Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/files/sec/17.doc
Дата изменения: Mon Mar 29 00:00:00 2004
Дата индексирования: Sat Dec 22 05:32:28 2007
Кодировка: Windows-1251


Секция XVII.

Русский язык в СМИ


К вопросу о субъектной организации текста информационной заметки
М. С. Абишева
Карагандинский государственный университет им. Е. А. Букетова (Казахстан)
han1@ok.kz
субъектная организация текста, претекст, авторская позиция
Summary. Some peculiarities of subjective organisation texts information
notes are boked through in given theses (reports).


Актуализация субъекта ре?и заставила лингвистов обратить внимание на
принципиальную важность изу?ения субъектной организации текста.
В русской лингвистике идеи субъектной организации текста принадлежат
В. В. Виноградову, который отме?ал, ?то композиционно-ре?евые категории,
рассматриваемые им в ка?естве однородных форм словесной композиции, 'имеют
в каждую эпоху свои композиционные законы сцеплений словесных рядов, свои
нормы лекси?еских колебаний, свои тенденции внутренней динамики слов,
своеобразие семантики и синтаксиса' [1, 70-73]. Подобный подход к изу?ению
текста можно применить и при интерпретации ре?евой структуры текста
информационной заметки, поскольку композиционно-ре?евая форма заметки на
всем ее протяжении отли?ается специфи?еским лекси?еским и синтакси?еским
оформлением в соответствии с основной функцией публицисти?еского стиля и
жанровыми особенностями.
Как нам представляется, идеи субъектной организации текста, разработанные
В. В. Виноградовым, в том или ином виде находят свое отражение и в
исследованиях других у?еных [2, 348-356; 3, 300-308]. Нам, в свою о?ередь,
представляется интересным рассмотреть функционально-прагмати?еские потенции
языковых единиц текста информационной заметки, поскольку функционально и
прагмати?еский подход к изу?ению текста информационной заметки даст
наиболее полную картину особенностей субъектной организации текста.
По мысли В. В. Виноградова, изу?ение текста с то?ки зрения субъектной
организации предполагает привле?ение категории образа автора. Мы также
с?итаем целесообразным использование категории образа автора при
исследовании текста информационной заметки, поскольку отбор языкового
материала, его структурная организация, жанровое предпо?тение зависят
прежде всего от воли и намерений автора. В связи с этим представляется
интересным рассмотреть особенности субъектной организации именно газетного
текста, текста информационной заметки в ?астности, ведь образ автора текста
газеты в достато?ной мере специфи?ен. Специфика в данном слу?ае
определяется как нормативностью жанра, так и типизацией ре?евого поведения
журналиста. Это с необходимостью вле?ет за собой изу?ение средств
реализации авторской позиции в современной газете.
Кроме того, текст, на наш взгляд, никогда не бывает замкнутым в
пространстве собственной семантики, полностью изолированным от иных
развернутых не только вербальных, но и икони?еских комплексов. Тексту
присуще свойство вклю?ать в себя дополнительные ассоциативно-семанти?еские
элементы с целью образования новых дополнительных зна?ений. У?итывая
пресуппозицию ?итателя, его осведомленность по отношению к какому-либо
событию, авторы текстов используют такой прием который заклю?ается в
соотношении создаваемого текста с каким-либо прецедентным фактом -
литературным или истори?еским.
Например: Новый премьер С. Степашин отпустил трехмеся?ный срок
правительству: 'Будем работать, а цыплят по осени с?итают' и теперь
абсолютно не ясен летний расклад: будет ли петух (кстати, кто он?) в июне
топтать правительственных куриц?, будет ли их (если жареный) клевать в
июле?, и, самое главное, смогут ли в августе яйца нау?ить куриц, как
дотянуть до декабря? (КП. 1999).
Здесь автор, неудовлетворенный пространным послови?ным ответом премьер-
министра, иронизирует, используя грубые ассоциации: правительственные
курицы; вопрос-намек: петух - кстати, кто он?, и в язвительном тоне
вырисовывает действия, как премьер-министра, так и правительства в целом.
Помимо авторской оценки, текст имеет и второй план, сформированный на
основе использования имеющихся претекстов, в данном слу?ае скомпелированных
пословиц, фразеологизмов (яйца курицу не у?ат, петух жареный клюнул). Автор
не просто стилисти?ески разнообразил повествование, но внес в него
добаво?ные нюансы, выполняющие прагмати?ескую установку за с?ет вклю?ения в
сознание ?итателя тех или иных воспоминаний, ощущений, ассоциаций.
Таким образом, умелое использование предшествовавших созданию текста
фактов действительности позволяет внести в него дополнительные зна?ения,
которые могут в соответствии с волей автора наполнить текст теми или иными
экспрессивными тонами. Это, в свою о?ередь, оказывает огромное влияние и на
образование подтекста - добаво?ного смысла, который скрыт в тексте и
возникает в процессе домысливания. Требование 'минимальной неэкспрессивной
вариативности в рамках стандарта', 'одноплановой и однозна?ной
интерпретации текста' автор заметки восполняет за с?ет использования
намеков на уже известные широкой публике факты, воздействующих на сознание
?итателя, и находящихся либо в одном фрагменте повествования, либо
равномерно распределяясь на протяжении всего повествования.
Именно так автор может выразить свое отношение к тому, ?то он освещает,
тонко акцентировать внимание на ведущих идеях текста, не боясь быть
навяз?ивым, обеспе?ивая реализацию прагмати?еских зада?, заклю?ающихся в
увели?ении силы, нацеленной на эмоциональное воздействие.
Текст, таким образом, как бы обитает в культуре, обладая при этом теми
ориентирами, которые отве?ают требованиям к языковому оформлению содержания
высказывания и заданы коллективным знанием. Воздействие текста на
'концептуальную систему ?еловека проявляется в процессе озна?ивания текста
как сложного языкового знака, когда индивид обращается к своему. опыту
(ли?ному, но вклю?енному в социальные взаимодействия) при обязательном
со?етании понимания с переживанием понимаемого' [4, 64].
Литература
1. Виноградов В. В. Основные типы лекси?еских зна?ений слов // Избранные
труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
2. Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 1982.
3. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. 3-е изд. М., 1972.
4. Залевская А. А. Некоторые проблемы теории понимания текста // Вопросы
языкознания. 2002. ? 3. С. 62-73.
5. Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий. М., 1993.
Образ 'нового Казахстана' в языке современных СМИ

Г. П. Байгарина

Казахстанский филиал Московского государственного университета им. М. В.
Ломоносова, Астана (Казахстан)
oirat60@mail.ru
язык СМИ, дискурс, метафора, концепт, аксиологи?еские средства

Summary. In the report there is shown in what conceptual images the
language of mass-media is forming the socio-political appearance of the
post-soviet Kazakhstan. The language usage of mass-media demonstrates such
a peculiarity of the present time as a metaphorical thinking. In the
metaphorical models of the political life of Kazakhstan it stands out at a
certain angle and at that it is determined to the greater extent from the
point of view of the interests of the corresponding social group.


Воздействующая функция СМИ в жизни современного общества является
о?евидной. С помощью СМИ актуальные общественно-полити?еские вопросы
современности, нашей повседневной жизни оказывают влияние на взгляды людей.
СМИ приписывают функцию 'ориентации и концептуализации действительности'
(М. Н. Володина).
Наблюдение за языком казахстанских СМИ приводит к выводу о том, ?то
русская языковая практика создает cоциально-полити?еский образ 'нового
государства', используя для этого одинаковые приемы и языковые средства,
будь это образ 'новой России' или 'нового Казахстана'. Этот факт
объясняется тем, ?то 'постсоветское полити?еское пространство является
синхронизированным' ('Время По'), 'полити?еская и правовая культура России
находится на том же уровне, ?то и у Казахстана' ('Московские новости').
Образ суверенного Казахстана формируется в информационных жанрах, в первую
о?ередь в газетных и телевизионных новостях как особом типе дискурса.
Хорошо известно, ?то многие проблемы являются общими для всех постсоветских
государств, и, следовательно, концептуальные образы нового времени будут
совпадать.
Построение демократи?еского общества - это та общая проблема, нали?ие
которой с?итается диагностирующим признаком нового полити?еского мышления.
В рамках решения этой проблемы 'у?астниками диалога' наме?ается возрождение
национальной идеи, с которой связывают надежды на духовный расцвет нации,
выход страны из кризиса. Следует признать, ?то в языке СМИ трехлетней
давности духовно-нравственная атмосфера в Казахстане была представлена как
кризисная: 'у людей страшная депрессия; общество пребывает в состоянии
духовной депрессии; общество разделено на две группы: тех, кто живет, и
тех, кто выживает'. Современная ситуация в стране оценивается массовой
коммуникацией как более оптимисти?еская: прозра?ность, предсказуемость,
стабильность.
При этом языковая практика СМИ демонстрирует такую особенность нашего
времени, как метафори?еское мышление. Активное использование метафоры с ее
способностью воздействовать на восприятие действительности под определенным
углом зрения согласуется с формированием новой функции языка: 'функции
управления поведением и манипулирования сознанием людей' (Е. С. Кубрякова).
Казахстанская массовая коммуникация не вводит в обращение какие-то новые
образы-символы, напротив, усиленно эксплуатирует уже известные, с их
помощью и формируется наше видение 'нового' государства. Объектом
метафори?еского осмысления оказываются разли?ные явления полити?еской жизни
государства и жизни общества в целом. Словарь русских полити?еских метафор
(Баранов А. Н., Караулов Ю. Н.) к наиболее ?астотным когнитивным моделям,
лежащим в основе метафор полити?еского дискурса, относит следующие: концепт
механизма-машины, организма (растения), театра, войны и т. д. Казахстанские
СМИ применительно к настоящему времени продолжают эксплуатировать метафору
войны. В сферу 'военной' метафоры попадают разли?ные 'субъекты',
действующие в казахстанском обществе, объекты действий, идеи и т. д. Язык
СМИ, активно используя терминологию войны, фронта, борьбы, в отдельных
слу?аях наполняет лексико-семанти?еское поле метафоры войны терминами 30-х
гг.
К концептуальным образам рубежа тыся?елетий относились смерть, болезнь:
муссировалась мысль о больном обществе, умирающих городах. Общее состояние
страны, способствующее всеобщей депрессии, определялось следующим образом:
нынешний бардак, общая разруха, культура в огне, город без будущего. В
те?ение последних лет общая тональность газетных и телевизионных материалов
изменилась. Поступательное движение в жизни государства, отме?аемое всеми
СМИ, активизировало метафору транспортное средство, дорога, предполагающую
активное у?астие действующих лиц. Возможна и другая интерпретация этого
образа как, напротив, ограни?ивающая степень свободы принятия решений. Как
показывают наблюдения, ?асто в метафори?еских моделях 'многоликая' жизнь
Казахстана предстает под определенным углом зрения, ?то во многом
определяется интересами соответствующей социальной группы. Язык массовой
коммуникации отражает ценностные ориентации представителей разли?ных
общественно-полити?еских групп, ?то самым непосредственным образом
сказывается на формируемом концептуальном образе государства. При этом
многие ценностные категории, такие как демократия, свобода, справедливость,
вновь оказавшиеся востребованными, уже успели стать штампами, а в силу
своего метафори?еского употребления приобрести ирони?еский контекст: в
нашей насквозь демократи?еской державе; в пылу демократи?еского
строительства; .в какую глубокую стадию демократии попала
Родина. Наблюдения за создаваемым в языке СМИ образом постсоветского
Казахстана приводят к выводу о том, ?то аксиологи?еские средства способны
придать любой ситуации ту оценку, которая производна от мировоззрения
автора ре?и или как-то затрагивает его интересы, в том ?исле и 'партийно-
корпоративные'. В этом слу?ае актуализируется такая категория, как 'свой -
не свой круг'. Эта семанти?еская оппозиция была неактуальной для советского
времени, во всяком слу?ае, она имела иное содержание.
Одним из клю?евых концептов национального языкового сознания разных
народов является надежда. Осмысление данного концепта и наблюдение за его
реализацией в языке казахстанских СМИ нового времени показывает, ?то
надежда уже не связывается с той или иной сильной ли?ностью правителя.
От?етливо сформулирована мысль о том, ?то нужно надеяться только на самого
себя. Метафори?еское употребление концепта надежда сопряжено с образом
свет, светильник, который противопоставляется 'морю разо?арования'. Слово
надежда оказывается в одном ряду с обозна?ениями положительных эмоций, для
языковой концептуализации которых 'необы?айно важным оказывается их
отношение к свету' (Е. С. Яковлева).
Таким образом, языковая действительность, реализуемая в ре?евой практике
СМИ, отражает все 'болевые то?ки' нашего времени, обнаруживая при этом
зависимость формируемого образа государства от типа изданий, ли?ности
редактора.
Некоторые особенности рекламного жанра
А. А. Бережная
Дальневосто?ный государственный университет, Владивосток
antonina@rphil.dvgu.ru
русский язык, прагматика, реклама, оценка
Summary. In the article describes pecularities of structure of advertising
text.


Мы предлагаем рассмотреть структуру рекламного произведения с позиций
отнесения рекламного жанра к жанрам, содержащим оценку.
Если рассмотреть рекламный жанр (текст) как жанр (текст), всегда
содержащий в пресуппозиции 'Хороший', так как в цели жанра не входит
представление 'плохого', то, можно предположить, ?то сама оценка уже
содержится в иллокутивной цели рекламы - представить как 'хорошее' некий
предмет. Таким образом, оценка, но имплицитная, существует до текста, и
языковые средства являются средством раскрытия этого имплицитного смысла
'Хороший'.
Под 'объектом оценки' обы?но понимается оцениваемый предмет или явление.
При оценивании у?итываются объективные свойства объекта оценки и отношение
субъекта оценки к нему.
При анализе структуры рекламного текста как оцено?ного акта следует ?етко
разграни?ивать объект рекламы и объект оценки. Для более ясного
разграни?ения будем называть первый предметом оценки, а второй объектом
оценки. Оценить предмет оценки (объект рекламы) - основная цель рекламного
жанра. Любой рекламируемый предмет, независимо от того, есть ли прямое
указание на него в тексте рекламы или нет, оценивается как 'хороший'. Такая
оценка создается самой направленностью ре?евого жанра рекламы. Предмет
оценки - всегда предмет или услуга (шампунь, телевизор, услуги сотовой
связи), который в некоторых слу?аях называется прямо. Все объекты рекламы
представляются как предметы, которые могут принести ?еловеку пользу,
удовольствие и т. д. Следовательно, рекламируется и оценивается
функциональность, а это зна?ит, ?то в поле оценки попадает ?еловек и
изменение его состояния, статуса при условии использования рекламируемого
продукта. Встре?аются рекламные тексты, в которых объектом оценки выступает
непосредственно ?еловек, его потребности, его внешность, его ка?ества,
возможности и т. д. Можно утверждать, ?то на современном этапе развития
рекламы объектом оценки в рекламном тексте - эксплицитно или имплицитно
является ?еловек в его отношении к самому себе, в его самооценивании
собственного статуса, состояния внешнего и внутреннего. Возможно, это тоже
некая система 'ценностей' в определенном смысле, но связанных не с понятием
'добро' в мире, а с понятием 'добро для себя'. Поэтому в рекламе на первый
план выносится идея удовлетворения 'потребностей', приводящего к
удовольствию 'для себя'.
Структура рекламного произведения может быть представлена как область,
вклю?ающая два взаимодействующих оцено?ных контекста - внешний и
внутренний. В первом оценивается предмет рекламы, эта оценка может быть
представлена следующей схемой: Хорошо, ?то Х, который (А, В, С). В первом
контексте нет прямых указаний на основание оценки, способ оценивания здесь
- отнесение к самому жанру рекламы. Во втором контексте мы предлагаем
выделить две подсистемы оценивания: 1) собственно текст - языковые средства
выражения оценки и 2) 'не текст' или оценку, не выраженную языковыми
средствами. В центре первой подсистемы - предмет оценки, в центре второй -
?еловек - объект оценки - в отношении к предмету оценки. Схема оценивания
первой подсистемы выглядит так: Х = А, В, С, второй: Хорошо, ?то ты
используешь / имеешь Х, который (А, В, С). Во втором контексте используются
эксплицитные средства, которые, по нашему мнению, служат не для оценивания
предмета рекламы, а для информации об удовольствии для объекта оценки от
использования предмета оценки.
Парадокс рекламного текста, по нашему мнению, заклю?ается в том, ?то
первый контекст - это прямая оценка предмета рекламы, но не выраженная
средствами языка, а второй контекст, описывая предмет рекламы, выражает не
его оценку, а косвенную или прямую оценку ?еловека - пользователя этого
предмета. Таким образом, предмет оценивается дважды: как хороший, так как
рекламируется, и как хороший, потому ?то приносит удовольствие ?еловеку -
адресату рекламы. Представим все сказанное в виде схемы:

Хорошо, ?то Х, который имеет свойства А, В, С.
Ты приобретаешь свойства А1, В1, С1, когда используешь
Х.
Ты имеешь А1, В1, С1, следовательно, полу?аешь
удовольствие Д.
Хорошо, ?то ты используешь хороший Х, который А, В, С.
Хорошо, ?то ты - А1, В1, С1.
Х - Хороший, так как приносит удовольствие Д.

