Äîêóìåíò âçÿò èç êýøà ïîèñêîâîé ìàøèíû. Àäðåñ îðèãèíàëüíîãî äîêóìåíòà : http://www.philol.msu.ru/~rlc2010/abstracts/rlc2010_abstracts_sem30.pdf
Äàòà èçìåíåíèÿ: Thu Oct 21 01:14:58 2010
Äàòà èíäåêñèðîâàíèÿ: Tue Oct 2 17:24:50 2012
Êîäèðîâêà:
« : »
-
. .
() abbasovalala@rambler.ru , ,

Summary. The paper is devote the role of the Russian-speaking periodical press in development of literary and cultural contact between Russian and Azerbaijan people. Statements of outstanding Russian writers and poets about the Azerbaijan language, and also known Azerbaijan figures of the literature and culture about Russian. «» : . , , , ! , , . , , , . , , . . , . , 2005 . -- , . . - , I . . : « » (1829­1832), «-» (1903­1905), «» (1829­1917), «» (1840­1918), «» (1905­1906), «» (1906­1914), «» (1906­1908), «» (1906­1908), «» (1911­1920). , , , , . . , . . , . . , . . , . . . : , . . , . . , . . , . . , , . . « , », -- , . . . . « . », -- -. , . . , . . . , , . . : « - (-), , , ». . . , - , () . . . , . , «». I . . , «», « », « ». . . : « », «», « », « » .

« -- » :
. .
. . alpserg19@yandex.ru , , ,

Summary. Two rhyming concepts / form stable poetical and elaborated mental complex both in Russian folklore and literature of 18­20 centuries. XX , « , -- 854 » « ,


. :

», « , », « , -- », ( , -- ). , XVIII­ XIX « », : , ... , . ( ) « , N- », : , -- . , -. ( ) ( ) (« x, y») : , . , .

, , , ! ( -- ) « » (, , ) . , , « »: « -- ; -- ». , -- XIX -- XX . . . . . -, « , ?» . . ( : «Kennst du das Land» « , ...»), «» . . , « » . . , : : « , !» : « , !» , , XVIII­XIX / .

- . -
. .
. . amb@sumail.ru , , ,

Summary. The paper considers the main artistic principles and some stylistic devices creating the image of St.-Petersburg in Nabokov's novels from the point of view of literary tradition. - . « » -- . . , , , « » -- , , , . - : («»), - (« », «»), (« »), , -- , , , . «, , » («»), « » (« »), « », « ... » («»). («, , » « », « , » ), , , , , -, , , («, »). «» , , « », « », « » « », «... , » («, »). , « » -- , « » . . -- , ( ) « », «», «», , . , , , , . , . -- , , («», «, »), 855


« : »

. « » ., , : , . -- « », . , alter ego («»), , -- , , . -- , , .

« », -- , . « » («Through the Looking Glass and What Alice Found There»). , , («»), . , - « » -- , , -- . . . : « » . «» ; ; . .

. « » « »
. . , . .
. . nateem@yandex.ru, koltsovaru@rambler.ru

. , . -- «», « », «, «» , , «». «» -- , , -- . . , «» « » « » , . «» , , , «» «» . . «» «», «» . , «-», , , . «» (, , -- - «» «» ), , . -- , , . «» . « » «», , «» , , . ,

-, , , . «» - («' ») -- , -'s. : . , « », ( « » [1: 278]). « » - . . . . , , -, «» . , . «» , «», , «» . «» ( « » , « » -- , -, , , «» «» ). , , , «» «» , , , , .


1. . // . . ., 1 9 8 9 .

.
. .
. . aledenev@mail.ru , , ,

Summary. The report deals with artistic functions of parentheses in Nabokov's prose. One of his short stories («The Circle») is analyzed as an example of iconic function of brackets. , «». , 856 . , ,


« : »

( ), , . , , , . -- . , « , , », . , , , 1920 , « »: : . . (. . : ). : . (. . ). . « », . «»: « (, ); ...». , , , . , , , «»: «... , , , , ...». (en aparte) « » ( ), . 1930- , , -- -- . ( 18 ) «», : , , .

