выделяют
две возможности создания межкультурной
рекламы:
- создание
адаптированных рекламных объявлений,
в которых чужие культурные элементы заменяются
традиционными для данной страны.
- создание
стандартизированных рекламных объявлений,
содержащих как можно меньше специфических
этнокультурных признаков.
Таким
образом, при создании и переводе текстов
для международных рекламных кампаний
необходимо сделать выбор между стандартизацией
и адаптацией. Главным доводом в пользу
стандартизации является экономический
аспект, а главным достоинством адаптации
является возможность обращения к целевому
сегменту с учетом всех культурных и языковых
особенностей.
Для
выявления сходств и различий тематической
и композиционной структур немецких и
русских рекламных объявлений в данной
работе был проведен сравнительный анализ
немецких и русских объявлений, рекламирующих
товары и услуги.
Сравнение
выбранных стратегий, тем и используемых
лексических средств показывает, что различие
немецкой и русской рекламы одних и тех
же товаров обусловливается национально-культурной
спецификой. Различия в восприятии потребителями
товарного сегмента "автомобиль"
сказываются на выборе качеств, определяемых
как универсальные торговые преимущества.
В немецких текстах определяющими качествами
являются безопасность, новизна
и комфортабельность
автомобиля как транспортного средства.
Нередко в немецких объявлениях выделяется
аспект экономичности и экологичности
как особые преимущества. В русских же
рекламных объявлениях товарный сегмент
"автомобиль" позиционируется, с
одной стороны, как предмет роскоши, демонстрирующий
социальный статус владельца и его характер.
Автомобиль, согласно русским рекламным
"стандартам" - залог мощи и власти.
С другой стороны, в русских рекламных
объявлениях присутствует аспект комфортабельности
и безопасности, ведь это не только "роскошь,
но и средство передвижения". Однако,
в отличие от немецких сообщений, часто
в качестве уникального торгового предложения
позиционируется высокая проходимость
машины, ее способность преодолеть любые
неудобства, которые могут встретиться
на наших дорогах.
В
зависимости от целевой группы выделяемые
качества могут и совпадать в немецких
и русских рекламных объявлениях, например,
если это такой межкультурный сегмент,
как преуспевающие молодые люди.
В
ходе анализа тематических структур было
выяснено, что в российской международной
рекламе автомобилей используется метод
адаптации исходного рекламного текста
в соответствии с особенностями целевой
аудитории.
В
качестве рекламы услуг анализируется
реклама банковских услуг, сопоставляется
реклама немецких и русских банков. В связи
со спецификой выбранных журналов, в которых
экономические сообщения занимают важное
место, реклама банковских услуг является
неотъемлемой частью каждого издания.
Отношение к банкам и к предоставляемым
ими услугам определяется историческими
условиями развития рынка. В России люди
более настороженно, чем в Германии, относятся
к рекламным предложениям о вложении денег,
что объяснятся недавними экономическими
потрясениями (дефолт 1998 года). Завоевание
и поддержание доверия клиентов является
первостепенной задачей как для немецкой,
так и для русской рекламы банков. Однако
для российских банков главное - завоевать
доверие не конкретно к себе, а к банкам
вообще, поэтому российские банки пытаются
убедить реципиентов в своей надежности,
рассказывая о высоком качестве и перечисляя
оказываемые услуги. Это приводит к взаимозаменяемости
банков в сознании потребителя. Немецким
банкам важно завоевать доверие потребителя
именно к своим услугам и поддерживать
его, поэтому они стараются создавать
уникальный имидж, способствующий привлечению
клиентов. Тематические поля ключевых
слов, используемых как в немецких, так
и в русских рекламных объявлениях, очень
похожи, ведь центральным понятием является
доверие.
Из
сравнительного анализа рекламы товаров
(в данном случае автомобилей) и услуг
(в данном случае банковских) в Германии
и России было выявлено, что национально-культурные
различия аудиторий и особенности их восприятия
рекламируемой продукции обуславливают
использование различных рекламных стратегий
в рассматриваемых странах. Это касается
и рекламы таких международных товаров,
как автомобили, и рекламы банковских
услуг, предоставляемых внутри страны
национальными производителями.
При
работе с текстами журнальной межкультурной
рекламы нужно помнить о том, что это не
просто текст, а общественный феномен
с характерными чертами и определенными
условиями возникновения. Специфика языка
рекламы определяется тем, что особенности
условий и цели создания рекламы приводят
к созданию рекламного узуса - типично
рекламных способов построения текста.
При переводе рекламы, в первую очередь,
следует обращать внимание на сохранение
аппелятивной функции текста в целевой
культуре. По возможности, необходимо
также суметь сохранить и выбранный имидж
рекламируемого товара, и его вербально-визуальное
оформление. Однако основной определяющей
создания межкультурной рекламы является
именно ее прагматическое значение - настроить
реципиента на покупку определенного
товара.