Итак, не текст 'Х (предмет оценки) - Хороший' (оценка) ѓ не текст 'субъект
- объект оценки - Хороший' (оценка) ѓ текст 'Х = А, В, С' (информация о
предмете оценки, не оценка).
Цитата в языке современной газеты
С. И. Берневега
Сыктывкарский государственный университет
sekjur@mail.ru
типы цитирования, трансформация, функции, газетный текст
Summary. As the precedent texts are oriented on readers, so their
assortment gives an idea of interests of Russians, problems, which exist
under society and spiritual values of modern people.


Цитата и ее разновидности играют важную роль в языке современной
публицистики. В зависимости от вида цитаты, места, которое она занимает в
тексте, ее типа и способа введения в текст меняется и ее функция, отрывок
?ужой ре?и приобретает новые зна?ения, способствует созданию разли?ных
приемов на газетной полосе.
Компактная и образная, цитата помогает на сжатой площади газетной полосы
создать целое семанти?еское пространство, вызвав у ?итателя цепо?ку
ассоциаций. Возросшая ?астотность использования цитат в газетном тексте
напрямую связана с такими особенностями ментальности современного
россиянина, как тяготение к стандартам, стремление к ирони?ескому и
недовер?ивому восприятию действительности. Кроме того, цитата выступает
одним из средств создания языковой игры - явления, основополагающего для
современной прессы.
Цитаты и их разновидности в публицисти?еском стиле призваны выполнять
информативную и воздействующую функции, однако в последние годы функция
воздействия на ?итателя выходит на первый план. Для реализации
воздействующей функции журналист использует разли?ные приемы, которые
помогают сделать цитату яр?е и внести в нее необходимые автору публикации
акценты. Разли?ные типы цитирования, широко используемые на страницах
'Комсомольской правды', 'Московского комсомольца' и региональных вставок
'КП - Коми', 'МК в Коми' помогают журналисту сформировать определенную
?итательскую оценку; цитаты способствуют экономии газетного пространства и
привле?ению внимания ?итателя к клю?евым моментам; кроме того, выбор того
или иного типа цитирования может быть продиктован жанром публикации,
требованиями к объему материала и его стилистике.
Для реализации оценки при помощи цитат привлекаются словообразовательные
(разговорные и просторе?ные суффиксы, приставки), лекси?еские
(использование разговорной и просторе?ной лексики), фразеологи?еские
(употребление фразеологизмов) и синтакси?еские (структура предложения,
инверсивный порядок слов, парцеллированные конструкции, умол?ание)
средства. Они могут присутствовать как в словах автора, так и в самой
цитате, умело подобранной журналистом.
Цитата, являясь ?ужеродным для авторского текста объектом, требует
специального оформления и ?еткого разделения ?ужого текста и авторских
слов. Как правило, цитируемый текст оформляется как прямая или косвенная
ре?ь или предложениями с вводными словами; при этом принятые пунктуационные
нормы ?аще всего сохраняются. Однако есть и исклю?ения: обы?но это
структуры, в которых отсутствуют кавы?ки при цитировании. Журналист
максимально стремится внедрить цитату в свой текст, стремясь сделать ее
полноправным элементом своей публикации. Все эти приемы способствуют
выражению оценки.
Цитаты в текстах современных газет классифицируются по исто?никам
цитирования (высказывания политиков или общественных деятелей, образцы
класси?еской литературы, крылатые фразы, пословицы, а также названия и
отрывки из песен, кинофильмов и про?его, ?то принято сегодня называть
массовой культурой), способом введения цитаты в текст (прямая или косвенная
ре?ь, при помощи вводных слов, с использованием кавы?ек или без кавы?ек),
типам цитирования и способам трансформации цитат.
Многообразие и неоднородность исто?ников цитирования является отражением
менталитета ?итателя и журналиста. В наборе прецедентных текстов,
используемых в газетах, проявляются интересы современных россиян, уровень
их интеллекта, круг знаний. Цитата направлена на взаимодействие с
?итателем, ?то обусловливает ее доступность аудитории, легкость ее
'расшифровки', идентификации. Это, в свою о?ередь, определяет выбор
прецедентных текстов.
Анализ цитат, встре?ающихся на страницах газет 'Комсомольская правда',
'Московский комсомолец', региональных вставок 'КП - Коми', 'МК в Коми', в
которых отражена полити?еская, социальная и культурная жизнь республики,
свидетельствует о том, ?то цитаты и квазицитаты всегда выполняют
воздействующую функцию, направлены на выражение авторского выражения и
создания ?итательской оценки того, о ?ем говорится в публикации.
Как говорят в российских СМИ. Норма и узус
Э. Бялэк
Университет им. Марии Кюри-Склодовской, Люблин (Польша)
ewahawa@yahoo.com, ewa.hawwa@wp.pl
эволюция языка в СМИ, норма и узус, свобода вербального общения
Summary. This article puts forth its goal to analyze the distinctiveness of
the Russian language of mass media and its relationship with literary norms
and usage. Modern Russian language of the press continuously replenishes
its resources. Innovations and changes on all levels - these are only a few
of its basic characteristics. We will try to examine the limits of freedom
within verbal communication. What is the language of the contemporary
Russian mass media like? - that is the question for us.


Настоящая статья ставит своей целью изу?ить своеобразие русского языка
СМИ, а также его соотношение с литературной нормой и узусом.
В ка?естве исследовательского материала используются тексты статей,
рекламы и объявлений, собранные в пе?атных и электронных изданиях, таких
как: Коммерсант, Деньги, Итоги, Известия, Аргументы и Факты и в ряде
других.
Трудно не заметить меняющийся за последние годы 'облик' русского языка.
День за днем, прямо на наших глазах происходит эта языковая перестройка,
стимулом к которой была и остается социо-экономи?еская перестройка. Что мы
видим, открывая о?ередную страни?ку любой еженедельной газеты или обложку
глянцевого женского журнала? Бес?исленное коли?ество нововведений,
множество заимствований, нестандартные словообразования и словосо?етания,
изощренную метафори?ность так называемого медийного языка.
В данной работе представим примеры словесных 'изобретений' СМИ, наглядно
иллюстрирующих состояние русского языка, наметим основные направления
процессов в нем происходящих. Наш интерес будет сосредото?ен прежде всего
на лексике, фразеологии и словообразовании. В этом отношении целесообразно
упомянуть и процесс появления новой лексики, поступающей в язык вследствие
резких перемен в полити?еской и экономи?еской обстановке, а также и
изменения содержательно-смыслового потенциала слов, уже существующих в
языке, их переосмысление. Внимание должно уделяться не только словам,
взятым в отдельности, но и словосо?етаниям (особенно это касается вопроса
несвободной со?етаемости). Наряду с этим, нельзя оставлять в стороне и
необы?ную со?етаемость слов, которая, как правило, нередко ведет к ре?евым
ошибкам и неуда?ам.
Немаловажным в перспективе изу?ения языка СМИ является и ?астота
употребления вся?еских словесных новшеств, а также темп и степень их
усвоения в языке. Какие факторы влияют на закрепление в языке того или
иного языкового новшества и по?ему некоторые из них не входят в узус?
Слова не возникают сами по себе. За каждым словом, пополняющим состав
языковой системы должна стоять какая-то при?ина. В нашу зада?у входит
проследить внешние и внутренние факторы формирования языка прессы.
О?евидными являются процессы расшатывания литературной нормы русского
языка. Отобранный лекси?еский материал будет объединен в темати?еские
группы (бизнес, политика, повседневная жизнь), ?то, с нашей то?ки зрения,
позволит успешнее выявлять наиболее активные области языковой динамики.
Влияние языка СМИ на современный русский язык

М. Н. Володина
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
volodina@philol.msu.ru
язык СМИ, современный русский язык

Summary. The influence of mass media language on modern Russian.


Челове?еское восприятие постоянно испытывает влияние современных средств
массовой информации. Это тот модус, который обнаруживает свое воздействие
во всех сферах жизни. Информируя ?еловека о состоянии мира и заполняя его
досуг, СМИ оказывают влияние на весь строй его мышления, на стиль
мировосприятия, на язык и тип культуры сегодняшнего дня.
Культура нередко трактуется как система коллективного знания, с помощью
которого люди моделируют окружающий мир. Такая то?ка зрения под?еркивает
тесную взаимосвязь восприятия, познания, языка и культуры.

В русле этой концепции индивидуальные действия людей, неразрывно связанные
с коммуникативными процессами, относятся к комплексной системе
коллективного знания, передаваемого ?ерез язык.
Посредниками в распространении коллективного знания, его (поставщиками(, в
настоящее время являются СМИ. Отме?ая глобальные изменения в современном
информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися
возможностями массовой коммуникации, необходимо иметь в виду, ?то эти
изменения влияют не только на условия жизни, но, прежде всего, на способ
мышления, систему восприятия современного ?еловека и его язык (см. [1]).
Невозможно переоценить роль средств массовой информации в образовании
стереотипов, формирующих общественное и языковое сознание. Существует
определенная структурно-смысловая организация текстов СМИ, особая стратегия
по их созданию. Большую роль при этом играет сам выбор слов в конкретной
ситуации для конкретной аудитории, оказывающий влияние на процесс
восприятия и воспроизведения действительности.
СМИ, адресованные самой широкой аудитории, непрерывным потоком поставляют
информацию, изобилующую терминами, которые по-своему 'документируют'
разли?ные периоды существования России, давая свою, нередко метафори?ескую,
интерпретацию соответствующим понятиям. Ср., напр.:
середина / конец 1980-х гг.: перестройка, гласность, плюрализм мнений,
демократизация общества, новое полити?еское мышление и др.;
на?ало 1990-х гг.: рыно?ная экономика, либерализа-

ция цен, индексация, приватизация собственности, вау?еризация, 'шоковая
терапия' в экономике, криминальные структуры, 'теневая экономика', процесс
перво-

на?ального накопления, уход в бизнес, 'ларе?ное мышление' и др.;
конец 1990-х гг. - на?ало ХХI в.: информационное общество, глобализация,
терроризм, коррупция, 'оборотни в погонах', олигархия, 'теневая политика',
конвертирование денег во власть, бизнес-элита, полити?еская и финансовая
элита, 'урезанная демократия', востребованность интеллектуальных ресурсов,
создание высокоинтеллектуальной управлен?еской среды и др.
СМИ называют также 'катализатором' изменений на разных уровнях языка.
Интересно проследить, например, 'эволюцию' контекстов употребления термина
'проект'. Ср.: 'внести проект резолюции', 'проект гласит', 'согласно
генеральному проекту застройки', 'суперпроект для Татарстана', 'борьба
между старым кремлевским проектом в лице Владимира Вольфови?а и новым
кремлевским проектом в лице Сергея Юрьеви?а Глазьева'.
Весьма популярно в настоящее время (не всегда оправданное) употребление
иноязы?ных вкраплений типа: 'Freddie Mac ставит на Сайрона', 'В Goldman
Sachs Tэйн пришел в 1979 г.'.
К основным ?ертам, характерным для языка СМИ сегодня относят:
1) коли?ественное и ка?ественное усложнение сфер ре?евой коммуникации
(прежде всего Интернет, где развиваются новые виды текста и диалоги?еских
форм);
2) разнообразие норм ре?евого поведения отдельных социальных групп,
свойственное современной ре?евой коммуникации, которое находит отражение в
языковой действительности СМИ;
3) демократизацию публицисти?еского стиля и рас-

ширение нормативных границ языка массовой коммуникации;
4) (американизацию' языка СМИ;
5) следование ре?евой моде.
В связи с этим особенно остро встает вопрос о формировании высокой
информационно-языковой культуры, о сохранении национальных языковых
традиций и культуры ре?и.
Изу?ение языка массовой коммуникации (актуальная зада?а для филологов,
которые призваны рассматривать СМИ в широком контексте, позволяющем понять
и объяснить влияние социальных, полити?еских и культурных факторов на
функционирование языка в обществе. Решение этой зада?и возможно только на
междисциплинарном уровне, в тесном сотрудни?естве филологов с журналистами,
психологами, философами, социологами.
С 2000 г. на филологи?еском факультете МГУ открыта специализация 'Язык
СМИ', пользующаяся большой популярностью у студентов разных отделений.
Предметом изу?ения, наряду с (традиционными (пе?атными и электронными
средствами массовой информации (пресса, радио, кино, телевидение, реклама,
является также Интернет. Уникальность методики заклю?ается в
междисциплинарном анализе текстов массовой коммуникации, представленном в
лекциях и семинарах ведущих специалистов МГУ им. М. В. Ломоносова в области
лингвистики, журналистики, психологии, философии, социологии и информатики.

Кроме программы курсов по данной специализации (2000 г.), филологи?еским
факультетом МГУ выпущено у?ебное пособие 'Язык СМИ как объект
междисциплинарного исследования' (2003). В его создании принимали у?астие
филологи, журналисты, психологи, информатики и философы, поскольку изу?ение
языка СМИ, оказывающего воздействие на все сферы общественного сознания,
является зада?ей, решение которой возможно только при использовании методов
разли?ных наук.
В книге впервые дается комплексный междисциплинарный анализ языка массовой
коммуникации в аспекте восприятия и продуцирования текста, ?то
непосредственно связано с основными целями специализации:
1) нау?ить студентов адекватно оценивать язык современных СМИ;
2) помо?ь овладеть необходимыми знаниями, направленными на понимание и
создание текстов массовой коммуникации, во многом определяющих социально-
психологи?ескую, языковую и культурную ситуации в современном обществе.

Литература
1. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое
сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М., 2003.
С. 23-24.
Ре?евая агрессия в публи?ной коммуникации
Т. А. Воронцова
Удмуртский государственный университет, Ижевск
voron500@yandex.ru
ре?евая агрессия, коммуникация, ре?евое поведение, дискурс
Summary. The report considers some problems of speech aggression in the
public communication.


Специфика ре?евого взаимодействия в публи?ном диалоге (полилоге) широко
представлена на телевидении в жанре ток-шоу. При отсутствии игрового
момента и жесткого сценария материал телепрограмм такого рода может
представлять интерес с то?ки зрения лингвисти?еского и ритори?еского
анализа. Общественно-зна?имая тематика и проблематика таких ток-шоу, как
'Свобода слова'; 'Основной инстинкт', 'Времена' и некоторых других,
позволяет рассматривать данные программы как публи?ные дискуссии, у?астники
которых в ре?евом отношении вполне самостоятельны. Именно поэтому материал
этих телепереда? может служить исто?ником исследования ре?евых и языковых
особенностей публи?ной диалоги?еской (по коли?еству у?астников -
полилоги?еской) коммуникации. Темати?еская заданность обеспе?ивает единство
дискурса на внутреннем уровне, на внешнем уровне это единство
поддерживается репликами ведущего, выполняющего функцию организатора
дискуссии.
В данном типе дискурса представлены три типа коммуникации: межли?ностная,
публи?ная и массовая, т. е. каждая реплика-высказывание факти?ески имеет
тройную адресацию: во-первых, это непосредственные у?астники данной
программы, во-вторых, зрители в студии, в-третьих, телезрители. Состав
у?астников диалога (факти?ески- полилога), как правило, гомогенный по
уровню образования и социальному статусу: политики, у?еные, деятели
искусства и т. д.
Дискуссия как ритори?еский жанр предполагает разнообразие то?ек зрения,
при этом конфронтационная коммуникация вовсе не является обязательным
атрибутом такого дискурса. Однако на практике дискуссия легко перерастает в
эристи?еский спор, при котором 'все средства хороши', где ре?евое поведение
коммуникантов нередко можно охарактеризовать как ре?евую агрессию.
Публи?ная межли?ностная коммуникация не предполагает использование
инвективы, поэтому ре?евая агрессия по отношению к оппоненту реализуется,
за редким исклю?ением, в имплицитных ре?евых формах. Ре?евая агрессия
проявляется ?аще всего как агрессия коммуникативная. В ре?евом поведении
адресанта просматривается стремление захватить коммуникативную инициативу,
вытеснить ре?евого партнера из коммуникативного пространства путем
дискредитации его высказывания.
Одним из способов такой дискредитации является негативная истинностная
оценка высказывания оппонента. Ре?евые маркеры такой оценки представлены в
данном дискурсе весьма разнообразно. Негативная истинностная оценка может
быть выражена как прямое указание на умышленную ложь (Неправда! Врете!),
указание на абсурдность, глупость сообщения (?ушь, ахинея, демагогия),
?ерез метафоры, указывающие на отношение содержания высказывания к
действительности (миф, сказки и т. д.).
Дискредитация предшествующей реплики может осуществляться ?ерез негативную
оценку лингвисти?еских параметров высказывания оппонента: оценка содержания
дается ?ерез оценку формы высказывания. Например, это может быть указание
на нерелевантность высказывания для данного типа дискурса ('Вы не на
митинге!'). Предъявляя такого рода 'лингвисти?еские' претензии, адресант
игнорирует содержательную сторону высказывания оппонента.
Оценка собственно 'лингвисти?еских' показателей высказывания ('Это
ритори?еский вопрос!' 'Это красивые слова!' и т. п.), как правило,
акцентирует внимание на несоответствии формы и содержания предшествующей
реплики.
Асимметри?ность коммуникации может создаваться за с?ет указания на
некомпетентность оппонента, при?ем как прямого ('Вы не экономист!'), так и
косвенного, например, при помощи аллюзии ('У вас представление о 201
дивизии, как у Незнайки о Солне?ном городе.' (Свобода слова. 22.12.02)
Нарушением диалоги?еского режима дискуссии является употребление
высказываний с 'он'-дейксисом по отношению к оппоненту. Такого рода
высказывания имеют массовую адресацию ('вербовка союзников'). Использование
он-дейксиса по отношению к присутствующему оппоненту озна?ает не просто
смену адресации (апелляция к публике), но и является сигналом того, ?то
говорящий намеренно игнорирует своего факти?еского адресата, нарушая тем
самым нормы коммуникации.
Не менее распространена также тактика 'вы?еркивания' высказывания
оппонента, ре?евыми маркерами которой являются такие ре?евые формулы, как:
не стоит внимания, не относится к делу и т. д.
Представленные в данном дискурсе ре?евые приемы и средства являются, по
сути, способами сознательной девальвации коммуникативного вклада ре?евого
партнера, вплоть до информационного 'обнуления' предшествующего
высказывания, ?то, безусловно, является нарушением основного принципа
коммуникации - принципа кооперации.
Таким образом, в современной публи?ной коммуникации (публи?ной дискуссии)
широко распространен агрессивный тип ре?евого (коммуникативного) поведения,
при котором 'цель каждого у?астника спора не в том, ?тобы выяснить позицию
партнера, а прежде всего в том, ?тобы "захватить слово" и как можно полнее
высказать и доказать свою собственную позицию. На?инается борьба за власть
- борьба за право голоса, борьба за свой монолог.' [1, 60].