, : , ( ) -- , «» . «» -- , , 20 . ( ): , ( ) , . , ( ) , «», . , -- . -- , «» : , . , -- -- «», : « () ...»; «... () ...». : , ; - ; «, » ; « » ; ; « »; « »; «» . , « », : «» , « ». : « »; «-» «» «-», . , , , , -- , , , «», « , , , , ».

( : « ... » , « ... » « » )
.
(, ) zmbistoon@yandex.ru , ,

Summary. Many factors influence in literal translation procedure. Grammatical difficulties, cultural differences, difference of poetry style between Russian and Persian poems, are among problems which arise for Persian interpreter during translation. These problems are investigated in translation of Pushkin's poem in this paper. -- , -. -- . , . . 3 . . , . « ...», « ?..» « ». 857


« : »

, -, 3 : ­ ; ­ ­ « ...», . «... » . 3- , «» «», . : «» (« ») «». , «» . . « ?..». . , . « » « », -- , ,

. , , « » . « » -- . . : «: !..». , . «...», , . , , , , . . , , , . , , , . . , ?


1. . . . ., 2001. 2. . . . ., 2008.

, I
. .
() garun48@mail.ru , , I

Summary. The paper is devoted to analyse the reflection of the one caucasus provincial name -- Daghestan, ethnonims of it's peoples and lexic of their languages in the Russian literatue of the I century's first middle. , I , , , (. ) . , 1859 . , «» « » « » . . (1863 .). -- . , , 1804 . . . « » , « , », - . . . « » (1825 .) -- « ». « » (1837 .), . . . <> (1832 .) «-» (1832 .). , , . , « » , . . , , 21 1819 . . . , . . , 1818­1819 . 858 , «», 1824 . -- « ». . . , 1829­1833 . . , «» (1830 .) . «» (1831 .), , ( . «») , -- , , . . . 1833 . «-» «» «», «» «» « ». , , , , , . . « » (1839 .), . , . . . <> (1840 .) « , , », : « , , ». -- ( ) . <> (1840 .) , 1841 . «» « [ . ] » « -- » . -- « » -- « -», . ., (. ), -, , . <> « , », . , «»


« : »

, . . . «» . « » (1840 .) . . ( . . ). . . -, , « » (1831 .). . . « » (1856 .) «-», « », « , , » - . 1857 . 1844 . . . (1823­1860 .) « », , « -» «» « », , -- . -- «, , , , » « », « », . . . « » (1861­1862 .),

1849­1854 ., « » ( -- «»), « , » (). -- , « -», . () , , . . . « » (1873 .): «... , ... . : , , -- , , , -». , ( ), , , - . . , . , , , , , 1848 . . . « ( )».

. . --
. .
. . obolens7@yandex.ru , , , ,

Summary. The magnificent translation of 9 short comedian plays of Cervantes by Russian writer A. N. Ostrovskiy reflects the result of interaction of two backgrounds of the well-known masters of word in two different national-cultural historical concepts. Nowadays these translations of the Spanish masterpieces are the unique in Russia. , . . « » -- . , , , . « » XVII ., . , . , , , , . 1615 . ( ) , . . 1876 . 9 11 , «Los entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra» (Gaspar Roig editores, Madrid, 1868), 1879 ., 1886 ., , 1886 . . 8 : « », « », « », « », « » ( , « »), «-», « », « ». « , » , 1923 ., , . . « . . ». , , , . , , . , , , . , , , , , . , , , , . -- , -- . , «» , . , , , , : , , 859


« : »

. , , . : , . , , . , , . , « », 1879 (?) ., , , . , «». , , « , ». « » : « », XIX . .

- . , , , , , , , . . . « / », . , « » «», , (« »). : «» « » « », () « » « » . .. « » . . . , . «» - , , . , , , , «, », .

( « » )
. .
. . manuna213@yandex.ru , , ,

Summary. This paper is about one of the important aspects of translation -- translation of dialectisms of the novel «And quite flows the Don» by M. A. Sholokhov into Spanish. Five translations are analyzed from the point of view of the methods of local words' translation. The main problem of this paper is how translators can conserve the author's style, what ways of translation they apply. -- « » . , , , , , , . « » ( . . , 1942 ., . ), . . (1975 2008 .). , . -, « , - «», , -» [2: 63]. -, , , . , , . : , , . « » [3], . , , . . . , (. 1, . 1, . IX, . 38) «» `, '.

