Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/krasnyh/Pavlova.doc
Дата изменения: Thu Jun 19 12:35:26 2008
Дата индексирования: Sat Sep 6 04:47:34 2008
Кодировка: koi8-r


Павловой Ольги ( к/о, 2 курс)
Часть I. Одной из наиболее важных областей человеческой деятельности
является деятельность коммуникативная. Как писал Б. Уорф, «каждый
нормальный человек, вышедший из детского возраста, обладает способностью
говорить и говорит»[1]. Стоит отметить, что понятие Homo Loquens было
введено в научный обиход не так давно. Во второй половине прошлого века
внимание лингвистики перефокусировалось с языка как системы на человека,
Человека Говорящего, который решает коммуникативные и когнитивные задачи,
или, скорее, не столько на Homo Loquens, сколько на Homo Litteratus,
Человека Культурного.
Таким образом, можно сказать, что в современном мире изучение языка
в соединении с человеческой деятельностью и мышлением стало одной из
важнейших задач гуманитарных наук в целом. В это же время в центре внимания
многих лингвистов оказалась языковая личность, индивидуум, способный к
речевой и коммуникативной деятельности, отражающий в своем словаре набор
ценностей и представлений, обусловленных принадлежностью к тому или иному
лингво-культурному сообществу. Концепция языковой личности была разработана
Ю.Н. Карауловым, который определил языковую личность как «совокупность
способностей и характеристик человека, обуславливающих создание и
восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью
структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения
действительности, определённой целевой направленностью».[2] По мнению
Ю.Н.Караулова, на начальном этапе языковая картина мира осваивается
языковой личностью через язык, а в последующие этапы языковая личность
проецирует себя в этот мир с помощью того же языка, обогащая как себя, так
и общественное сознание. Можно сказать, что понятие языковой личности
является обобщающим культурным концептом.[3]
В современном обществе, являющемся поликультурным пространством,
вопрос МКК как взаимопроникновения и взаимодействия через представителей
данных культур становится все более острым. Межкультурная коммуникация
предполагает общение и взаимопонимание участников коммуникативного акта,
принадлежащих разным культурам, однако известно, что для того, чтобы
коммуникация осуществилась, необходимо пересечение индивидуальных
когнитивных пространств коммуникантов. Чем больше зона такого пересечения,
тем успешнее будут коммуникация, именно поэтому различия в структуре
знаний и представлений, стереотипов поведения, проксемике и функционально-
семантическом наполнении жестов могут вызвать коммуникативные неудачи в
общении представителей разных культур. Такая ситуация предполагает
необходимость межкодового перевода или же аккумуляции языковой личностью
речевого, социального и культурного опыта в рамках осваиваемой чужой
культуры.
В качестве примера коммуникативной неудачи в национальной
межкультурной коммуникации, на мой взгляд, было бы уместным привести
пассаж, который является довольно забавным с современной точки зрения. Тем
не менее, в кон.50-х - нач.60-х годов прошлого века он сулил
непредсказуемые последствия. Н.С. Хрущев 24 июня 1959 года в Сокольниках и
25 сентября 1960 года на 15-й Ассамблее ООН пообещал показать Западу
«кузькину мать», чем привел в замешательство переводчиков - синхронистов.
В США так и не поняли, что же подразумевал генеральный секретарь, так как
синхронист перевел: «Мы представим вам мать Кузьмы», «Kuzma's mother».
Незнание фразеологизма и невозможность соотнесения его с эквивалентом в
английском языке послужило причиной коммуникативной неудачи.


Павловой Ольги ( к/о, 2 курс)
Часть II. Целью моей работы является рассмотрение антропонима
«Штирлиц» как прецедентного феномена, образцы его функционирования, а также
попытка поиска аналогичных прецедентных имен в других лингвокультурах.
Известно, что каждый прецедентный текст, например анекдот,
обладает культурно-детерминированными вариантами интерпретации. Для
толкования прецедентных текстов первостепенной важностью обладает
«осмысление языковых знаков как части текста или целого текста в
концептуальном пространстве «языка» культуры»[4], ведь и передача, и
интерпретация текста осуществляются в соответствии с культурной
коннотацией. Ведь «культура - это своеобразная историческая память народа.
И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог
поколений не только из прошлого в настоящее, но и из настоящего в
будущее».[5]
Зачастую понимание прецедентного текста основывается на понимании
прецедентного имени, которое используется в том или ином тексте. Таким
образом, следует отметить важность овладения смыслом, который заложен в
прецедентном имени как языковой и культурной единице.
Антропоним «Штирлиц» знаком практически каждому из нас в силу того,
что кинофильм «17 мгновений весны» был одним из наиболее известных
отечественных кинофильмов. Таким образом, условно можно предположить, что
всем членам лингво-культурного сообщества (в частности, всему населению
территории бывшего Советского Союза) это имя знакомо:

Старик: Сам ты петух! Штирлиц - это разведчик был такой. Деревня!