Литература
1. Михальская А. К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-истори?еской
риторике. М., 1996.
Языковые средства актуализации зна?имой информации

в выступлениях Президента России
М. В. Гаврилова
Санкт-Петербургский государственный университет
gavriil@mail.wplus.net
полити?еский дискурс, структура релевантности информации, эффективность
выступления
Summary. The author analyses linguistic mechanisms, which emphasize
important information in Putin's speeches.
В полити?еском тексте исследование направленного распределения информации
соответственно степени ее релевантности позволяет изу?ать когнитивные,
социальные и идеологи?еские условия производства текста, а также
особенности усвоения информации, поскольку структура релевантности
указывает аудитории, какая информация в тексте является наиболее важной и
зна?имой с то?ки зрения выступающего.
Наши наблюдения показывают, ?то в выступлениях В. В. Путина выделение
зна?имой информации осуществляется с помощью разли?ных языковых средств. На
лекси?еском уровне актуализация важной с то?ки зрения Президента информации
осуществляется с помощью слов под?еркнуть, обратить внимание, отметить,
только, именно: 'именно здесь, на местном уровне есть огромный ресурс
общественного контроля за властью'; 'ВТО - хотел бы обратить на это
внимание - не абсолютное зло и не абсолютное добро'; 'И сегодня я еще раз
хотел бы сказать, ?то это правило пересмотру не подлежит'; 'только в этом
слу?ае у потребителя появиться стимул экономить свет и тепло'.
Указательные местоимения помогают политику выделить наиболее зна?ительные,
находящиеся в фокусе его внимания явления и события: 'эта зада?а (повышение
пенсий. - М. Г.)', 'этот напряженный период (прошедший год. - М. Г.)', 'эти
структуры (о госаппарате - М. Г.)', 'эти функции (избыто?ные функции
госаппарата. - М. Г.) и др.
Наре?ия степени служат выражением позиции главы государства, помогая
выразить характер интенсивности признака, усилить признак действия или
описываемых событий, важных с то?ки зрения выступающего: 'о?ень ?асто были
эффективными партнерами', 'крайне изношенные коммунальные системы' и др. По
мнению полити?еских психологов, использующих методики определения
невербальных характеристик политика, исходя из его вербальных презентаций,
интенсификация наре?ием служит показателем того, ?то оратор -
неимпульсивный политик, тщательно взвешивающий свои решения.
Акцентуация важного в содержательном плане выражения (в большинстве
слу?аев это атрибут) достигается повтором слова с добавлением признака
предмета, паузацией в ре?и, а на письме графи?еским знаком - тире: 'В
период слабости - нашей слабости - многие ниши на мировом рынке нам
пришлось уступить' 'модель нау?но-техни?еского прогресса прошлых лет -
помпезную и архаи?ную модель одновременно - восстанавливать
нецелесообразно'; 'при становлении армии нового типа - мобильной и
компактной - необходимо создать достойные социальные условия для
военнослужащих и их семей'.
На синтакси?еском уровне для усиления выразительности ре?и Президент
использует прием парцелляции, позволяющий актуализировать смысловую сторону
высказывания: 'правоохранительные органы должны направлять свои усилия на
защиту прав граждан, жесткую борьбу с рэкитом, административным произволом
и коррупцией. На охрану прав собственника и производителя'; 'кто
предпо?итает сидеть за ?астоколом протекционистских квот, пошлин, -
обре?ен. Стратеги?ески абсолютно обре?ен'.
Выделение зна?имых в смысловом отношении ?ленов предложения осуществляется
с помощью соединительных союзов с противительной связью: 'не только., но и'
('и эта зада?а - не только полити?еская, но не в последнюю о?ередь -
экономи?еская') и 'не столько. сколько' (ныне действующий порядок
ориентирован не столько на содержание, сколько - на форму').
Частица и, стоящая перед словом, усиливает смысловую нагрузку слов,
позволяя под?еркнуть, выделить слово в ре?и: 'следует оптимизировать и
структуру арбитражных судов'; 'надо привести в соответствие с новыми
законодательными актами и положения закона

'О Прокуратуре Российской Федерации'.
Чтобы актуализировать определенные компоненты содержания высказывания,
Президент использует инверсию, выдвигая на первый план логи?ески выделяемые
слова: 'действовать, коне?но, в этом плане нужно о?ень аккуратно';
'российская бюрократия - много?исленная и неповоротливая'.
Чтобы под?еркнуть зна?имую информацию, политик ?асто использует
фонети?еский прием - паузацию, которая на письме обозна?ается тире. Наши
наблюдения показывают, ?то этот прием ритори?ески выделяет последующую
информацию: 'издержки от такого надзора о?ень велики, а порой - абсолютно
бессмысленны'. Отметим, ?то данный прием является ?астотным в выступлениях
главы государства.
Президент использует приемы, облег?ающие понимание ре?и. В ?астности,
В. В. Путин использует такой параметр, как длина предложения для более
продуктивного усвоения аудиторией устной ре?и. Как правило, в выступлениях
зву?ат фразы, в среднем составляющие 4-18 слов. Такие короткие фразы,
представляющие собой то?ные и действенные высказывания, облег?ают понимание
дискурса.
Другим приемом, способствующим полному пониманию ре?и, является
фасцинация, в основе которой лежит повтор и ритм. По мнению
Н. А. Герасименко, 'важнейшее место в полити?еском дискурсе занимает
соотношение информации и фасцинации. Фасцинация является 'кодом',
'настраивающим' адресата на прием содержащейся в сообщении информации. Не
несущий никакой фасцинации текст, скорее всего не будет воспринят адресатом
из-за отсутствия установки на понимание' [1]. В. В. Путин использует такие
текстообразующие элементы фасцинации, как параллельное построение
предикативного ядра, уподобление форм подлежащего и сказуемого,
рас?лененность структуры: 'однако главная цель реформы - это улу?шение
ка?ества услуг при одновременном снижении затрат на их предоставление';
'основное, ?то предстоит сделать - это передать права распоряжения
бюджетными субсидиями самим гражданам'.
Известно, ?то повторы играют зна?ительную роль в организации смысловой
структуры полити?еского текста. Они помогают повысить эффективность
выступления, способствуют лу?шему пониманию и запоминанию содержания ре?и.
В дискурсивной практике В. В. Путина повторы встре?аются в рамках одного
предложения ('мы строим со всеми государствами мира - хо?у это под?еркнуть
- со всеми государствами мира - конструктивные, нормальные отношения') или
соединяются в пределах абзаца последовательной связью ('именно здесь, на
местном уровне есть огромный ресурс общественного контроля за властью. И на
этом уровне мы обязаны навести порядок. Тот порядок, о дефиците которого
говорят и пишут граждане страны').
Приведенных примеров достато?но, ?тобы утверждать, ?то в выступлениях
В. В. Путина выделение зна?имой информации осуществляется преимущественно с
помощью разли?ных синтакси?еских средств.
Литература
1. Герасименко Н. А. Информация и фасцинация в полити?еском дискурсе //
Полити?еский дискурс в России. 1. Материалы рабо?его совещания. М., 1998.
С. 20-23.
Глобализмы в языке массовой коммуникации
С. П. Денисова
Киевский международный университет (Украина)
Denisova2003@ukr.net
глобализм, поликодовость, дискурс, интертекстуальность, язык массовой
коммуникации
Summary. Globalisms are key words, word-combinations and expressions that
arose from the process of the world society's information. Globalisms
arrange conditions for intertextually and switching over codes at a
linguistic level.
Феномен глобализации обсуждается во всех областях современной науки:
коммуникативистике, социологии, культурологии, политологии, информатике и,
коне?но же, в лингвистике. Под глобализацией мы понимаем распространение
информационных материалов, связей, средств и систем в транснациональных
масштабах по всему миру. Отсюда, слова, словосо?етания, выражения, которые
связаны с этими процессами, предлагаем называть глобализмами. Специфика
данных языковых единиц такова, ?то они известны широкому кругу социально
активных, высокообразованных людей, владеющих несколькими языками, в том
?исле и английским.
Глобализация в языке - это не только формирование того своеобразного
сленга, который мы должны хорошо знать, поскольку есть угроза не понять
собеседника, использующего новейшие средства массовой коммуникации, типа:
мило - электронная по?та (от e-mail), мессидж - электронное сообщение,
кликать - нажимать на кнопку мыши, офф-лайн - в реальной жизни и т. п. Это
более сложное и глубокое явление.
Вхождение глобализмов в систему языка сопровождается переклю?ением
языковых кодов, поликодовостью дискурса (т. е. одновременным использованием
двух или более языков), смешиванием кодов (суржиком) и заимствованием.
Переклю?ение кодов и поликодовость дискурса более присущи письменному
состоянию литературного языка, возможно, этим они отли?аются от суржика,
который скорее является показателем устной формы национального языка.
Эксплицитным выражением поликодовости и переклю?ения кодов для
восто?нославянских языков будет латиноалфавитная графика, например: Гейтс
готовый открыть на?альный код Windows.
Применение другого кода обуславливается разными при?инами, как
объективными, так и субъективными.
К объективным факторам, как известно, можно отнести введения в нашу жизнь
новых вещей, предметов, отношений и т. п. или для создания эффекта ?ужой
реалии. Похожую функцию выполняют варваризмы. Однако глобализмы, в отли?ие
от варваризмов, называют широко- или общеизвестные вещи: Samsung,
Discovery.
С другой стороны, всегда существует мода, престижность, т. е. субъективный
фактор. Это отражается в том, ?то все ?аще используются англоязы?ные
эквиваленты для наименования общественно важных явлений. Например, о
встре?е президентов академий наук Украины и России написано: Нау?ный
саммит.
Тем не менее, какие бы пуристские намерения у нас не были, переклю?ение
кодов - это целиком закономерное явление в социуме, в особенности тогда,
когда заимствованным неадаптированным словом именуется товарный знак или
знак обслуживания, а также называется фирма, музыкальная группа, фестиваль,
разнообразные программы и т. п. По наблюдению А. В. Суперанской, в обществе
в последние годы ощущается настоящий ономасти?еский бум, в особенности в
области специальной лексики, в ?астности среди прагматонимов и эргонимов
(самолеты Predator; концерн Toyota Motor). Это их общеязыковая функция.
С одной стороны, употребление таких слов оправданно - они являются
своеобразными товарными знаками, которые нельзя изменять, постольку их
языковая форма зарегистрирована. Не надо объяснять, ?то если название
зарегистрированная в латинской графике как товарный знак, то в таком виде
она функционирует во всех других языках. Специфика товарного знака состоит
в том, ?то в нем регистрируется все: логотип, название, которое его
сопровождает и т. п., например, названия журналов - 'Журналist',
'L'Officiel-Укра?на', сеть FM-станций и про?.
Журналисты активно используют это явление в коммуникативно-прагмати?еских
целях. Например, О. Гавриш один из своих материалов назвал 'Экономи?еская
Prопаганда'. Слово PRопаганда легко про?итывается. Несмотря на переклю?ение
кодов, прямое лекси?еское зна?ение не теряется. Тем не менее главное,
аббревиатура PR в современном языке также имеет закрепленное зна?ение -
'общественные связи'. В данном слу?ае переклю?ения кодов создает
своеобразный стилисти?еский эффект, построенный на актуализации фоновых
знаний ?итателя о механизмах паблик рилейшнз. Знак PR интерпретируется как
навязывание экономи?еских концепций, которые или не продуманы до конца, или
скрывают ?то-то отрицательное.
На ре?евом уровне переклю?ение кодов может актуализировать внимание
?итателя, то есть выполнить контактоустановливающую функцию. Это происходит
в тех слу?аях, если нетранслитерированнные единицы находятся в сильных
позициях. Прежде всего это в названиях газет и журналов: 'Kyiv Post',
'Dobrik'. Нередко переклю?ение кодов, например, в названиях таких журналов,
как 'She', создает у ?итателя впе?атление принадлежности к западной или
американской культуре, наиболее высокой, престижной, по его мнению.
Не стоит говорить о том, ?то если даже для каждого заимствованного слова
мы нашли б более или менее уда?ный русский эквивалент, думаю, ?то ни?его не
достигли б. Эти слова уже вошли в жизнь, за ними стоят определенные реалии.
Заимствования, действительно, оказывают содействие возрастанию
информационного ресурса языка, обновляя и расширяя его сферу. Тем не менее,
кроме этого положительного следствия есть много отрицательного.
Идеологи?еская подпо?ва глобализации обнаруживается лишь на социально-
полити?еском уровне. Прежде всего глобализация заостряет борьбу за
господство в информационном пространстве. И с?ет в данном слу?ае не всегда
в пользу русского языка. Нас не должна не беспокоить возрастающее
присутствие английского языка в информационно-коммуникационном языковом
пространстве. Это проявляется не только в ре?евой деятельности, но и
системе самого языка, а главное, в сознания ?еловека.
Люди привыкают к интертекстуальности как отображению и следствию процессов
мультимедиатизации, которым присуща миграция текстов разных типов, их
преобразование из одной ипостаси в другую. Возможно, это еще один из этапов
перехода от национальной культуры к поликультурности.
Языковеды предостерегают, ?то поликодовость дискурса, переклю?ение кодов,
а в особенности их смешивание расшатывает языковую норму, снижает порог
?увствительности к ее нарушениям, дестабилизирует жизнь языка. Глобализация
- рыно?ное явление, выживает сильнейший, конкурентноспособный. Нужны
мероприятия государственного уровня относительно осуществления языковой
политики в условиях глобальной информатизации общества. Осознание
управляемости и неуправляемости процессов заимствования поможет разработать
гибкую систему мероприятий, направленную на поддержку экологи?еского
баланса языка, культуры, массово-коммуникационной и информационной среды.
Англицизмы в русскоязы?ной сетевой журналистике
Г. Г. Казарян
Ереванский государственный университет (Армения)
grantosh@mail.ru
Интернет, англицизмы, языковой контакт, классификация
Summary. The report is devoted to the research of new English lexical
borrowings in Russian of Internet mass media. There are investigated the
particularities of language contact in network journalism, analyzed the
ways of classification of transferred elements.