. . . (. IX, . 61) / . . . . . 2008 . . . (. 1, . IX, . 54) (.1, . IX, . 63) (.1, . 1, . IX, . 68) Pantelei Prokofievich comÌa despaciosamente Pantelei Prokofievich comÌa despacio- PantelÈi ProkÑfievich tragaba furiosamente la kacha; los granos de mijo, apenas cocidos, samente la sopa; los granos de mijo, sus gachas. Un grano de mijo, mal cocido, crujÌan bajo sus dientes. apenas cocidos, crujÌan bajo sus dientes. crujiÑ entre sus dientes. . . samente). -- ` , ' (furio . 860


« : »

. : , , (. 1, . 1,. X, . 39). . . . (62) . . / . . (. 1, . X, . 55) (. 1, . X, . 64) El amor que florece en el otoßo No es una hermosa flor berde una mujer no es una tierna meja la que florece en el amor flor azul, sino una planta vene- otoßal de una mujer sino una nosa que hace perder la razÑn. flor de beleßo que hace perder la razÑn. , «» (flor) « » (tierna flor azul), « - » (hermosa flor bermeja), « » (flor de tonalidades azules). , . , « ( ), » (mala hierba / planta venenosa / flor de beleßo que hace perder la razÑn). , ; -

Ñ ( ) ( ) . , , . : . . . 1975 . . . 2008 (. 1, . 1, . X, . 69) (. 1, . 1, . X, . 64) El amor tardÌo de la mujer no es El amor tardÌo de la mujer no es una flor, sino una hierba vene- una flor de tonalidades azules, nosa que crece al borde del sino una mala hierba que crece camino y hace perder la razÑn. al borde del camino y hace perder la razÑn. . . .


1. . . « » . . . , 1983. 2. . . // .: . 2000. . 3. / . . . . . ., 2005.

( . . )
. .
. . natsolov@mail.ru

-- . , , , , , , -, , , . , . : . , , , , , . . , , , , , , , I . ( ), 1999 . . . , , , . . . « » , . . . . . , ,

( ), «» . « », « », « », . . , . . , , , : «. . ( , ...)», « ...», «», « ( ...)», «», «», « , ...», « ...», « », « », « ()», « ...», « ...», « -- ...», « ...», « ». , -- , , . , . 1815­1817 . . , , , , . , , . , , , , . . , . 861


« : »

:
. .
. . teperik@mail.ru , , , ,

Summary. Between Kantemir and brightest examples of the anacreon of the Russian poets (the 18th and of the lexical deviations and metric

Pushkin: anacreontics in Lvov's translation. This paper is devoted to the investigation of one of the tic poetry. The aim of the investigation is to review three types of the different translational strategies 19th centuries) -- Lvov, Kantemir, Pushkin. The main approach of the study is based on the analysis transformations of the original texts. . . . . . (1835 .) -- «» ( , , XIX , XVIII), , , ; . . (1794 .) -- «». , . ( , «... » [3: 76], , « , () » -- c. [4: 53]) , (, , ), , : « » [3: 77]. , . XVIII, XIX , , , , 2 . , , ( . [5]). , -. 34 64 , . , . . «, , , », -- . : 1 . , . , , , . , 25 45 ( ), , . , . , , , . . ( , -- , ), , -- . , . -

[4: 5­30]. , , . , , , , , . , , , , (« ...»). : « [] . . -- , . -- . [ ] , ». , 8 , 27 . -- 3, -- 4 , , , -- . 4 , . , . -- , -. -- , , , , ( , ) , . , . : , () , ( , : charagma -- , , . haracter «»). -- lepton. , -- pyr, -- , -- psyche. , , , , [ ] , [ -] -- . , -- , , «» , -- , . 2 . -- , , . . : men d, , « » « » . , , «», (erontas) . . . , -- ; , , . (1742 .) 862


« : »

«», . , . , -- . , , , -- . 8- 7-, 6 , 8-, . . , , , : , , , , , -- . , lepton. , , , -- , , , , [6].

, , , . , , ( , , . [2: 21]). , .


