Матыцина Ирина Витальевна
Ученая степень: кандидат филологических наук
Должность: доцент
Сфера научных интересов: Устный/письменный перевод, теория перевода, актуальное членение предложения.
Кандидатская диссертация: 'Структура и семантика предложений с формальным элементом det в шведском языке'.
Читаемые курсы: практика шведского языка, шведский язык делового общения, лингвистические проблемы перевода, сопоставительная типология шведского и русского языков.
Руководство дипломными работами
дипломная работа "Основные языковые и стилистические особенности современной шведской литературы для детей (на примере книжек-картинок)" (РГГУ)
Спецкурсы
"Сопоставительная типология русского и шведского языков" (2006/2007 уч.год)
обновлен с/к "Лингвистические особенности перевода текстов художественной литературы" (2007/2008 уч.год)
новый с/к "Стилистические особенности произведений шведской литературы" (2009/2010 уч.г.)
Сотрудничество с зарубежными университетами
В течение февраля-мая 2008 года в рамках договора о сотрудничестве между МГУ и Стокгольмским университетом были организованы видеоконференции, в которых принимали участие студенты Стокгольмского университета и студенты филологического факультета, изучающие шведский как основной и как второй иностранный. Я. была одним из координаторов проведения этих конференций с российской стороны.
В октябре 2008 года я была командирована в Стокгольмский университет для сотрудничества в области дистанционного обучения устному переводу и для апробации нового курса делового шведского языка. По результатам поездки был значительно переработан и дополнен курс делового шведского языка, который, как планируется, должен лечь в основу учебника по деловому шведскому, работу над которым я сейчас завершаю.
Участие в конференциях
Конференция по изучению Скандинавских стран и Финляндии (доклад "Особенности перевода диалогической речи"), сентябрь 2008 г.
Иностранные языки в современном мире, II Международная научно-практическая конференция, Казанский гос. ун-т (доклад "Структурно-семантические особенности первого варианта текста произведения А.Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок"), июнь 2009 г.
Основные публикации:
Статьи
Особенности и трудности перевода диалогической речи. В сб. материалов Конференции по изучению Скандинавских стран и Финляндии, сент. 2008
Об использовании аудиовизуальных средств при обучении иностранному языку. В сб.: Непрерывное профессиональное образование, Девятая Международная конференция, 2-5 апреля (Тезисы), М. 2008, МГУДТ
Особенности языка и стиля первого варианта книги А.Линдгрен "Пеппи Длинныйчулок", Казань, КГУ, 2009
Перевод и ролевые игры как эффективное средство обучения иностранному языку. В сб.: Вестник Московского университета
Методические особенности преподавания делового шведского языка студентам-филологам Архангельский университет, в печ.
Редактирование
Учебно-практическое пособие В.Белоглазовой Основные рекомендации по работе с газетным материалом, М. 2007, 8 п.л.
Переводы
К.Ингемарссон. Лимоны желтые (перевод со шведского) изд-во "Флюид", в печ.
А.Тор Правда или последствия (перевод со шведского), изд-во "Самокат", в печ.
А.Даль "Дурная кровь" (перевод со шведского), изд-во "Корпус", в печ.