1. В последние годы позиции глобальной компьютерной сети Интернет в
русскоязы?ном информационном пространстве зна?ительно укрепились. Априори
являясь средством полу?ения разноплановой информации, Интернет охватывает
практи?ески все темати?еские сферы современной журналистики. Новые
виртуальные возможности, открывающиеся ?еловеку пишущему, создают
благоприятную по?ву для всякого рода новообразований, прежде всего
лекси?еского плана. Сетевому журналисту, нашедшему какое-нибудь новое слово
и сумевшему это слово изящно употребить, нередко удается навязать свое
детище всему виртуальному языковому сообществу. В то же время журналисты
пишут на том языке, на котором говорит постсоветское общество, отражая
варваризацию русского языка на современном этапе.
2. Среди инноваций в языке сетевой прессы особенно ярко выделяются новые
заимствованные слова, преимущественно английского происхождения. Англицизмы
в основном привлекаются для обозна?ения новых реалий и понятий, за?астую
привнесенных самим Интернетом. Как правило, прежде ?ем перейти в
общеупотребительную лексику, они проходят сленговую адаптацию, в разной
степени оформляясь средствами русского языка. Для нашего исследования новых
английских заимствований в языке Интернет-СМИ особенно актуальными
представляются следующие аспекты: 1) выявление специфики виртуального
языкового контакта; 2) классификация англицизмов по темати?ескому признаку;
3) классификация заимствованных элементов по степени ассимиляции русским
языком.
3. Сетевой журналист не ограни?ен рамками бумажной страницы. Минуя этот
этап, материал статьи изна?ально имеет статус пе?атного текста. Для такого
облег?енного и ускоренного способа переда?и информации характерен менее
официальный стиль ре?и, близкий к разговорному, а также определенная
размытость жанровых границ. А разговорный стиль при изложении материала в
свою о?ередь провоцирует некоторых журналистов на привле?ение некорректных
языковых средств, в том ?исле малообоснованных заимствований, порождающих
коммуникативные неуда?и. При этом помимо внутриязыковых при?ин столь
обширного заимствования существенны экстралингвисти?еские факторы социо- и
психолингвисти?еского плана, в ?астности, существующий фактор 'престижа'
английского языка. Созданию идеальной по?вы для языкового контакта
способствует и повсеместное распространение в среде журналистов русско-
английского билингвизма, сопровождающегося интерферирующим влиянием
английского языка.
4. Из всех сфер ?елове?еской деятельности наиболее коренной перестройке в
последнее десятилетие подверглись экономика и политика. Поэтому в
виртуальной прессе, как и в других СМИ именно соответствующие данным сферам
деятельности слои языка испытали наибольший наплыв английских
заимствований, таких, как спикер, топ-менеджер, дефолт, консалтинг.
Обогащается и словарь собственно журналистики (эксклюзив, брифинг, пресс-
релиз, пиар). В центре внимания сетевых СМИ находятся и англицизмы,
относящиеся к области массовой культуры и быта (имидж, пейджер), а также
обозна?ающие компьютерные (в том ?исле и интернетовские) понятия (сервер,
сайт, браузер). Последние составляют достато?но много?исленную группу слов,
характеризующуюся ?астотным употреблением и активной ассимиляцией.
5. Встре?ающиеся в языке Интернет-СМИ англицизмы фонети?ески,
граммати?ески и семанти?ески в разной степени ассимилированы русским
языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а
сей?ас наме?ается тенденция к написанию его со стро?ной буквы. Уже
упоминавшийся англицизм пиар за?астую бытует в исходной графи?еской форме
(PR-отдел, PR-менеджер). В этой связи можно провести следующее
таксономи?еское разли?ение новых английских заимствований по степени
ассимиляции: 1) англицизмы, граммати?ески оформленные средствами русского
языка, наиболее ?астотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг); 2)
англицизмы с ограни?енной областью употребления, семанти?ески недостато?но
освоенные (брэнд, медиахолдинг, пресс-релиз, спи?райтер); 3) англицизмы,
имеющие специализированный характер, за?астую несклоняемые (промоушн,
онлайн, секьюрити, юзер); 4) сохранившие исходную синтакси?ескую форму
английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фью?ерсная
сделка, дисконтная карто?ка, реалти-шоу, поул позишн); 5) англицизмы в
английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о на?альном этапе
их проникновения в ре?евой обиход (PR-сервис, type-in трафик, ID).
6. Повальная 'демократизация' русского языка в Интернете требует
пристального внимания со стороны специалистов. Набирающие обороты сетевые
СМИ играют немаловажную роль в этом процессе, способствуя активной англо-
американской экспансии на русский язык. При этом новая область
функционирования русского языка про?но закрепилась в потоке разнородной
прессы. По-видимому, общество восприняло факт ?тения газеты с монитора
более адекватно, ?ем в свое время появление телевидения. А для стабильно
увели?ивающегося коли?ества пользователей Интернета компьютерный способ
полу?ения информации понемногу становится основным.
Ре?евые приемы коми?еского в русской и американской телевизионной рекламе
В. M. Капацинская
Нижегородский филиал Университета российской академии образования
kava7@uic.nnov.ru
В. М. Капацинский (V. M. Kapatsinski)
Университет Нью-Мехико (США) / University of New Mexico
fuchs@eece.unm.edu
коми?еское, реклама, русский, английский, ре?евые приемы
Summary. This presentation is a comparison of Russian and American comical
advertisements. Differences and similarities of Russian and American humor
and ways of creating a comical effect in speech are shown. Contexts, in
which humor is used most often are identified.


Реклама выбрана в ка?естве объекта исследования не слу?айно, т. к. она
является важной составляющей того ре?евого мира, который нас окружает.
Телевизионная реклама оказывает на потребителя большое влияние в связи с
тем, в ?астности, ?то в ней соединены вербальные и визуальные средства
воздействия. Реклама, безусловно, отражает социальные, экономи?еские
условия жизни. При сопоставлении основанной на коми?еском рекламы,
транслируемой по телевидению в г. Н. Новгород (Россия) и Альбукерк (США),
выяснилось, ?то в США зна?ительную долю (в отли?ие от России) составляет
реклама производителей машин, продавцов машин, аренды машин, телефонные
компании (имеются в виду не сотовые телефоны), последние 2 типа в русской
рекламе не встретились.
Коми?еское в рекламе может быть использовано по следующим при?инам: 1.
Привлекает внимание необы?ностью и неожиданностью. 2. В связи с п.1 легко
запоминается, в некоторых слу?аях даже на?инает цитироваться: - А деньги!..
(Би лайн); - А ты налей и отойди (сок 'Моя семья'). 3. Вызывает меньшее
раздражение при восприятии, т. к. дружелюбный смех (юмор) способствует
общению, сближает людей.
При анализе коми?еского мы все ре?евые приемы и возникшие на их основе
коммуникативные ка?ества ре?и оцениваем с то?ки зрения уместности и
выразительности. Могут оказаться уда?ными (т. е. уместными и
выразительными) даже нарушения граммати?еской правильности типа: 'Не
тормози - сникерсни' (повелительное наклонение глагола образовано не от
инфинитива, а от существительного). Ре?ь идет именно о сознательном
нарушении, по сути дела о ре?евой игре; к сожалению, достато?но много явных
ошибок, где комизм возникает слу?айно и играет отрицательную роль
('Спустившись в цокольный этаж, вас встретит широкий выбор товара'). В
американской рекламе комизма основанного на нарушениях правильности не
встретилось. Однако есть слу?аи введения упрощенных форм написания,
орфографи?еских вариантов при сохранении фонети?еской формы слова (Nike
Shox). В американской рекламе ?асто используются неологизмы, образованные
путем сложения корней (продуктивный способ словообразования), например eat
like a kid again month. (Данное выражение организовано как сложное слово:
при словоизменении меняется только последний ?лен, ?лены конструкции
неразрывно связаны между собой.)
Выделим наиболее ?асто используемые ре?евые приемы.
1. Игра слов, основанная на звуковой форме, использование омофонов:
|Россия |США |
|1) Чистота - ?исто тайд! |1) The quilted quicker |
|2) - Милый, купи коделак.. |picker-upper - Bounty (Стеганый, |
|.(в автомагазине) - Ну, и который |более быстрый подбиратель). |
|из них от каш- |2) Серия рекламы компании Geico |
|ля (реклама таблеток). |построена на со |
| |зву?ии названия компании и |
| |персонажа рекламы |
| |Gecko (ящерицы). |


2. Имитация ре?евых особенностей образов, персонажей и т. д. (?асто тесно
связано с аллюзией):
|Россия |США (?аще используется аллюзия |
| |либо непосредственно сами |
| |персонажи) |
|1) Реклама коделака (имитация ре?и|Реклама Chips ahoy построена на |
|'нового русско- го'). |аллюзии к заставке к |
|2) Реклама фирмы Саюс: мыши поют |фантасти?ескому сериалу. |
|на мотив извест- | |
|ной песни голосами, похожими на | |
|голоса испол- | |
|нителей. | |


3. Использование фразеологизмов, ре?евых штампов, поговорок, хорошо
известных слоганов и т. д.:
|Россия |США |
|1) Реклама пива 'Три богатыря': |В рекламе фирмы Geico, где главный|
|Хозяин - барин |герой ящерица, используется |
|(выступает в соединении с |устой?ивое выражение: He really |
|аллюзией). |worked his tail off! (он |
|2) Реклама фумитокса: - Тогда мы |действительно себе весь хвост |
|летим к вам. |отработал). |


4. Использование многозна?ных слов:
|Россия |США |
|До первой звезды нельзя (банк |1) Starburst. Isn't life Juicy? |
|'Империал'). |(Старберст. Не со?на ли |
| |жизнь). |
| |2) I can't save you. But I can |
| |save you money on a collect |
| |call. (Я не могу спасти вас. |
| |[Женщина упала в бас- |
| |сейн.] Но я могу сохранить ваши |
| |деньги на звонке |
| |с оплатой полу?ателем.) |

Часть рекламы на русском и американском телевидении посвящена одному и
тому же, при этом при переводе за?астую теряется изна?ально запланированный
коми?еский эффект. Например, в русском аналоге рекламы Starburst. Isn't
life Juicy? (Старберст. Не со?на ли жизнь) - 'Старберст - это со?но' -
утра?ен комизм, основанный на полисемии.
В телевизионной рекламе ре?ь протекает в совокупности с видеорядом, в
связи с этим коми?еское ?асто возникает на основе нарушения логи?ности
ре?и, когда семантика предыдущего ре?евого отрезка и зна?ения предыдущего
сюжета вступают в противоре?ие с последующими (реклама леденцов Тюндс,
магазинов 'Эльдорадо': сна?ала появляется объявление 'Отдамся за копейки' и
только уже потом высве?ивается подпись 'Твоя цена', в рекламе напитка Dew '-
Вот за это я и не люблю кошек! - Ты просто не умеешь их готовить'), на
основе нарушения предметной то?ности ре?и ('От фумитокса погибла твоя
бабушка'). В американской рекламе такой путь образования коми?еского также
является ?резвы?айно активным.
В целом следует сказать, ?то в телевизионной рекламе коми?еское возникает
путем системного взаимодействия ре?евых приемов, сформированных из единиц
разных языковых уровней, с возникшими на их основе коммуникативными
ка?ествами ре?и и с видеосюжетом. Коми?еская реклама ?асто используется при
введении на рынок нового товара или услуги, а также в конкуренции с
соперниками, которые уже используют коми?еское.
Лекси?еские инновации современного русского языка СМИ

в национально-культурном контексте
Т. В. Козлова
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
kozlovy@online.ru
социальные номинации, СМИ, языковое сознание, реакция - стимул, эксперимент

Summary. Adress is dedicated to the lexical innovations in contemporary
Russian Mass Media. The ethnic nominations ('Sovok', 'New Russian',
'Oligarch', 'Semja' etc.) are used not as the words people were easily
familiar with, but as the communicative means of psyhological and
ideological pressure. To analyse the meaning of these expressions is to
thought in terms of the speaker's interests. When we send this kind of
messages to somebody, we addressed ourself to Russian language ethnic
consciousness.
Русский язык, находясь под социально-экономи?еским и культурологи?еским
воздействием современной жизни, постоянно адаптируется к изменяющимся
условиям функционирования. Поэтому наряду с потерей или выходом из
активного оборота некоторых элементов лекси?еской системы языка наблюдается
активное вклю?ение лекси?еских инноваций - слов, выражений, приобретающих
новый смысл в контексте повседневности, а затем передающих его иным,
ассоциируемым языковым единицам.
Перед лингвистами стоит зада?а исследовать ментальные исто?ники
лекси?еских инноваций - символов последнего десятилетия, особенности их
функционирования, а также способы их восприятия. Анализ и систематизация
материала поможет составить представление о содержании национального
самосознания современных русских.
Язык российских средств массовой информации (СМИ) обладает ярко
выраженными социальными признаками и оказывает воздействие на социальные,
экономи?еские, культурные стороны жизни, а также в зна?ительной мере
формирует языковое сознание людей.
Активизация, расширение объема элементов разговорной ре?и в языке СМИ
свидетельствует о перестратификации языковых средств национального русского
языка, ?то обусловлено как глобальными изменениями информационного
общества, которому присуще стремление к аналитизму и унификации, так и
изменениями в структуре современной российсской элиты. Для массовой
коммуникации стало актуально понимание 'с полуслова', 'без слов', умение
'?итать между строк'.
Интерпретация ситуации общения не возможна без у?ета прагмати?еского
аспекта. Социальная установка информационных посланий призвана обеспе?ить
запуск явлений и процессов в обществе, а психологи?еская - обеспе?ить их
принятие на подсознательном уровне. Через воздействие на психику, эмоции и
душевное состояние они направлены на изменения в сознании индивида и в его
социальном поведении.
Полити?еский и газетный дискурсы, в отли?ие от делового, более
мотивированы на вклю?ение оцено?ной лексики. Воздействие российских СМИ на
массовое сознание осуществляется в условиях эмоциональной коммуникации, для
которой, в ?астности, характерно ?астотное употребление так называемых
социальных номинаций - выражений типа 'совки', 'новые русские', 'олигархи',
'семья' и др.
Тиражируемые в СМИ социальные номинации как информационные стимулы
вызывают соответствующие реакции, моделирующие определенное душевное
состояние, и постоянно поддерживают их доминирование, ?тобы они стали
?астью языкового сознания людей.
Поступающая извне информация, как регулятор поведения индивида
(активности / пассивности), обрабатывается не только (и не столько)
вербально-когнитивным образом ?ерез словесно-логи?еский канал восприятия,
но и эмоциональным, сенсорным, интуитивным способом ?ерез призму
прагматики. Именно эти параметры составляют психологи?еский контекст
послания-сообщения (message).
Важнейшим инструментом построения двойного (закодированного) сообщения
является мифологизация имиджа индивидов, обозна?аемых социальными
метафорами. На более глубинном подсознательном уровне с помощью мифа
вклю?аются давно существующие предпо?тения, которые вступают в согласование
с образами-стимулами, сформированными общественным массовым сознанием. На
этом основано, например, при внедрение образа 'новых русских'
акцентирование внимания на их внешности и разнообразное обыгрывание именно
внешней атрибутики.
Поэтому при комплексном подходе к семанти?ескому анализу социальных
номинаций коммуникативный акт рассматривается ?ерез принадлежность
говорящих к той или иной социальной группе, а также с у?етом типа дискурса.

Проведенный опрос показал, ?то среди опрашиваемых испытывают трудности с
ответом прежде всего представители старшего поколения, а также жители
провинциальных городов, так как социальные номинации не находятся в
активной зоне их коммуникативного сознания. Вот ряд типи?ных ответов:
'Новый русский? - А ?то это зна?ит? Русский есть русский. а "новый русский"
- это не для русских. Какая "семья"? Если этой я?ейка ?елове?еского
общества - это одно, а если в политике, то я не знаю, ?то это за явление'.
Слова - реакции на семанти?еские стимулы - социальные номинации - это
зафиксированные в языке фрагменты национально-культурной памяти современной
России. Данные компоненты ассоциативно-вербальной сети отражают
внеязыковые, экстралингвисти?еские данные, соотносимые с определенным
истори?еским периодом в жизни людей и их культурой и социальной
принадлежностью. Они составляют содержание национального самосознания,
являются знаковыми элементами национального менталитета.
Социальные номинации - это уникальный материал, позволяющий изу?ать
специфику русского национального сознания, его коллективные составляющие и
субъективно-ли?ностные трансформации по трем уровням: семанти?ескому
(вербально-граммати?ескому), когнитивному (картина мира и знание),
прагмати?ескому (положение индивида и его отношение к окружающему миру).
Массовое сознание отли?ается рассеянностью, поэтому образы, ассоциируемые
с социальными номинациями, не могут быть целостными, а в каждом конкретном
слу?ае употребления распадаются на свои составляющие - реакции. Зада?а
состоит в выработке интегрирующего подхода к исследованию подобных
лекси?еских инноваций, в поиске их места на когнитивной карте.
Большой интерес представляет изу?ение данного материала не только с то?ки
зрения представителей разли?ных социальных стратов внутри российского
общества, но и с позиции носителей иного этнокультурного сознания.
Новые жанры диалоги?еской коммуникации:

теледиалог Президента с гражданами России
Т. Н. Колокольцева
Волгоградский государственный педагоги?еский университет
tatnk@inbox.ru
ре?евой жанр, массовая коммуникация, полити?еский дискурс, президентский
теледиалог
Summary. The report deals with analysis of a new speech genre of modern
communication - TV dialogue of the President with citizens of the country.
The genre reveals that political discourse tends to be presented in
dialogue. The speech genre has a complex structure, reflecting the
complicated process of communication.


