Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~germanic/buecher/izd_ra4_4.html
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Fri Feb 28 11:26:03 2014
Кодировка: Windows-1251
Сайт кафедры германской и кельтской филологии филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова

Издания

Ибсен 'Пер Гюнт'.М.: 'ОГИ', 2006

.

Проект осуществлен студентами норвежских групп третьего курса р/о и р/г.под руководством Е.С. Рачинской.
На спецсеминаре по норвежской литературе XIX в. мы большое внимание уделили творчеству Г. Ибсена, а наш интерес к норвежскому народному творчеству вылился в подробный разбор драматической поэмы 'Пер Гюнт' и послужил отправной точкой к обсуждению социальных и психологических аспектов драмы.
Сначала мы подробно остановились на оригинале пьесы и переводе Ганзенов, но потом нас заинтересовал вопрос о том, что в переводе поэмы осталось 'за кадром' для русского читателя. Мы привлекли к разбору переводы Ю. Балтрушайтиса, П. Карпа и А. Шараповой. Особенно интригующим в этой связи показался образ Бейгена, в переводах 'Великой Кривой'/ 'Великого Кривого'. Л. Высоцкая сделала на эту тему доклад. Впоследствии мы его переработали и дополнили, и он вошел в книгу отдельной статьей. Так постепенно зародилась идея издания книги, в которую бы вошли оригинал поэмы, четыре перевода на русский язык и наши наблюдения над переводами. Мы поделили акты драмы между рабочими группами, и каждая группа составила чисто техническое описание формальных и содержательных отличий переводов и разослала его остальным по электронной почте. Этот обширный материал и стал основой для выработки концепции анализа. В этой работе мне хотелось бы особо отметить роль Н. Кулиниченко, как идейного вдохновителя и внимательного наблюдателя и аналитика, обладающего прекрасной литературоведческой интуицией, способного ставить на обсуждение важные вопросы и выделять в исследуемом тексте значимые нюансы. Постепенно отшелушивались случайные наблюдения и формировалась концепция анализа - стремление проследить стратегию переводчика как интерпретатора исходного текста, создающего 'своего' 'Пера Гюнта'.
Когда проект подошел к стадии оформления в книгу, мы поняли, что 'жанр интерпретации' требует включения в книгу сценической истории 'Пера Гюнта', а, следовательно, - и эскизов к декорациям и костюмам Н. Рериха, выполненных для первой постановки пьесы в МХАТе.
Книга получалась довольно объемная, и нам пришлось значительно сократить наши статьи, оставив для обоснования наших заключений лишь ключевые фрагменты текста.