Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/krasnyh/sviridenko.doc
Дата изменения: Thu Jun 19 11:44:28 2008
Дата индексирования: Sat Sep 6 04:48:59 2008
Кодировка: koi8-r

Человек Говорящий как субъект языка, культуры и коммуникации.

Понятие «Человек Говорящий» (homo loquens) включает в себя
представление о субъекте языка, субъекте культуры и субъекте коммуникации,
т.е. подразумевает человека, обладающего лингво-культурным сознанием,
обуславливающим порождение и понимание текста говорящим и слушающим. Для
успешности коммуникативного акта, для корректности передачи и восприятия
информации важно, чтобы и автор, и реципиент говорили, что называется, на
«одном языке», имели схожие представления о мире или могли учитывать
объяснения картины мира «собеседника». Инструментом Человека говорящего
является речь.
Речевая деятельность, по определению московской психолингвистической
школы, складывается из трех составляющих понимания языка:
- языка как способности
- языка как процесса
- языка как предмета
Человек Говорящий, в зависимости от характера речевой деятельности,
может проявляться в различных своих ипостасях. Так, если рассматривать язык
как способность, то Человек Говорящий выступает субъектом языка, речевой
личностью, т.е. личностью, которая реализует себя в речевом акте, выбирает
и осуществляет определенную тактику поведения, использует определенные
средства общения.
Язык как процесс выявляет коммуникативную личность, которая является
субъектом коммуникации и участвует в коммуникативной ситуации.
Наконец, язык как предмет, неизменно связанный с культурой, позволяет
выделить языковую личность как субъект культуры, и такая личность проявляет
себя в речевой деятельности в зависимости от имеющихся у неё знаний и
представлений, а это дает право определять языковое сознание - такой
уровень сознания, где мысли и образы обретают свое языковое оформление - не
только конкретной языковой личности, но и определенного лингвокультурного
сообщества, к которому она относится.
Термин «языковая личность» впервые введен в 80-е годы Ю.Н. Карауловым,
который он определил как «многослойный и многокомпонентный набор языковых
способностей, умений, готовностей к осуществлению речевых поступков разной
степени сложности, поступков которые, классифицируются, с одной стороны, по
видам речевой деятельности (аудирование, говорение, чтение, письмо), а с
другой - по уровням языка»(Караулов). Он же предложил трехчастную структуру
языковой личности, где выделил следующие уровни:
- вербально-семантический (подразумевает нормативное владение
естественным языком, корректное пользование языковыми кодерами и
декодерами)
- когнитивный (включает систематизированную картину мира, отражающую
понятия, концепции, знания и представления человека, его систему ценностей
и систему ценностей культуры как таковой)
- прагматический (цели, установки, интересы и мотивы говорящего)

В определенной коммуникативной ситуации можно разглядеть проявления
существующей тесной связи культуры и языка, которая была обоснована ещё со
времен В.фон Гумбольдта («Человеческая цивилизация есть продукт языка, а
язык есть продукт развивающейся цивилизации») Так, многие исследователи
уделяют большое внимание конструкциям языка при изучении особенностей
«национального характера» и национальных представлений (в японском языке
стоящий в конце фразы глагол помогает японцам соблюдать вежливость и
сохранять столь важную для них гармонию отношений, позволяя смягчить фразу
или полностью изменить её смысл в зависмоти от реакции собеседника на
первые слова; испаноязычная культура допускает при опаздании конструкцию:
«Часы явились причиной моего опоздания», что может помочь при определении
приоритетности внешних или внутренних причин опоздания (примеры взяты у
Т.Г. Стефаненко)
Для овладения языком и культурой каждый человек, помимо процессов
социализации, подвергается инкультурации, конечным результатом которой
является человек, компетентный в культуре. Именно такой Человек Культурный,
(Человек Национальный, Homo Litteratus) в совокупности с Человеком
Разумным, обладающим определенным набором знаний и являет собой завершенный
образ Человека Говорящего. Часто при межкультурной коммуникации концепты и
представления Homo Litteratus затрудняют обшение, потому для участников
коммуникации большую роль играет процесс аккультурации.
Проанализируем как Homo Loquens одного из участников блога, назвавшего
себя «voklo verskela» и обсуждающего тибетскую проблему Китая.
|olga_arefieva |
|(ответ на предложение, чтобы победившие в олимпиаде спортсмены попросили|
|китайцев не уничтожать Тибет) |
|по-моему глупость какая-то. участвовать во всех этих их игрищах по |
|полной, а потом что-то промямлить (или даже прокричать). Дела говорят не|
|о том, о чем слова. Не верю, и никто не поверит и не прислушается. |

|[|aq_jilan |
|p| |
|i| |
|c| |
|]| |
| |:-) Вот это правильно! Тем более, их не будет слышно, даже если они |
| |закричат...а они не закричат.. |