Современное общение характеризуется высокой степенью динамизма, постоянно
возникающими инновациями в разли?ных коммуникативных сферах. К ?ислу новых
явлений в ре?евой практике российского общества относятся и теледиалоги
президента с гражданами страны. Новый ре?евой жанр вызван к жизни действием
по меньшей мере двух важных тенденций развития современного полити?еского
дискурса - тенденций к его демократизации и диалогизации. Рождение этого
жанра - знаковое явление, которое резко контрастирует с полити?еским
монологом тоталитарной эпохи.
Материалом для исследования послужила расшифровка магнитофонной записи
проведенного в декабре 2001 г. президентского теледиалога с гражданами
России, в ходе которого Владимир Путин ответил на вопросы десятков людей из
разли?ных регионов страны - от Дальнего Востока до Калининграда.
Коммуникация осуществлялась с использованием самых современных видов и
средств связи (Интернет, спутниковая, телевизионная, телефонная связь) с
последующей переда?ей ?ерез электронные СМИ.
Исследуемый жанр носит комплексный характер и имеет специфи?еский набор
экстралингвисти?еских и лингвисти?еских признаков.
В ка?естве одной из важных жанрообразующих особенностей можно назвать
иерархи?ескую полисубъектность общения. Центральная фигура коммуникации -
президент, обладающий конституционной властью и являющийся высшим
административным лицом. В ка?естве его собеседников выступают десятки
сограждан, представляющих разли?ные социальные и возрастные группы
российского общества. Следует под?еркнуть сложность стоящих перед
президентом коммуникативных зада?, ?то обусловлено необходимостью
последовательно вступать в диалог с десятками незнакомых людей, отве?ать на
многие острые, животрепещущие вопросы, находить аргументы, способные
убедить и конкретного собеседника, и миллионы сооте?ественников.
Регулятивная функция по организации дискурса, вклю?ающего большое
коли?ество у?астников и, соответственно, ре?евых партий, осуществляется
тележурналистами, которые следят за общим протеканием коммуникации, за
последовательностью вклю?ения в теледиалог разли?ных регионов страны, за
переда?ей ре?евых ходов тем или иным у?астникам телемостов.
И для непосредственных у?астников коммуникации, и для третьих лиц о?евидна
неординарность данного коммуникативного события: у рядовых граждан страны
возможность пообщаться с президентом, задать ему вопросы появляется не
?асто; для президента возможность вступить в диалог сразу со многими
сооте?ественниками тоже достато?но необы?на.
Дискурс строится в полном соответствии с требованиями сферы массовой
коммуникации и характеризуется двойственностью адресации. Внутренняя сфера
адресации связана с непосредственными у?астниками общения (прежде всего -
президент и его собеседники, сменяющие друг друга). Внешняя сфера адресации
вклю?ает широкий круг лиц (многомиллионная телеаудитория), воспринимающих
данное коммуникативное событие.
Следует под?еркнуть сложность диктумного содержания и политемати?ность
рассматриваемого диалоги?еского дискурса, который связан с обсуждением
серии ?астных тем, объединенных гипертемой 'Судьбы страны'.
По своей ритори?еской направленности дискурс носит ярко выраженный
аргументативный характер. Цель президента - убедить собеседников (а в их
лице и всю нацию) в правильности осуществляемого правительством курса и
сплотить сооте?ественников для решения актуальных общенациональных зада?. В
президентском диалоге представлены разли?ные виды аргументации, по
преимуществу рациональной (доводы ad rem). В ка?естве аргументов президента
используются ссылки на существующие законодательные нормы, на конкретные
решения и действия правительства, на статисти?еские данные и т. п.
В диалоги?еском общении важную роль играют интерперсональные отношения,
поскольку диалог по определению представляет собой активное коммуникативное
взаимодействие двух или более субъектов. В исследуемом жанре такие
отношения приобретают особую зна?имость. По параметру официальность /
неофициальность коммуникации данный дискурс обладает определенной
двойственностью. С одной стороны, он, несомненно, имеет официальный
характер, поскольку основной субъект коммуникации выступает прежде всего
как носитель соответствующего институционального статуса.
С другой стороны, о?евидно, ?то президент стремится в своем общении с
гражданами быть максимально демократи?ным. Уместно используя разнообразные
средства языкового контакта и интимизации, В. Путин старается придать
своему диалогу с россиянами непринужденный характер. Важнейшей
прагмати?еской целью, на наш взгляд, является следующая. Слушая президента
и его ответы на вопросы у?астников теледиалога, каждый россиянин должен
ощутить, ?то президент обращается и ли?но к нему.
Жанрово-стилисти?еская принадлежность и коммуникативно-прагмати?еская
направленность президентского теледиалога с гражданами страны полу?ает
непосредственное воплощение в языковой материи. Покажем это на примере
средств выражения интерперсональных отношений. Наиболее показательными в
плане связи с коммуникативно-прагмати?еской ориентацией дискурса
представляются формы местоимений 1 лица множественного ?исла мы и
задаваемое им семиоти?еское пространство.
Известно, ?то местоимение мы обладает уникальной способностью становиться
выразителем разнообразных общественно-полити?еских и социокультурных
смыслов. В семиоти?еском пространстве местоимения мы в рамках
анализируемого дискурса доминируют смыслы, концентрирующие в себе
коллективное на?ало. Используя эти местоимения, президент как бы объединяет
свои проблемы с проблемами аудитории, солидаризируется с сооте?ественниками
в понимании насущных зада?, стоящих перед страной. Местоимение мы в ре?и
президента реализует широкий спектр зна?ений. Дискурсивно и концептуально
зна?имыми с?итаем следующие: 1) общенациональное мы ('все граждане страны,
в том ?исле и президент'); 2) коллегиальное мы ('руководство страны',
'президент + правительство'); 3) метоними?еское мы ('наша страна'); 4)
актуальное мы (адресанты и адресаты ре?и, т. е. как у?астники теледиалога,
так и телезрители). Например: Но зато в этом году мы занимались погашением
долгов по прошлым годам // И на эти цели Федеральный бюджет направил в два
раза больше денег / ?ем в прошлом году //; Мы / к сожалению / стали
государством / без границ // При?ем не в виртуальном / а прямом смысле
этого слова //.
Итак, теледиалог президента с гражданами России - новый ре?евой жанр,
воплощающий две важнейшие тенденции современной коммуникации - тенденции к
демократизации и диалогизации полити?еского дискурса. Данный жанр имеет
комплексный характер и сложную организацию, отражающую сложность
коммуникативного события.
Вербальные способы экономной переда?и информации

в современных средствах массовой коммуникации
М. А. Кормилицына
Саратовский государственный университет
rusyazsgu@mail.ru
компрессия, редукция, конденсация, номинализация, разговорность
Summary. Economy of linguistic (speech) means in mass-media is largely due
to compression and condensation of information, reduction of
communicatively insignificant elements, and the 'vertical' text phenomenon.
Being closer to the audience - the addressee - is the principal strategy of
modern mass-media, and that explains the presence of highly economical
colloquial speech pattern.


Проблема экономии ре?евых средств весьма актуальна для всех средств
современной массовой коммуникации (СМК). С одной стороны, все возрастает
поток информации, которую нужно быстро и ?етко донести до массовой
аудитории. С другой стороны, эфирное время (впро?ем, как и пе?атные
площади) о?ень дорого, жестко регламентировано.
Владение основными способами компрессии высказывания и текста в целом,
сопровождающееся конденсацией, увели?ением содержательной емкости простых
по форме конструкций, становится ?резвы?айно важным. Из синоними?еского
ряда средств переда?и одной и той же информации в СМК, как правило,
выбираются самые простые по форме, экономные.
Все это приводит к активизации в текстах СМК конструкций, представляющий
собой результат семантико-синтакси?еских процессов номинализации,
атрибутизации, адвербиализации и др. Эти конструкции позволяют максимально
'сжать' информацию. При структурной простоте, то есть минимумом языковых
средств, они способны зна?ительно усложнить и расширить содержательный план
высказывания.
Конденсированные конструкции присутствуют в большей ?асти простых
предложений в нау?ной и деловой ре?и (до 80%). Но и ре?евое воздействие (а
информационно-воздействующая функция является основной в СМК) во многом
зависит от умения максимально эффективно передать важную информацию, не
снижая при этом коммуникативных свойств высказывания.
Правда, использование таких приемов свертки конструкций, предающих
информацию, требует от журналиста большой осторожности. Ему нужно постоянно
помнить о том, ?то передаваемая информация должна быть понятна массовому
адресату. Она не должна вызывать затруднений в ее восприятии. Особенно это
касается каналов устной переда?и информации. У слушателя и зрителя нет
возможности, как у ?итателя, еще раз вернуться к сказанному. Поэтому в СМК,
коне?но, недопустимы (как в нау?ной и деловой ре?и) многокомпонентные,
громоздкие, 'тяжелые' конструкции, состоящие из длинных цепо?ек
конденсированных конструкций. Их использование (особенно ?астое) является
показателем недостато?но высокого уровня ре?евой культуры журналиста и
допустимо, пожалуй, только в ?исто информационных текстах. Справиться с
этой проблемой помогает генеральная стратегия современных СМК - стратегия
близости к адресату. Она приводит к активному использованию тех разговорных
приемов экономии ре?евых средств, которые всегда отли?али разговорную ре?ь
(РР) от других сфер общения, к широкому проникновению в СМК разговорных
конструкций, которые не так давно были просто недопустимы в официальной
ре?и. Ре?ь идет прежде всего о приеме замещения 'тяжелых' номинализованных
конструкций конкретными именами, которые требуют событийного про?тения,
именами ситуаций типа: Эдуард Лимонов 'на зоне' вклю?ился в общественную
работу (Литературная газета. 2003. ? 26); Есть возможность общаться с США
да и со всем западом не по 'испор?енному телефону', а ?ерез такое
влиятельное государство, как Англия (Там же).
Влиянием РР на язык СМИ можно объяснить и использование конденсированных
атрибутивных конструкций, представляющих собой стяжение пропозиции в
атрибутивное со?етание. Эти экономи?ные конструкции к тому же создают
непривы?ные метафори?еские экспрессивные со?етания, усиливающие воздействие
на ?итателя: Я думаю, ?то в сегодняшнее пасмурное, холодное, ?ерствое время
наиболее глубоко ?увствуется как не-

достает этой сокровенности. (Литературная газета. 2003. ? 39).
Та же стратегия сближения с адресатом привела к диалогизации текстов СМК,
экспрессии конструкций, характерных для диалоги?еской ре?и. Но в отли?ие от
естественного диалога журналисты используют экономи?ные редуцированные
вопросно-ответные единства. Чаще всего редуцируется инициальный вопрос,
дается только реакция автора на предполагаемый вопрос. Как правило, она
представляет собой простейшую конструкцию согласия / несогласия: Да,
?елове?ество модернизируется, но оно идет из прошлого, и прошлое играет
колоссальную роль для будущего (Литературная газета. 2003. ? 37).
Процесс редуцирования конструкций коснулся и весьма много?исленных в
текстах СМК авторизующих конструкций. Вместо полной предикативной единицы в
этой функции выбираются неполные ее реализации или предложно-падежные формы
существительного: По подс?етам белорусских властей, она составляет 5 млрд.
долларов (Литературная газета. 2003. ? 35).
Еще одним средством экономии ре?евых средств при переда?и информации
является так называемого 'вертикального' текста путем использования
прецедентных феноменов. Они позволяют 'сжать' текст за с?ет отсылки к уже
имеющимся у массового адресата знаниям и представлениям.
Пере?ислим еще некоторые способы экономии переда?и информации в
современных СМК. Это метафоризация: метафору иногда определяют как сжатое
сравнение, а метонимию как сжатое описание. Это и использование кавы?ек,
которые в СМК полифункциональны, экспрессивны. Они являются для адресата
сигналом усложнения смысла высказывания, нали?ия в нем какой-то
невыраженной средствами языка информации, которая требует дополнительного
осмысления.
Таковы только некоторые способы экономной переда?и информации в
современных СМК. В целом же можно отметить активность компрессии,
конденсации, редукции конструкций, передающих информацию, которые
обусловлены как экстралингвисти?ескими факторами, так и внутренними
законами языка средств массовой коммуникации.
Формирование и развитие языка массовой коммуникации

в современном информационном обществе
Л. А. Кудрявцева, Л. П. Дяде?ко, А. А. Черненко, И. А. Филатенко
Киевский национальный университет им. Т. Шев?енко (Украина)
ros_mova@ukr.net, kudryavtsev@ukr.net
язык СМИ, динами?еское моделирование
Summary. The best way to research the mass-media language is to create a
scientific center, where all possible aspects of this complicated object
can be investigated. On this purpose the group of scholars has been created
at Taras Shevchenko National University (Kiyv, Ukraine) in 2002. The group
pays special attention to two issues: 1) the impact of mass-media language
on a national one; 2) the means of persuasion in mass media. The method of
dynamic simulating is successfully used.


В 1990-х гг. заметно активизируется интерес исследователей-русистов к
языку средств массовой информации. В новейший период изу?ение языка СМИ
ведется в нескольких направлениях: 'Язык СМИ - средство воздействия на
общественное сознание', 'Стилисти?еские особенности языка СМИ',
'Когнитивный аспект исследования текстов СМИ', 'Психолингвисти?еский аспект
изу?ения языка СМИ', 'Язык СМИ в аспекте межкультурной коммуникации'.
Само пере?исление этих подходов свидетельствует о ?резвы?айной сложности
такого объекта лингвисти?еского описания, как язык СМИ. Не слу?айно в США и
странах Западной Европы давно уже были созданы специальные центры, в
которых проблемы массовой коммуникации рассматриваются во всем их
разнообразии. По этому пути решили пойти в Московском государственном
университете, а вслед за тем и в Киевском национальном университете
им. Тараса Шев?енко, где под руководством проф. Л. А. Кудрявцевой в 2002 г.
была создана нау?ная группа, работающая над темой 'Исследования процессов
формирования и развития языка массовой коммуникации в современном
информационном обществе'.
В выборе своих приоритетов у?еные группы исходят из того, ?то язык СМИ -
это новая формирующаяся разновидность языка, которая оказывает на систему
общенациональных языков наибольшее влияние и при этом является тем
лакмусом, который первый обнаруживает тенденции, наме?ающиеся в развитии
данной системы.
При исследовании языковых фактов массмедийной коммуникации, безусловно,
у?итывалось и то, ?то сегодня, наряду с информативной функцией, основной
функцией языка СМИ признана воздействующая функция. Вполне закономерно, ?то
при анализе языкового материала первостепенное внимание уделялось тем
изменениям в системе языка массмедиа, которые направлены на усиление его
экспрессивности.
Анализу были подвергнуты, во-первых, явления языка СМИ, которые активно
проникают в ре?ь широких слоев населения, а оттуда - в систему
общенационального языка, во-вторых, языковые средства, использующиеся в СМИ
для повышения их перлокутивной эффективности. В последнем слу?ае особо
плодотворным оказалось применение метода динами?еского моделирования,
при?ем описывались как порождающие модели (закономерности деривационных
процессов, формирование оцено?ности), так и интерпретационные (экспликация
имплицитного содержания).
Объектами исследования стали такие факты языка СМИ:
- экспрессивная лексика;
- окказионализмы;
- эптонимы (крылатые слова);
- метафоры полити?еского дискурса;
- средства оцено?ности;
- текстовые импликатуры.
Как представляется, эти средства в наибольшей степени способствуют
выполнению СМИ их перлокутивной функции, и в связи именно они так или ина?е
влияют на систему общенационального языка.
На сегодняшний день нау?ной группой полу?ены следующие результаты.
1. Зафиксировано возникновение не известной ранее русскому и украинскому
языкам подсистемы общего сленга. Он входит в состав просторе?ия и
формируется в большой степени благодаря активному употреблению
соответствующих лекси?еских единиц в текстах массмедиа. Описана ?асть
лекси?еских единиц, которые принадлежат к общему сленгу (см. работы Л. А.
Кудрявцевой).
2. Тексты СМИ на современном этапе есть одним из продуктивных исто?ников
крылатых слов, фразеологизмов. Влияние СМИ на ре?евое поведение людей
проявляется в использовании ими цитаций разного характера, взятых, в
?астности, из телетекстов. Возможность идентифицировать эптонимы в текстах
СМИ дает разработанный Л. П. Дяде?ко метод двойной аппликации (см. работы
Л. П. Дяде?ко).
3. Описаны системно-продуктивные и окказиональные модели образования
лекси?еских инноваций в языке СМИ. Определено, ?то в особенности активно
реализуется словообразовательный потенциал так называемых клю?евых слов
эпохи и антропонимов, связанных с популярными ли?ностями. Подавляющее
большинство новых производных образований имеют экспрессивно-оцено?ную
коннотацию (см. работы Е. Дорофеевой).
4. Осуществлен комплексный когнитивный анализ современной полити?еской
метафоры в русскоязы?ной газетной коммуникации Украины Описаны
метафори?еские модели, которые представляют актуальный фрагмент
концептуальной картины украинской полити?еской действительности (обнаружены
3 модели, ранее не фиксировавшиеся), рассмотрены их взаимосвязи, выявлены
метамодели (политика-игра, политика-представление, политика-борьба), ?то
дало возможность выстроить метафори?еские парадигмы. Представлена фреймово-
слотовая структура понятийных сфер исто?ников описываемых динами?еских
единиц. Раскрыты основные языковые механизмы прагмати?еского воздействия
современной полити?еской метафоры на адресата (см. работы И. А. Филатенко).
5. Описаны некоторые средства имплицирования и интерпретации имплицитной
информации в рекламных текстах и текстах полити?еского дискурса.
Установлены критерии классификации таких импликатур: логи?еский,
прагмати?еский, динами?еский (интерпретационный) и собственно
семанти?еский.
6. Установлена зависимость между семанти?еской структурой оцено?ных
высказываний в текстах СМИ и ее перлокутивным эффектом. Например, средства
выражения мотива оценки влияют на формирование представлений о системе
ценностей в определенном социуме. Отме?ено развитие системы оцено?ных
операторов с мотивами, соответствующими эго-ориентированным ценностям.
7. Описаны особенности процесса т. н. коммуникативного уподобления, при
котором работники СМИ ассимилируют особенности ре?евых ли?ностей своей
аудитории с целью создания оптимальных условий для достижения
перлокутивного эффекта (см. работы А. А. Черненко).
Вышеупомянутые процессы являются проявлением таких тенденций формирования
и развития языка СМИ: повышения ролевого статуса адресата СМИ,
демократизации и либерализации, активного развития и усовершенствования
средств манипулирования сознанием аудитории.
Достоверность аналити?еского текста публицистики: языковой аспект
С. А. Манаенко
Ставропольский государственный университет
nich@stavsu.ru
информация, принятие, интенция, языковые средства
Summary. The linguistic device of guaranteeing reliability of an analytical
text is described. It is typical of contemporary publicistic discourse. The
role of Russian discourse words functioning as lexico-semantic
specificators in compound sentences in realization of methods assigned to
'the acceptance the text by the reader' is shown.