1. - . . . . // XVIII . . 21. . ., 1999. . 282­295. 2. . . / . . . ; . . . . . -. ., 1994 ( . . I), . 21. 3. XVIII / . . . . ., 1 9 7 0 , .5 4 4 4. . . a XVIII -- XIX (, - , ): . ... - . . ., 2006. 5. . . « » // . ., 1999. 6. . . - . ., 1973.

. . --
. .
. . slavade@rambler.ru , ,

Summary. Osherov -- the translator of Seneca. Translations of Seneca have never become the object of particular research. M. V. Lomonosov translated some parts of his tragedies and that was the first experience of translation into Russian. In 1920-s S. M. Solovyev translated 6 tragedies. But only S. A. Osherov translated all 10 tragedies. The Osherov's translation is the closest to the original text as a work of art in comparison with the other works. His translation reproduces features of Seneca's manner and style. The success of Osherov's translations is based on the fact that he used the experience of Lomonosov and Solovyev. «», « » «» . . «». , . . , . 6, « , »: « » -- § 125 ( ), «» -- § 127 ( « ») [5]. , «». 1920- . . , -, . . , , , , , , . 1924 « » (, . 941, . 6, . 26). , , «Academia», : «», «», «», «», «» «» -- , , , [7]. 10 « » ( 1983 ) , - [8]. , , , « », , , . , . . , « » «» : « : "" -- » [3]. , , . . , . , 1748 , -- 1920- , , -- , « » 1983 . , , -, -- , , . -, «» , , . , , , , . «» XVIII -- 6- , -- . , . . . . : 5­ . . , , . . -- « ». , -, , . . - , , , « » [8: 359]. 863


« : »

. «ingenium» «», -- -- , . «ingenium» «» , . , «ngenium» -- , . , « », , , , . « » : « , , » (XCVII, 12). . «mala», . . «», , , «» . «juvat» «» () «» (), «». , . «Sum Medea», -- , , , , . , , , : «» ; , . , -

, . , , . , , . , « , ». -- , » [8: 262]. , . -- . - , -- , -- , , .


1. . : 3 . / . . . . II. ., 2002. 2. . . // . . . . VI. .; ., 1960. 3. . . - // . . . ., 1995. 4. . . . ., 2000. 5. . . , , , , . ., 1748. 6. . . : . ., 2001. 7. . / . . . .; ., 1933. 8. . / . . . . . ., 1983. 9. . . . . , 2 0 0 1 .

« »
. .
. . cherski@yandex.ru , , , ,

Summary. Author considers the technique of characters' meaning names appealing to the antiquity in the comic genres. The different versions of the artistic translation of those names are comparing here. , , res verba (. « »). « », , , . , , , , , . , . . . « » («»), , «» , ( ) «» -- : « ». . : « , , , : , , » (. [5: 335, 403]). -- . , « »? , ; . «» , , - (, , .) -- , . , «» ( , , ), - , , , . 864 «» , , , , , «», «» . , «» (- -- , . . -- « »), («»), (« »), («, »), (« ») . . « » [6: 456], , . , «», , , , «» . . «» (1796). ( ) (. . « »), (. . ), ( !), (« , ...»), (« »), -- (« ») [2: 515]. «» XVIII -- XIX . , , . , , , , «-


« : »

». , . . . « » (1765), . . «L'Amante Amant», , «, ...». : « , , ... , , » [4: 247]. « » . . « » . () [4: 431]. «» , - , . , . . «» (1816) , [3: 195]. . . , «», , , . «» (1986), .-. , . « » . . «» ( -, -, -). , « » . , , . (1992), , , «» . , Nontalkin. .

(Molchalin -- silent, . . «, »). , « , -- ,,no" ,,talkin", » [1: 20]. , . . «» ( ) -- , , . , -- , . -- , , « » . - , , -- , . , . , -, «» , .


1. . . . . « » : . . . ... . . . , 2005. 2. . . // XVIII . ., 1 9 8 7 . 3. . . . . ., 1934. 4. XVIII . / . . . . ., 1979. 5. . . . ., 1963. 6. . . // . . ., 1988.

1 9 6 0 - .
. .
. . asheshken@yandex.ru

-- , . 40- . . . . . , 1950- 1960- . . , , . , . . , (. ) (, , ). 1950­1960- . . , . , . . . «-

», « » . . « » . , « » . . . «» « » . , . . . . . . . , , « », , («» . ).

865