|[|voklo_verskela |
|p| |
|i| |
|c| |
|]| |
| |Если бы эти Игры проводились у нас или, скажем, в Штатах, Вы бы были |
| |безусловно правы. |
| |Но в случае с Китаем нужно учитывать именно восточный менталитет - |
| |необходимость неукоснительного соблюдения целого ряда и неизвестных, и |
| |малопонятных нам вот так, "влет", условностей, которые входят в понятие |
| |"сохранить лицо". |
| |Наоборот, многие, кажущиеся нам действенными, меры как раз в китайском |
| |менталитете означают "потерю" этого самого "лица". К огромному сожалению|
| |любого рода бойкоты, демонстрации, сборы подписей и пожертвований |
| |относятся именно к этому ряду. |
| |И поэтому варианты реальных действий нужно искать среди тех, которые не |
| |роняют и наше достоинство в глазах китайцев, и не унижают по их понятиям|
| |самих тибетцев, а самое главное, позволяют "сохранить лицо" и Китаю. Да,|
| |"восточная дипломатия" - "дело тонкое". Сам потратил не один год даже на|
| |поверхностное ее изучение. |
| |Предлагаемая мной мера при благоприятном стечении обстоятельств |
| |полностью в нее "вписывается" и позволяет хотя бы в минимальной степени |
| |надеяться на достижение желаемого результата - начала переговоров о |
| |предоставлении Тибету автономии в тех рамках, которые сами тибетцы |
| |считают необходимыми для сохранения своей духовной культуры. |
| |Ваше же мнение для меня тоже очень важно, и я еще, конечно же, подумаю |
| |над этим вопросом. |

Во-первых, как коммуникативная личность, voklo verskela является
участником коммуникативной ситуации, адресантом, старающимся убедить
адресатов - остальных пишущих в блоге - в состоятельности ране заявленного
им предложения с помощью письменного русского языка. Речевое поведение
voklo verskela как речевой личности обусловлено отношением к другим
участникам обсуждения (блог ведет певица, деятель неформальной культуры,
задающая дружеский и располагающий тон общения, которого придерживаются и
участники). Вместе с тем, имея целью убедить остальных в компетентности
относительно обсуждаемого вопроса и возможности предлагаемого им решения,
voklo verskela использует в своем лексиконе такие словосочетания как
«восточный менталитет» (графически выделено автором) и «восточная
дипломатия», речевая организация представляет собой соединение разговорных
конструкций и научно-доказательного стиля. Подчеркнутая вежливость
последнего предложения словно раскрывает в авторе познавшего суть этого
самого «восточного менталитета» (см. выше примеры из Стефаненко). Сами же
знания и представления о вопросе, отношение к нему и то, как оно
оформляется с помощью русского языка, позволяет рассматривать участника
обсуждения как субъекта культуры и описать языковую личность. Представление
о том, что «восток-дело тонкое» (ставшее поговоркой изречение из русского
к/ф «Белое солнце пустыни»), отношение русского человека к «чужому»,
загадочному востоку, где важен коллективизм и способность «сохранить лицо»
(представление об этом получено в процессе аккультурации, о чем говорит
автор), идея необходимости сохранения духовной именно культуры Тибета
характеризует участника как Homo Litteratus, одну из ипостасей Homo
Loquens. Вторая, Homo Sapiens, человек разумный XXI-го века, очевидно,
проявляет себя в знании географического расположения Тибета и Китая, того,
что они представляют из себя, как политически единицы.


Анализ единицы лингвокультуры

1. Содом и Гоморра - входит в число представлений, прецедентный
феномен, т.к. соответствует определяющим признакам такового:
уникален и прототипичен, имел место в мире, приобрел
инвариантность восприятия. Прецедентное имя - Содом и Гоморра,
город, погрязший в грехе. Прецедентная ситуация - гибель Содома и
Гоморры за грехи. (И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем
серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю
окрестность сию, и всех жителей городов сих. " (Быт. 19:24-28))

2. ПИ Содом и Гоморра может выполнять эталонную функцию - «имя»
эталонных городов греха, жители которых, по Библии, отличались
развратом и особенной жестокостью, символьную функцию - символ
места разврата, места, где попираются нравственные и моральные
устои общества. Приобретает значение «шум, беспорядок»
(специфичное значение в русском)


3. Примеры: «Ни Содома, ни Гоморры. Верховный суд США вступился за
личную жизнь гомосексуалистов.» (Евгений Бай на сайте Известия.ру
(www.izvestia.ru/russia/article35438) от 27.06.03); «Кто мог
знать, что Советский Союз сгинет, как Содом и Гоморра, а Израиль
прибавит в весе?» Игорь Померанцев, статья «Не может быть» из
«Литературного журнала стороны света» (www.stosvet.net/union); «И
там - постоянно ходят люди: мамы с детьми, подростки, трезвая и не
очень молодежь... мотоциклисты ездят...

в общем Содом и Гоморра» (с форума приютов для животных «пес и
кот»
(www.pesikot.org/forum/index.php?showtopic=54670&st=120&start=120)


4. ПИ Содом и Гоморра является общекультурным феноменом (библеизм)
В английской лингвокультуре: Sodom and Gomorrah - the cities,
destroyed by God; any place notorious for depravity
В болгарской лингвокультуре: Содом и Гомор (с тем же
общекультурным значением, что и в английском)