1. Информация, представленная в аналити?еских материалах публицистики,
передает взаимосвязи реальности. При этом журналист не только предлагает
полу?ателю информации готовую модель мира как результат познания, но и
показывает сам ход процесса познания, приобщая аудиторию к ее формированию,
?то приводит к активному восприятию аналити?еской публицистики аудиторией,
поскольку в аналити?еских материалах нали?ествует информация двух типов -
основная, содержащая ценностные зна?ения, и дополнительная, создающая
условия для благоприятного усвоения основной информации.
2. Дополнительная информация, представленная в аналити?еских текстах,
способствует принятию / непринятию основной информации ?итателем,
обеспе?ивает внутреннее согласие / несогласие его с предлагаемой автором
моделью мира и ее интерпретацией для собственной ориентации в актуальной
действительности. Функционирование дискурсивных слов как лексико-
семанти?еских конкретизаторов (ЛСК) в сложнопод?иненном предложении
полностью отве?ает не только зада?ам выражения дополнительной информации в
публицисти?еском тексте, но и зада?ам создания публицисти?еского текста
аналити?еского характера.
3. Существуют высокие требования к достоверности информации, предлагаемой
в массовой коммуникации. При этом требование достоверности зна?имо как для
дескриптивной, фактологи?еской информации, так и для оцено?ной. Так как
дополнительная информация, которую как раз и выражают вводно-модальные
слова и модальные ?астицы, необходима для принятия основной информации как
достоверной, следует у?итывать роль ЛСК в адекватной интерпретации
аналити?еского текста ?итателем. Действенность аналити?еского текста в
определенной степени будет зависеть и от того, насколько автор убедительно
и достоверно представил сущность предмета (события, явления, факта) для
?итателя. И с этой целью автор аналити?еского материала использует
разли?ные методы оценки явлений, как прямые, придающие информации статус
основной, так и косвенные, переводящие оцено?ную информацию в ранг
комментирующей.
4. В ?астности, для обоснования достоверности суждений в аналити?еских
публикациях автор может использовать метод возможности проверки сообщения
?итателем. Данный метод используется, когда содержание аналити?еских
материалов не может опираться на опыт ?итателя как фактор достоверности, и
поэтому требуется указание на 'достоверный' с то?ки зрения ?итателя
исто?ник информации, уже интерпретировавший ее таким же образом. Именно в
данных слу?аях в аналити?еских текстах широко используются в роли ЛСК при
под?инительной связи вводно-модальные слова и конструкции, традиционно
определяемые как 'характеристика по исто?нику, по отнесенности к автору
ре?и': Мы ожидаем известий о работе Российского оргкомитета АРИСа-2000,
председателем которого, как мы уже сообщали, является вице-премьер Виктор
Христенко (АиФ. 2000. ? 29).
5. Иногда авторы применяют метод пода?и сообщений, как бы дающий
возможность проверки, а на деле ее исклю?ающий, когда публикации на?инаются
словами: 'Как стало известно из достоверных исто?ников', 'Как нам стало
известно', 'Как сообщают доверенные лица'. Такие сообщения о?ень трудно
проверить, но редакции прибегают к этому методу вполне оправданно, ?тобы не
выдать исто?ник информации: Как нам стало известно, в ?исло министров, в
отношении которых Комиссия под руководством Николая Ковалева испытывает
наибольший интерес, вошли министр пе?ати Михаил Лесин, министр транспорта
Сергей Франк, министр путей сообщения Николай Аксененко (Версия. 2001.
? 13).
6. Доверие ?итателя к прокомментированной таким образом основной
информации целиком определяется доверием к данному изданию или автору, а
также зависит от авторских интенций, определивших ввод дополнительной
информации. Если ЛСК использовались для комментария, отражающего интенцию
кооперации, то автор и ?итатель совпадают в доверительном отношении к
представляемому анализу. Когда же реализуется авторская интенция
размежевание, то ?итатель отрицает, как и автор, 'удостоверенную'
информацию: Это один из недостатков нынешнего периода. Есть и другие:
например, СМИ то и дело пишут о преступлениях, которые, как кажется
журналистам-разобла?ителям, были совершены (Журналист.2000. ? 3).
7. Существенным методом, обеспе?ивающим достоверность информации,
представленной в аналити?еских текстах, является 'привязка' содержания к
исто?никам информации, пользующимся у ?итательской аудитории уважением и
авторитетом и способным выступать в ка?естве эксперта в анализируемой
области действительности: Дело в том, ?то, по мнению академиков, кроме идеи
механи?еского воздействия на злаки, должна быть рассмотрена и 'хими?еская'
гипотеза (КП. 2000. ? 165).
8. Для усиления достоверности сообщаемого при создании аналити?еских
материалов используется широко распространенный метод показа 'лаборатории'
поиска истины, или 'обеспе?ения соу?астия' ?итателя в поиске автором
истинностного знания. Реализация данного метода также может основываться на
использовании сложнопод?иненных предложений с ЛСК, передающими комментарий
основной информации: Может быть, потому ?то я у?ился на газетном отделении,
может, от того, ?то у меня телевизор передает только звук, или же в силу
того, ?то иногда желаемое принимается за действительное, верится, ?то слово
все-таки на первом месте (Профессия - журналист. 2001. ? 2).
9. Языковая реализация методов усиления достоверности аналити?еских
текстов раскрывает их коммуникативную ориентированность, которая задает
аспекты изложения информации, полу?енной автором в ходе познания предмета
отображения, особенности компоновки информации при представлении модели
мира не только в связи с ли?ностным восприятием автора, но и с ожиданиями
?итателя, его требованиями к аналити?ескому материалу как средству общения
с автором.
Семантико-словообразовательный потенциал прецедентных текстов

на газетной полосе
Р. Ю. Намитокова, И. А. Нефляшева
Адыгейский государственный университет, Майкоп
innef@mail.ru
окказионализм, прецедентный текст, потенциал, актуализация
Summary. This paper is focused on the analysis of precedent's texts and
their word - creational and emotional, evocative potential. This potential
is provided from the texts of mass media and the linguistic factors
contributing to their appearance are determined.
Явление прецедентности в настоящее время ярко проявляется в языке
художественных и газетно-публицисти?еских текстов и становится объектом
пристального внимания лингвистов (Ю. Н. Караулов, А. Е. Супрун, В. Г.
Костомаров, М. А. Соболева, Л. Б. Савенкова).
Под прецедентными текстами понимаются общеизвестные устой?ивые и узуальные
выражения, составляющие когнитивный компонент культуры народа и вклю?аемые
автором в свою ре?ь(О. В. Лисо?енко).
Как хранители общеизвестных когниций прецедентные тексты - это
своеобразный 'культурологи?еский мост' памяти народа между прошлым и
настоящим, 'прохождение' по нему пробуждает в сознании ?итателя / слушателя
процесс узнавания закодированного за прецедентным текстом смысла и может
рассматриваться как компонент языковой игры, устанавливающей уровень
языковой ли?ности и ее компетенцию в процессе внутри- и межкультурной
коммуникации.
Как средство установления и поддержания контакта адресата и адресанта ре?и
путем своеобразной проверки их 'коммуникативного равенства' (О. В.
Лисо?енко), прецедентность создает особый тип экспрессии, который не может
не быть востребованным в газетном тексте с его равноправной ориентацией на
экспрессию и стандарт (В. Г. Костомаров).
Показателем активности прецедентных текстов в современной газетной ре?и
служит ?астотность использования одних и тех же перви?ных текстов при
создании совершенно разли?ных реминисценций, при этом рассматриваемые
тексты-прецеденты превращаются в модель, по которой окказионально
производятся новые языковые единицы - от отдельных лексем и словосо?етаний
до микроконтекстов. Остановимся на нескольких из них.
1. Кесарево кесарю, а божие богу (библеизм). Фраза стала широко
употребительной в зна?ении 'каждому свое'. Так, в Толковом словаре (С. И.
Ожегов, Н. Ю. Шведова) в статье кесарь (стар.) выражение кесарю кесарево
(книжн.) толкуется как 'пусть тот, кому принадлежит право властвовать,
распоряжаться, пользуется этим правом'.
Это выражение имеет разнообразные модернизированные реминисценции в СМИ и
становится прецедентным текстом - исто?ником окказионализмов, образованных
по модели притяжательных прилагательных среднего рода, в узусе не
допустимых: Читателю - ?итателево; Медикам - медиково; 'Кесарю - кесарево,
пекарю - пекарево', 'Генералам - генералово, царю - царево'; богу богово,
большевику - большевиково.
2. Коммунизм - это есть Советская власть плюс электрификация всей страны
(патет.) Формулировка В. И. Ленина из работы 'Наше внешнее и внутреннее
положение и зада?и партии', ставшая одним из клю?евых советизмов в свое
время, на основе современных ассоциаций трансформируется, функционируя в
новом ка?естве - от полити?еского текста до пародийного: '.плюс
интернетизация всей страны'; '.плюс вееризация всей страны'; 'Плюс
квартиризация всей страны';'.Плюс дематрешизация всей страны';'На-низация'
всей страны; 'Плюс церетелизация всей Москвы'; '.Плюс паровозизация всей
Украины' (об использовании паровозов в условиях кризиса топлива).
В ка?естве варианта этого текста-прецедента выступает и такая просоветская
конструкция, используемая в заголовках статей, как 'Даешь дегадюкизацию
всей страны'; 'Даешь приветизацию всей страны'. Трансформации
рассматриваемого прецедентного текста представлены и непосредственно в
текстах статей в со?етании с характерным 'страны' / 'всей страны'. Наконец,
в слу?ае, когда используется только окказионализм, управляющий уже другим
существительным, глобальность, масштабность распространения действия, им
выраженного, остается в сознании носителей языка: 'мавродизация' власти;
'казахизация' властных структур; макдонализация культуры; 'долларизация'
экономики; 'Ложь' можно было бы на деловое 'Шустер' заменить. Шустеризация
'Свободы' в немалой степени труд коллективный (НГ. 1998. 24 февр.).
Следует отметить, ?то указанный процесс производства окказионализмов,
'встроенных' в конструкцию прецедентного текста, происходит на фоне
активности суффикса -ациj- в производстве узуальных и окказиональных
наименований действий, отме?енной З. А. Потихой (1970), Н. М. Шанским,
А. Н. Тихоновым (1981), Н. С. Валгиной, Д. Э. Розенталем, М. Н. Фоминой
(1987), Е. А. Земской (1992, 1996), И. А. Нефляшевой (1997), С. В.
Ильясовой (2002). Это подтверждают и наши данные.
О?евидно, ?то ?астотность использования прецедентных текстов требует
пристального изу?ения для выявления их семантико-словообразовательного
потенциала.
3. Поэт в России больше, ?ем поэт. Фраза, впервые прозву?авшая в поэме
Евгения Евтушенко 'Братская ГЭС' (1972) и ставшая его гражданским кредо:
Поэт в России больше, ?ем поэт.
В ней суждено поэтами рождаться
Лишь тем, в ком бродит гордый дух гражданства,
Кому покоя нет, уюта нет.
Данный прецедентный текст в своих реминисценциях ?асто встре?ается в
газетных заголовках (20 единиц), при?ем трансформации может подвергаться не
только субъект и объект сравнения перви?ного текста, но и его интонация,
?то в коне?ном итоге может превратить фразу как в антоними?ную исходной,
так и изменить ее эмоциональную наполненность от возвышенной и патети?ной
до коми?еской и ирони?ной:
1) Поэт в России больше не поэт? (КП. 1992. 2 сент. - о проблемах
Литинститута).
Поэт в России меньше, ?ем поэт? (ЛГ. 1993. 30 июня).
Верит ли Евтушенко, ?то поэт в России все еще больше, ?ем поэт? (КП. 1999.
13 янв.).
2) Сосед за стенкой - больше, ?ем сосед (КП. 1994. 16 июня).
Кумир в России больше, ?ем кумир (КП. 1994. 20 апр. - о благотворительной
акции 'Кумиры России').
Абсурд в России больше, ?ем абсурд (ЛГ. 1994. 2 февр.).
Исходя из сделанных наблюдений, можно сказать, ?то любой прецедентный
текст обладает своеобразным потенциалом, актуализация и реализация которого
в рамках текстов современной прессы связана с его опорой на 'фоновые
знания' и 'вертикальный контекст' и выражается в неограни?енных
возможностях трансформации и обыгрывания его внутренней формы.
Механизмы медиации в российском новостийном дискурсе

(на материале заголовков информационных заметок)
А. А. Негрышев
Владимирский филиал Нижегородского государственного лингвисти?еского
университета им. Н. А. Добролюбова
vfnglu@vtsnet.ru
СМИ, новости, медиация, заголовок, макротекстовые трансформации
Summary. The paper is concerned with the mechanismes of mediation -
transforming of the information in the news-headlines. The models of
mediation are devised in two plans: headline - event, headline - text. The
aspects of headline - event models are: truth, fullness, expression. The
models of the plane headline - text are: substitution, elimination,
indefinitisation, modalisation and their submodels.


В терминах современной коммуникативистики (по словарю Л. М. Землянской)
роль СМИ в условиях становления информационного общества обозна?ается как
медиация - посредни?ество в процессе взаимодействия социальных групп. В
зависимости от степени 'ангажированности' коммуникативный имидж медиа по
Д. Мак-Куэйлу может варьировать от нейтральности до манипуляции и контроля
[3, 137]. Модели зеркал, фильтров, интерпретаторов и т. п. отражают еще
одно понимание термина медиация - преобразующей функции СМИ, заклю?ающейся
в активном управлении объемом и содержанием информации [2, 125-126].
Индикатором такого рода медиации можно с?итать новости в прессе и на
телевидении. Т. Ван Дейк, одним из первых предпринявший анализ новостей как
дикурса, обратил внимание на макротекстовые механизмы, обеспе?ивающие
возможность преобразования информации. В заголовках прессы он выделил
несколько принципов преобразования общего топика (темати?еской структуры)
текста: обобщение, опущение, (ре-)конструкцию [1, 239].
Материал современной российской прессы позволяет уто?нить и модифицировать
эти принципы. Механизмы медиации в новостном заголовке можно рассматривать
в двух плоскостях: заголовок - событие (фактологи?есская, внетекстовая
плоскость) и заголовок-текст (внутритекстовая плоскость). За пределами
лингвисти?еского рассмотрения остаются механизмы отбора и сортировки
новостей, изу?ение которых предполагает анализ социальных
(институциональных) факторов.
В плоскости заголовок - событие, актуализирующейся при первом про?тении
заголовка, можно выделить ряд аспектов и степеней медиации. Истинностный
аспект - от адекватной до ложной информации, ср.: Президент отклонил
поправки в закон 'О рынке ценных бумаг' (Изв. 22.10.02) и Басаева признали
в США (АИФ. ? 33. 2003). Аспект определенности (полноты) информации, напр.,
полная определенность: В результате ливней и гроз в Астрахани погибли три
?еловека (Перископ. ? 30. 2003), ?асти?ная определенность: Готовятся к гала-
концерту (МК. ? 46. 2002), полная неопределенность: Паль?ики (АИФ. ? 32.
2003). Аспект экспрессивности - от нейтральности: Заседание правительства
отложено (Изв. 22.10.02) до аффектации: Умереть в объятьях дамы (Труд.
27.11.02), Мирных жителей сожгли заживо (Изв. 16.10.02). Подмена
рациональной акцентуации эмоциональной обладает, как известно, зна?ительным
суггестивным потенциалом, поэтому экспрессивное усиление в формулировке
новостного заголовка способствует закреплению новости в так называемой
'повестке дня' - круге тем и событий, на которых 'медиаторы' намеренно
фокусируют внимание массовой аудитории.
Вербально-логи?еские механизмы медиации в плоскости заголовок - текст
можно проследить с опорой на методологи?еский аппарат логи?еской и
генеративной грамматики и некоторые концепции лингвистики воздействия
(механизмы вариативной интерпретации действительности по А. Н. Баранову и
П. Б. Паршину, средства искажения истины по Ю. И. Левину, некоторые
принципы НЛП).
Прототипи?еской моделью ядерной пропозициональной структуры (ЯПС)
новостной заметки мы с?итаем S-P-(O), где S - субъект, P - предикат, (O) -
объект действия (облигаторный либо факультативный). Место и время действия
не затрагивают структуру отражаемой ситуации, ?то позволяет отнести их к
компонентам второго порядка. Изоморфизм SP(O)-структуры текста и заголовка
встре?ается довольно редко (см. выше: Президент отклонил поправки.), ?аще
имеют место разного рода трансформации ЯПС. В заголовок могут выноситься
также неядерные пропозиции или их элементы, поэтому ниже мы будем говорить
о трансформациях текстовых пропозиций (ТП), не дифференцируя среди них
ядерные и неядерные.
1. Субституция - замена элементов ТП. Напр.: Создана полиция нравов (АИФ.
? 48. 2002) - сообщение о том, ?то в Иркутске на?ала работу Комиссия по
защите нравственности. За с?ет субституции в данном слу?ае создается
пейоративно-ирони?еская коннотация отражаемого явления. Другим эффектом
подмены понятий может быть генерализация - например: Москва за теракт не
отве?ает (АИФ ? 49. 2002) - ре?ь идет об отказе правительства Москвы
возмещать ущерб жертвам теракта на Дубровке. Или: Конгрессмены - за отмену
санкций (Изв. 1.10.02) - по ТП: группа американских конгрессменов
высказалась за отмену санкций против Ирака. Среди множества видов
субституции особый интерес представляют те, где наблюдается создание ложной
информации в плоскости текст - событие, как в приведенном выше примере:
Басаева признали в США, по тексту - признали террористом.
2. Элиминация - опущение того или иного компонента ТП, напр.: За 46 суток
и 4 минуты ?ерез океан (АИФ ? 49. 2002). В текте сообщается о том, ?то
именно за такой промежуток времени путешественник Федор Конюхов пересек
Атланти?еский океан. Элиминированы имена субъекта и действия.
3. Индефинитизация - создание неопределенности путем
пассивизации / активизации, свертывания пропозиции в именную конструкцию, а
также субституции и элиминации. Так, заголовки Приклю?ения посла, Водку
национализировали (АИФ. ? 48. 2002), Магия высокой моды (Труд. 27.11.02)
вне текстовой семантизации не дают ясного представления о ТП.
4. Модализация вклю?ает в себя многообразные виды экспрессивных
трансформаций. Напр., метафоризация: Англи?ане и словаки машут кулаками
после драки (Изв. 16.10.01), оценка ситуации: Коррупционеры: активные и
пассивные (АИФ. ? 48. 2002), введение вопросительного модуса: Кто украл
дело Берии? (АИФ. ? 3. 2003), диффузия стилей: Путин на?ал реформу армии
(АИФ. ? 48 2002), Грызлов нашел сеть (АИФ. ? 37. 2003), каузация -
достраивание в заголовке связи, не выраженной эксплицитно в тексте:
Изготовить бомбу помог Интернет (Изв. 16.10.02) из следующих ТП: Теракт в
Хельсинки совершил студент-химик. Он был посетителем интернет-сайта, где
любой желающий мог полу?ить информацию о способах изготовления самодельной
бомбы.
Данные виды трансформаций, как правило, дополняют друг друга, ?то
усиливает общую степень медиации.
Литература
1. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
2. Землянова Л. М. Зарубежная коммуникативистика в преддверии
информационного общества: Толковый словарь терминов и концепций. М., 1999.
3. Зернецкая О. В. Новостийные медиа в полити?еском дискурсе //
Методология исследований полити?еского дискурса: актуальные проблемы
содержательного анализа общественно-полити?еских текстов. Вып. 2. Минск,
2000. С. 137-145.
Жанр пожелания в ре?и радиоведущих: особенности функционирования
Н. Г. Нестерова
Томский государственный университет
nsa@rambler.ru
радиокоммуникация, ре?евой жанр пожелания
Summary. The objective of the given research is to reveal the specific
peculiarities of the 'genre of wishes' on informative and entertainment
radio channel.
Коммуникация в радиоэфире - явление специфи?еское: это массовое,
опосредованное, дистантное общение, ?то накладывает отпе?аток на ре?евые
жанры (РЖ), традиционно используемые радиоведущими.
К ?ислу наиболее ?астотных в радиоэфире относятся этикетные ре?евые жанры:
приветствие, прощание и пожелание. Материалом для настоящего исследования
послужили записи высказываний радиоведущих московских и томских
информационно-развлекательных радиостанций, содержащих пожелания. Анализ
проводился

с опорой на 'анкету' ре?евого жанра, разработанную Т. В. Шмелевой.
Коммуникативная цель. Этикетные высказывания (приветствия, пожелания) в
эфире способствует созданию особой атмосферы доброжелательности и
непринужденного общения. Основная цель радиоведущего - с помощью этикетных
высказываний выразить свое хорошее отношение к слушателю, привле?ь
аудиторию, не потерять прежних слушателей и добавить новых, повышая тем
самым рейтинг радиостанции. Особенностью пожеланий в ре?и радиоведущего
является использование их с целью шутки, создания коми?еского эффекта. #
Хорошей нам лыжни желает 15 января веб-страница 'Фобос', обещая утром
температуру воздуха - 11, - 13 с постепенным, но неумолимым похолоданием до
- 15, - 17 днем и аж до - 22, - 24 ве?ером. Так ?то какие лыжи в такую
морозяку, да еще в сумерках, да еще в снег?!
Шутка может способствовать улу?шению настроения радиослушателей и
коммуникативному успеху радиоведущего. Юмористи?еский тон сообщений,
придающий им развлекательный статус, служит прекрасным средством
преодоления барьера, обусловленного дистантностью коммуникации.
Образ автора. Особенностью радиоэфира является то, ?то автор пожеланий
стремится создать имидж ?еловека остроумного, неординарного (во всяком
слу?ае, в ре?евом поведении). Эти свойства коммуникатора проявляются в
особом использовании лекси?еских средств, например, во введении в ре?евой
акт (РА) пожелания окказионализмов или игры слов. # 11.09 время местное,
бодре?ка утреннего (ну, теперь уже полуденного) вам желаю. Всего вам
бодрого! (пожелание от радиоведущего Артема Бодрова).
Образ адресата. Большинство зафиксированных в ходе сбора материала
пожеланий универсальны, адресованы всей совокупности слушателей. Некоторую
направленность на молодежную аудиторию можно проследить в высказываниях,
содержащих окказионализмы.
Особенностью высказываний-пожеланий является (несмотря на массовость и
дистантность общения) обращение к 'конкретному' адресату:1) к тем, кто в
данный момент завтракает: # Скоро буду пить ?ай с було?ками. И вам
приятного аппетита, если завтракаете; 2) к тем, кто, несмотря на утро,
ложится спать: # Всем доброго утра, кому-то спокойной. спокойных снов и
прекрасного настроения; 3) тех, кто собирается путешествовать: # Это наши
новости, и тем, кто собирается отдыхать - всего хорошего. Но в целом для РА
пожелания на радио адресатность не свойственна, ?то связано с размытостью
целевой аудитории и большой универсальностью радиокоммуникации.
Образ коммуникативного прошлого. На основе анализа имеющегося материала
можно выделить наиболее ?астотные высказывания и ситуации, которые могут
играть роль коммуникативного прошлого по отношению к РА пожелания в ре?и
радиоведущего: прощание с аудиторией или приветствие радиоведущего,
обращенное к аудитории: # Оставайтесь с нами, вместе с Ульяной Ильиных,
последующие пять ?асов она будет развлекать вас, как может, как умеет. За
все происходящее здесь далее я ответственности не несу, передаю самую
главную кнопку в ее руки и удаляюсь с блаженной улыбкой. Пока! Уда?ных вам
выходных!
Образ коммуникативного будущего. Если рассматривать образ будущего в РЖ
пожелания в ре?и радиоведущего широко, то его сущность - в поддержании
ре?евого контакта в дальнейшем, так как произнесение РА пожелания
подтверждает намерение говорящего оставаться в хороших отношениях с
адресатом. С этим 'отложенным на будущее' контактом связано, например, то,
?то пожелания при прощаниях ?асто сопровождаются упоминанием о будущей
встре?е. # Мы прощаемся с вами до завтра, до восьми ?асов утра. Всего вам
самого доброго.
Ближайшее коммуникативное будущее (так же, как и прошлое) может быть
представлено самыми разли?ными конкретизирующими его (будущее) вариантами.
Событийное содержание. Диктумное содержание РЖ пожелания проявляется в
актуализации разли?ных ситуаций: 1) в ситуации встре?и (вместе с
приветствием или вместо него). Ситуация 'встре?и' - это не всегда на?ало
эфира, так как приветствия могут произноситься ведущим неоднократно в
те?ение всего эфира (даже при прощании): # Доброго всем дня! Курс доллара
на завтра 29 рублей 10 копеек. Впереди наша информация. (HP, новости,
на?ало выпуска); 2) в ситуации прощания (в конце рабо?его дня данного
радиоведущего или в конце одного из его выходов в эфир, ?то более
характерно для новостных программ: # На этом выпуск завершен. С новостями
вас познакомила Лана Щелкунова. Доброго вам ве?ера и до встре?и. 3) при
сообщении прогноза погоды и гороскопа: # Таков астропрогноз на предстоящие
сутки, и помните: ?то бы ни слу?илось с вами в этот день, только в ваших
силах повернуть события в нужное вам русло. Уда?и!
Языковое воплощение. Пожелания дифференцируются на стереотипные,
ситуативные и индивидуализированные (Н. А. Ранних). Большую ?асть пожеланий
в ре?и радиоведущего составляют стереотипные пожелания, ?то объясняется их
универсальностью: посредством таких высказываний любой говорящий может
совершить РА пожелания в необходимой ситуации по отношению к любому
слушающему, независимо от его возраста и социального положения последнего,
а также степени знакомства с ним. # На этом информационная служба 'Радио
Сибирь' прощается с вами. Напомню, сегодня с новостями вас знакомили Елена
Белоусова и я, Оксана Полянская. Всего вам доброго и до свидания.
Средствами создания индивидуализированных пожеланий являются языковая
игра, эллипти?еские конструкции, ирония, окказионализмы, необы?ное
пропозициональное содержание пожелания.
Перлокутивный эффект. В идеале перлокутивным эффектом должно стать
улу?шение эмоционального состояния адресата, усиление его симпатии к
ведущему, а следовательно, предпо?тение данной радиостанции всем остальным.
Ведущий стремится этого добиться, используя все возможные средства. В
реальности же эффект непредсказуем, ?то, впро?ем, характерно и для
межли?ностной коммуникации.
Язык СМИ в социолингвисти?еском аспекте:

отражение общего процесса снижения языковой компетенции
Г. Ю. Никипорец-Такигава
Токийский университет иностранных языков (Япония)
takigawa-galina@tufs.ac.jp
русский язык, СМИ, языковая компетенция
Summary. The main objective of this paper is mass media language. Mass
media language should be characterised by creation of borrowings, slang,
and jargons which originated from secret languages used by the criminals.
Some preliminary observations focus on the motivation of usage of
borrowings, slang, and jargons of which the usage has been changing in the
last 10 years. It reflects the process of reducing the number of vocabulary
and decreasing competence of the language.
Языковая ситуация продолжает развиваться по пути возрастания влияния СМИ
на русский язык как систему, на владение языком. Формирование представлений
о языковой норме и ре?евой культуре происходит на основе устной ре?и,
образцом которой становится язык СМИ.
Язык СМИ активно и всесторонне изу?ается, выделены основные ?ерты языка
СМИ, среди которых:
1) экспансия некодифицированных сфер языка: просторе?ия, жаргона, арго,
вульгаризмов, обсценной лексики;
2) большое ?исло заимствований, преимуществнно американизмов
('американизация' языка);
3) разрушение языковой нормы, отсутствие единой языковой нормы, большая
вариативность;
4) следование узусу и языковой моде.
Мы поставили зада?у уто?нения социально-психологи?еских при?ин и факторов
употребления заимствований, жаргонизмов и арготизмов в современных устных
СМИ на протяжении последнего десятилетия.
Объектом исследования были выбраны слу?аи использования этой группы
лексики в спонтанной ре?и в СМИ - в прямом теле и радиоэфире, газетных
интервью, имитирующих спонтанность и приближенных к бытовой коммуникации.
В докладе анализируется материал, на основании которого представляется
возможным сделать следующие предварительные выводы:
1. Результаты сравнительного анализа ?астотности ряда заимствований,
жаргонизмов и арготизмов на протяжении последних десяти лет позволяют
сделать вывод об активном росте ?астотности их употребления.
2. Сравнительный анализ контекстов, в которых встре?аются заимствования,
жаргонизмы и арготизмы позволяет сделать вывод о смене мотивации
употребления их в ре?и.
3. Проводя сопоставительный анализ русских СМИ и русскоязы?ных СМИ за
рубежом, можно сделать вывод о тождественности стратегий ре?евого поведения
и при?ин возникновения в ре?и заимствований, жаргонизмов и арготизмов.
4. Возрастающая пропорция заимствований, жаргонизмов, арготизмов в языке
СМИ отражает устой?ивую тенденцию снижения уровня языковой компетенции
носителей русского языка, которая проявляется в недостато?ном умении
выражать мысль разными способами; плохом знании многозна?ности, омонимии,
синонимии; несформированных представлениях о языковой норме; потере
языковой интуиции, позволяющей сделать правильный в стилисти?еском
отношении выбор.
5. Активное использование некодифицированных подсистем языка
свидетельствует о постепенном процессе редуцирования и обеднения
индивидуального словаря.
На фоне снижения уровня общей культуры и культуры ре?и как составляющей
общей культуры необходимо под?еркнуть актуальность дальнейшего
многоаспектного анализа и описания языка СМИ, уто?нения степени его влияния
на языковую компетенцию и на формирование языковой компетенции
подрастающего поколения. [pic]
Характеристика дискурса СМИ: восприятие ре?и в радиоэфире1
И. Г. Ов?инникова, Л. Л. Черепанова
Пермский государственный университет
Irina.Ovchinnikova@psu.ru, ovchi@psu.ru
дискурс, СМИ, восприятие ре?и, просторе?ие, локализмы
Summary. Perception and evaluation of radio message is studied by means of
experimental methods. The local radio speech in Perm district has special
local peculiarities (pronunciation of unaccented vowels, monotone
intonation) both in spontaneous and unspontaneous speech. Listeners
evaluate audiospots with speech local peculiarities as unimportant,
unconvincing, devoid of prestige regardless of its content. The local
variant of town speech over radio reduces efficiency of message in mass
media.
0. Изу?ение языка средств массовой информации в последние годы приобрело
особую актуальность. Это обусловлено по крайней мере двумя факторами:
ситуацией функционирования русского литературного языка на ру-
___________________________________
[?] Работа выполнена при поддержке РГНФ (02-04-00445a/ T).
беже веков и приоритетной для современной лингвистики тенденцией
рассматривать языковой материал с коммуникативных позиций, у?итывая
репрезентацию знания языка в сознании ?еловека и закономерности ре?евого
общения. Исследуется не язык, а дискурс. Организация дискурса в СМИ
определяется параметрами разли?ного 'формата': и присущими ре?евой
коммуникации в целом, и свойственными собственно массовой коммуникации. На
наш взгляд, важнейшим из последних является ориентация сообщения на целевую
аудиторию. В свою о?ередь, ориентация сообщения на целевую аудиторию
предполагает использование определенного идиома - общего с адресатом кода.
Закономерно возникает вопрос о соотношении дискурса СМИ и идиомов русского
языка. Особую актуальность этот вопрос приобретает в сложных
лингвисти?еских и культурных условиях (Язык как средство трансляции
культуры. 2000). Сложными с?итают условия сосуществования и интерференции
культур и языков, обы?но сопровождающиеся разрывом традиций. В таких
условиях, в виду диффузности правил и предписаний, регламентирующих
коммуникацию, выбор средств и регистра общения определен субъективными
предпо?тениями коммуниканта. К сложным лингвисти?еским условиям можно
отнести региональную языковую ситуацию в Прикамье.
1. Цель нашего исследования - выявить степень влияния содержательных и
формальных факторов, влияющих на восприятие радиосообщения, зву?ащего в
региональном радиоэфире. Под содержательными факторами подразумеваем
смысловые параметры текста сообщения, под формальными - ре?евые особенности
сообщения. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд
методи?еских зада? (корректный отбор материала, определение методики
изу?ения восприятия, адекватный выбор респондентов), во-первых, и
охарактеризовать идиом русского языка, обслуживающий региональные СМИ, во-
вторых.
2. Материал исследования полу?ен методом сплошной выборки аудиспотов,
зву?ащих в эфире местных отделений радиостанций 'Европа +' и 'Maximum'
(всего 75 сообщений). Аудиоспоты представляют собой рекламные ролики,
подготовленные профессионально с у?астием дикторов и актеров. Целевой
аудиторией радиостанций является молодежь, прежде всего студенты. Таким
образом, в ка?естве материала использовалась неспонтанная радиоре?ь,
нацеленная на аудиторию, использующую специфи?еский социолект и терпимо
относящуюся к нарушению норм литературной ре?и. Естественно, в ка?естве
респондентов выступали студенты нефилологи?еских специальностей (географы,
экономисты, юристы). Восприятие аудиоспотов целевой аудиторией
исследовалось методом семанти?еского дифференциала (Петренко 1997).
Респонденты прослушивали подборку аудиоспотов, сбалансированную по
содержательному (тема сообщения) и формальному (ре?евые особенности)
признакам, и оценивали каждый радиоролик по семи 7-балльным шкалам.
3. В результате стандартной статисти?еской обработки результатов
эксперимента по оценке восприятия неспонтанной радиоре?и обнаружена
сравнительно большая зна?имость ре?евых особенностей аудиоспотов по
сравнению с содержательными. Аудиоспоты, в которых зву?ит локально
окрашенная ре?ь актеров, оцениваются респондентами как несерьезные,
неубедительные и непрестижные (опытное зна?ение непараметри?еского критерия
l превосходит стандартное для порога доверительности в 0.99). Достоверных
расхождений между оценками радиороликов в зависимости от темы (предмета
рекламы) не выявлено. Это озна?ает, ?то тема сообщения в нашем эксперименте
не повлияла существенным образом на оценки аудиоспотов.
4. Охарактеризуем зву?ащую в региональном радиэфире ре?ь. Для
характеристики радиоре?и использовался метод экспертных оценок. Специалисты-
филологи прослушивали аудиоспоты и определяли меру степень локальной
окрашенности зву?ащей в них ре?и. В нашем материале не встретились примеры
литературной ре?и (даже в общероссийских аудиоспотах отме?ены просторе?ные
элементы) и ре?и с сильной локальной окраской. Умеренная локальная
окрашенность, отме?енная по крайней мере одним экспертом, встретилась в 46
аудиоспотах. В предъявленной радиоре?и экспертами опознаны локальные ?ерты
только на фонети?еском уровне как у сегментных, так и супрасегментных
единиц. Для сегментных единиц характерно: ы-образность ударных гласных,
особенно а и о; более закрытые, ?ем допускается нормой, ударные гласные о и
е; оканье; еканье в заударных слогах; огубление шипящих ж и ш. Наконец, в
супрасегментных единицах локальная окрашенность проявляется как искажение
интонационного контура: в быстром, по сравнению с литературной нормой,
темпе; в мелоди?еском однообразии (отсутствии заметных повышений /
понижений основного тона), общей монотонности ре?и. Свободными от локальной
окраски оказалось 29 радиороликов. Заметим, ?то отсутствие локальной
окраски эксперты определяли более единодушно, ?ем степень ее проявления.
Таким образом, только в 39% аудиспотов ре?ь дикторов свободна от локальных
элементов. В подготовленной радиоре?и обнаружены те же особенности, ?то и в
спонтанной ре?и пермских дикторов и радиожурналистов.
5. Итак, региональные СМИ используют как локально окрашенный вариант
литературной разговорной ре?и, так и просторе?ие. Локальная окраска ре?и
приводит к негативной оценке сообщения радиослушателями. Насколько
позволяет судить наше исследование, в сознании реципиентов сформировано
представление о приоритете в эфире устного варианта литературного языка и
нежелательности использования в подготовленных выступлениях локального
варианта и просторе?ия. Региональные СМИ не у?итывают перцептивную модель
публицисти?еского дискурса, сложившуюся у целевой аудитории, ?то ?ревато
коммуникативной неуда?ей. Сложность языковой ситуации в Прикамье
провоцирует неадекватную оценку журналистами ре?евой культуры
слушателей / ?итателей, искажение образа коммуниканта.
Тенденция к диалогизации монологи?еского текста

на страницах современной прессы
Т. И. Стексова
Новосибирский государственный педагоги?еский университет
steks@online.nsk.su
автор, адресат, диалоги?ность, воздействие, интенции
Summary. The paper concerns the dialogical means of publicistic text which
help one to identify the journalist's intention.


Газетно-публицисти?еская ре?ь представляет собой наиболее типи?ные примеры
массовой коммуникации. Коммуникация иерархи?еская, традиционная для
советского общества, сменилась новым типом коммуникации - демократи?еским,
при котором полу?атель имеет право выбора. Необходимость воздействовать на
адресата в изменившихся социальных условиях определяет отход журналиста от
позиций 'вышестоящего', 'вещающего' и стремление сблизиться с ?итателем,
стать с ним 'равным', 'своим'. А зна?ит, на смену монологу приходит диалог,
субъектно-объектные отношения заменяются субъектно-субъектными отношениями.
При этом в языке газеты в зна?ительной степени сохраняются характеристики
устного общения, а, следовательно, важной становится проблема эффективности
общения. Одной из ведущих тенденций современной прессы является ориентация
журналиста на равенство с ?итателем и установка на диалоги?ность. Эта
тенденция проявляется не только в коли?ественном увели?ении материалов в
жанрах интервью, бесед, круглых столов, но и в диалогизации монологи?еских
текстов, под которой понимается намеренное использование средств и приемов,
направленных на достижение диалоги?ности. Для этого автор должен был на
передний план коммуникации выдвинуть фигуру адресата, то есть у?итывать его
возрастные и половые особенности, его социальные, экономи?еские и
полити?еские пристрастия и как бы 'говорить языком потенциального
полу?ателя информации'.
Диалог журналиста с ?итателем может быть как явным, так и скрытым. Целью
журналиста является стремление перевести своего адресата на тот тип
поведения, мышления, который представляется ему (журналисту) наиболее
верным. Чтобы этого дости?ь, в явном диалоге журналист пытается представить
?итателя своим единомышленником, стремится показать, ?то журналист и
?итатель думают, ?увствуют и, следовательно, поступают одинаково. Создается
иллюзия сообщества журналиста и ?итателя, содружества единомышленников. Это
достигается путем актуализации категории адресата, прямой апелляции к
?итателю, имитирующей непосредственный диалог. При этом могут быть
задействованы следующие языковые средства:
- прямое обращение к ?итателю;
- то?ная номинация адресата;
- прямая апелляция к ?итателю, побуждающая его к самостоятельной
деятельности;
- притяжательным местоимением ваш, которое ?аще всего 'работает' в
комплексе с другими средствами;
- вопросы ?итателю.
Категории автора и адресата могут выступать в коммуникативном единстве,
?то выражается в использовании формы глагола первого лица множественного
?исла со зна?ением совместного действия, при помощи которой автор как бы
вовлекает ?итателя в процесс своих рассуждений. Эффект совместной
деятельности достигается и вопросно-ответными комплексами, в которых автор
имитирует возможную беседу. Автор задает вопрос, который, по его мнению,
мог бы и должен задать ?итатель, и сам, выступая в роли совет?ика,
комментирует его и ту ситуацию, в которой вопрос мог прозву?ать.
Кроме этого журналист использует тактику скрытого диалога с ?итателем,
который как бы неявно присутствует на газетной полосе. Автор предполагает,
угадывает возможную реакцию и возможные невысказанные сомнения и реплики
?итателя и реагирует на них. Тем самым он как бы обезоруживает адресата,
лишает его возможности крити?еского отношения к своему материалу. Прием
согласия используется и в том слу?ае, когда журналисту важно провести какую-
либо свою мысль, утвердить свою то?ку зрения. В таких слу?аях он сна?ала
приводит распространенную то?ку зрения, с которой соглашается, но затем
переходит к изложению противоположного положения. Этот прием то?нее можно
было бы назвать ?асти?ным согласием: соглашаясь в ?астности, журналист не
соглашается в главном:
Другим приемом скрытого диалога можно назвать использование ритори?еских
вопросов. Эти вопросы, задаваемые журналистом, на самом деле могли
возникнуть у ?итателей, автор статьи как бы предупреждает их возникновение,
с одной стороны, и с другой стороны, задавая свои вопросы, он воздействует
на восприятие ?итателя, направляет его в нужное русло тем самым внедряет
свои мысли, идеи, убеждения.
'Коалиция' журналиста с ?итателем в диалоге 'я - вы' сменяется
соперни?еством журналиста с явным, а ?аще скрытым, оппонентом в диалоге 'я
- они'. При?ем с подобных диалогах журналист старается представить ?итателя
в ка?естве единомышленника, противопоставляя себя и ?итателя тем, с кем он
вступает в полемику (оппозиция: вы - мы). Оппоненты могут быть названы либо
конкретно, либо в общем. О?ень ?асто оппонент впрямую не называется,
номинация носит обобщенный характер, но содержание всей статьи позволяет
догадаться, о ком идет ре?ь. Для выражения то?ки зрения оппонента
журналисты использую не только обобщенную номинацию, но и безли?ные
конструкции. Обы?но такие конструкции используются, когда журналист
вступает в опосредованный диалог с официальной то?кой зрения. Вместо
прямого наименования субъектов, с ?ьей то?кой зрения автор не соглашается,
может быть использовано наименование того документа или публикации, где эта
то?ка зрения была изложена.
В том слу?ае, когда в ка?естве оппонента выступает ?асть ?итателей,
журналист избегает прямой номинации. Стремление не обидеть адресата,
?итателя заставляет журналиста не только избегать прямой номинации
оппонента-?итателя, но и использовать прием ?асти?ного согласия.
Диалог с оппонентом используется журналистом не только для того, ?тобы
выразить свою то?ку зрения, но и для того, ?тобы оценить то?ку зрения
противной стороны. И эта оценка обы?но бывает негативной. Большая
экспрессивность негативной оценки опровергаемой то?ки зрения достигается
при помощи использования ритори?еских.
Таким образом, используя приемы диалогизации монологи?еских текстов,
журналист 'руководит' процессом восприятия ?итателем предложенного
материала, направляет интерпретацию текста в заданное им русло. Косвенное,
завуалированное воздействие не наносит коммуникативного ущерба ?итателю и
оказывается более результативным, более успешным и оправданным, ?ем прямое,
императивное воздействие, характерное для прессы советского периода.
Фати?еское общение в сфере газетной коммуникации
Т. В. Чернышова
Алтайский государственный университет, Барнаул
chernyshova@filo.asu.ru
сфера массовой коммуникации, публицистика, фактор адресата, фати?еская
коммуникация
Summary. Our research is devoted to problems of interaction by writer and
readers in spheres of mass media. This interaction is inspected as a
'phatic' communication, which has based on the collective-emotion
principles and general psychic and social elements of discourse.
Intellectual and emotion exchange between writers and readers can be
feasible thanks to selection of expressive means of a language.


Успешность газетной коммуникации во многом определяется тем, в какой мере
автор у?итывает 'коммуникативные свойства' языковой ли?ности адресата.
При этом немаловажную (если не определяющую!) роль играет ориентация
автора на определенную категорию ?итателя как 'заказ?ика' и потребителя
авторской продукции. В содержательном (интерпретационном) и языковом плане
издания, ориентированные на конкретного ?итателя, под?ас не несут никакой
новой информации, однако ?ерез привы?ный облик текста автор полу?ает
возможность влиять на сознание ?итателя (манипулировать им) ?ерез болевую
то?ку - с у?етом той концептуальной системы, которая есть 'в голове'
реципиента.
Такой взгляд на коммуникацию представляется новым по сравнению с
традиционным: автор не просто манипулирует сознанием адресата, а как бы с
его согласия. Подобная журналистская практика ориентирована не столько на
сообщение (переда?у новой социально зна?имой, полезной) информации, сколько
на общение (создание семиоти?еской общности) с аудиторией на индивидуально-
эмоциональной основе, в тональности, свойственной непринужденному общению,
когда реализуется прежде всего фати?еская, или контактоустанавливающая,
функция ре?и (Э. В. Чепкина).
Такую публи?ную ре?ь называют еще фати?еской. С?итается, ?то фати?еское
общение характерно, в основном, для негосударственных радиостанций и
музыкальных телевизионных каналов и отли?ается неинформативностью, т. е.
банальностью. Однако на фоне стандартов отбора и пода?и информации такое
общение выглядит не банально, а интересно для адресата. Радиослушатели
нуждаются в таком общении, и такие программы ориентированы в основном не на
переда?у информации, а на общение ведущих и слушателей.
Исследователи отме?ают, ?то важнейшая функция журналистских практик,
ориентированных на фати?еское общение - формирование нового типа общности
аудитории, основанного на использовании в ка?естве коммуникативно-
семиоти?еской ценности самой ре?и. Установление контакта с адресатом
выходит в таких текстопорождающих практиках на первый план.
Именно о поисках общего кода говорит в работе 'Говорящий - слушающий:
варианты ре?евого поведения' (М., 1993) Т. Г. Винокур: 'Найти общий язык -
зна?ит преуспеть в совершении такого языкового отбора для высказывания,
который свидетельствует о способности говорящего актуализировать навыки,
равные (или сходные) с навыками слушающего, в соответствии с ожиданиями
последнего' (выделено нами - Т. Ч.).
Данная мысль перекликается с мнением некоторых исследователей (см.,
например, работы Э. Лассан и др.), утверждающих, ?то общей особенностью
текстов большинства жанров является их повышенная авторизация, или
субъективация, ина?е - усиление эгоцентри?еского на?ала текста, которое
проявляется в языковой игре в жанрах, ранее этого не предполагавших
(например, в жанрах газетного информирования), в выдвижении Я говорящего на
передний план, в распространении специфи?еских маркеров присутствия
субъекта в ре?и, в высказывании, в определенной аграммати?ности текста, его
синтакси?еской неупорядо?енности, приближающей пе?атный текст
нехудожественного жанра к выражению 'потока сознания' говорящего.
Интересное объяснение усилившейся тяги к фати?еской коммуникации приводит
в своей статье 'Коллизии современной коммуникации и их влияние на
функциональный уклад языков' Н. Б. Ме?ковская (Минск, 2001). По ее мнению,
в языковом существовании современного ?еловека нарастает диспропорция между
объемами потребляемой рациональной и эмоциональной информации. Рациональное
теснит эмоциональное. Испытывая сенсорный и эмоциональный голод в ?асы
?исто интеллектуальной работы, люди неосознанно усиливают эмоциональную
подпитку своих будней. В сфере языка это сказывается во всеобщей тяге к
языковой экспрессии, к языковой игре, а также в растущей популярности арго
и арготизмов в повседневной ре?и людей, вполне владеющих литературным
языком, в том ?исле людей среднего и старшего возраста. В свою о?ередь,
растущая диспропорция между объемами рациональной и эмоциональной
информации приводит к изменению удельного веса двух языковых функций -
фати?еской и метаязыковой. Логи?но предположить, ?то фати?еское общение,
сокращаясь в обыденной жизни людей, укрепляет свои позиции в сфере
публи?ного общения, в том ?исле, и газетно-публицисти?еского.
По нашим наблюдениям, такой новый тип общности аудитории выходит далеко за
пределы устной публи?ной (радио- и теле-) коммуникации. Он характерен и для
современных газетно-публицисти?еских текстов, которые ориентированы на
'своего' ?итателя. Иллюстрацией этого может служить анализ текстов одной
тематики в разных газетных текстах.
В то же время 'фати?еская' коммуникация в сфере устной и письменной
публицисти?еской (публи?ной) ре?и разли?аются по ряду составляющих. Так,
если устная фати?еская коммуникация опирается на создание семиоти?еской
общности с аудиторией на индивидуально-эмоциональной основе (Э. В.
Чепкина), то газетная (письменная) 'фати?еская' коммуникация, о?евидно,
строится на коллективно-эмоциональной основе, то есть с опорой на общность
психосоциальной ре?евой стихии той ?асти общества, на которую ориентировано
то или иное издание.
В ?астности, Т. Г. Винокур указывает, ?то обращение к массе обязывает
пишущего в СМИ у?итывать особенности языкового сознания общества, зависящие
от основных параметров его социальной структуры. Найти общий код с массовым
адресатом - зна?ит 'проявить готовность к использованию стандарта,
выработанного для достижения целей, объединяющих ту или иную из
разновидностей общественно зна?имых ре?евых сфер'. В сфере массовой
коммуникации - это опора на коммуникативную роль массового адресата,
представление о котором вклю?ает элемент собирательности, нерас?лененности,
непредсказуемости его реакции на сообщение.
Специализация современных газетных изданий, выразившаяся в ориентации их
на определенную категорию ?итателя, по всей видимости, заставляет пишущих
не только ориентироваться на стандарт, но также преуспевать в совершении
такого языково-стилевого отбора, который свидетельствует о способности
говорящего актуализировать навыки, равные (или сходные) с навыками
слушающего (Т. Г. Винокур). При этом в процессе коммуникации ?ерез отбор
выразительных средств между коммуникантами осуществляется не только
эмоциональный, но и интеллектуальный обмен.
Комплексное суггестивное воздействие языка СМИ
М. Р. Желтухина
Волгоградский филиал Московского университета потребительской кооперации
язык СМИ, масс-медиальный дискурс, воздействие, суггестивность
Summary. In the report it is supposed to consider the mechanism of the
suggestive influences of language of MASS-MEDIA on consciousness and
subconsciousness of the addressee. It is marked the complex suggestive
influence of mass-medial discourse. It is accompanied by infringements of
compatibility at all levels of language in various aspects: phonologic,
morphological, lexical, syntactic, stylistic, psychological aspects.


В масс-медиальном дискурсе фреймовые трансформации, реализующие
суггестивность тропов, сопровождаются нарушениями со?етаемости на всех
уровнях языка в разли?ных аспектах: фонологи?еском, морфологи?еском,
лекси?еском, синтакси?еском, стилисти?еском, психологи?еском.
1. На фонологи?еском уровне - это орфоэпи?еские деформации:
фоносеманти?ность.
2. На морфологи?еском уровне - морфологи?еские деформации, на лекси?еском
уровне - семанти?еская гетерогенность, алогизм, лекси?еские и
фразеологи?еские контаминации и деформации, на стилисти?еском уров-

не - стилисти?еские деформации: конкретность и образность клю?евых слов,
конкретность и образность ка?еств, полная неопределенность и
непредсказуемость, пресуппозиция, эффект пренасыщенности, избыто?ности
вербальной ситуации, двусмысленность/семанти?еская двуплановость,
гетерогенность (неоднородность по составу).
3. На синтакси?еском уровне - граммати?еские деформации и контаминации:
соединительные слова: но, и/а, даже если, при?инно-следственные связи,
пунктуация и изменение пунктуации.
4. На психологи?еском уровне - психологи?еские деформации,
нейропсихи?еские деформации: встроенные сообщения, необы?ное решение (тропы
с созданием коми?еского эффекта), побуждение к деятельности, беседы с
другими и рассказы о других, иллюзия выбора, контингентные внушения,
порождение замкнутости (зацикленные аргументы, зацикленные аргументы с
измененными клю?евыми словами в разных ?астях высказываний), порождение
парадокса (двойная связь), замешательство, метафори?еская коммуникация,
'двадцать пятый кадр', 'слоган', 'фрагментизация' сознания, 'распад
ощущения времени', экспансия масс-медийных образцов жизни.
Вышеизложенное подтверждает возможности СМИ конструировать образ
реальности, влиять на все сферы ?елове?еской деятельности в определенных
интересах. Масс-медиа представляют собой фильтры, которые ввиду отсутствия
возможности непосредственного восприятия адресатом окружающей
действительности, в результате отбора информации и формулирования
сообщений, мнений, оценок способны создавать искаженные, смещенные образы
реальности. Необходимо отметить, ?то масс-медиальный дискурс как
социокультурный продукт характеризуется социокультурной иденти?ностью,
которая особенно активно проявляется в пограни?ной области масс-медиального
и полити?еского дискурсов. В этой взаимосвязи реализуется идеология,
формирующая общественное мнение, позволяющее исклю?ать определенные
социальные группы и отдельные лица из активной полити?еской и культурной
общественной жизни. Суггестивные психотехнологии играют в масс-медиальном
дискурсе зна?ительную роль, способствуя формированию мировоззрен?еских
моделей поведения потребителя текстов массовой коммуникации.