Корреспондент: Как, вы и Штирлица видели?!!

Старик: Натурально, как тебя. По телевизору.[6]

Из этого примера видно, что апелляции к данному антропониму являются
коннотативно окрашенными и вполне понятными, поэтому будет справедливо
отнести его к прецедентным феноменам. Признаком прецедентного имени также
можно считать то, что оно входит в число высказываний, обращение к которым
происходит с достаточной частотой. Примером этому может служить как большое
количество анекдотов, так и оценочные фразы («Ну ты и Штирлиц.»).
При упоминании данной фамилии в коммуникации осуществляется
апелляция не к денотату, а к набору определенных качеств. Гиперболизация
или искажение этих качеств (аналитический ум[7], способность догадаться о
чужих мыслях[8], выдержка разведчика,[9]
Павловой Ольги ( к/о, 2 курс)
стойкость, способность при помощи четкого расчета выходить из опасных,
«провальных» ситуаций[10]) вместе с ассоциативным рядом, возникающим при
упоминании рассматриваемой нами фамилии, вызывает комический эффект.
Таким образом, мы можем наблюдать возможность употребления
антропонима «Штирлиц» не только для наименования, но и для выражения
устойчивых свойств и признаков человека[11], что позволяет отнести его к
прецедентным именам.
Помимо оценочной функции стоит упомянуть использование прецедентного
имени для актуализации прецедентной ситуации. В качестве примера можно
привести следующий заголовок статьи: «А вас, Штирлиц, я попрошу
остаться».[12] Автор стремился подчеркнуть остроту ситуации, эмоциональное
напряжение, непредсказуемость развития ситуации, и с помощью прецедентного
имени желаемый эффект был достигнут. Прецедентное имя Штирлиц также может
выполнять эталонную функцию - это «имя» эталонного носителя аналитического
ума и любви к далекой Родине.
Однако стоит отметить, что, несмотря на близость к имени
нарицательному, прецедентное имя «Штирлиц» все же остается именем
собственным, так как сохраняет более тесную связь с носителем фамилии,
героем фильма. Причиной этому может служить то, что вхождение этого имени в
когнитивную базу произошло сравнительно недавно.
В качестве аналога имени Штирлица в одной и той же лингвокультуре
можно привести имя майора Пронина, однако стоит заметить, что это
прецедентное имя актуализирует гораздо меньшее число прецедентных текстов и
ситуаций. В польской же лингвокультуре, на мой взгляд, аналогом является
польский разведчик капитан Ганс Клос (в кинокартине "Ставка больше чем
жизнь").



-----------------------
[1] Б. Л. Уорф. «О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление,
характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи
влияют на мышление», сборник "Новое в лингвистике", вып.1, М., 1960;
перепечатка "Зарубежная лингвистика. I, М., 1999; стр.92 - 106; - оригинал:
B.L. Whorf Language, thought and relaty, N.Y., 1956. Пер. Кубряковой Е.С.,
Мурат В.П

[2] Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.:Наука, 1987.

[3] Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.:Наука, 1987.
[4] Телия В.Н. Язык и общество. О феномене воспроизводимости языковых
выражений. Язык, сознание, коммуникация. М, 2005 с. 28
[5] Телия В.Н. Русская фразеология М., 1986
[6] Кондратьев С. «Интервью»

[7] Штирлиц шел с Мюллером по переулку, и вдруг они увидели в витрине
магазина сто восемьдесят четыре кактуса.

- Явка провалена, - догадался опытный разведчик.

Штирлиц шел по длинному коридору, на встречу ему шла Кэт. Два

эсэсовца несли за ней чемоданы.

- В отпуск, - подумал Штирлиц.


[8] Мюллер шел по коридору Рейхсканцелярии. Впереди маячил человек с
широкими плечами и мясистой шеей.

- Штирлиц, - подумал Мюллер.

- Да, на этот раз это я, - подумал Штирлиц.


Однажды Мюллер гулял по лесу. Вдруг он услышал стук.

- Дятел, - подумал Мюллер.

- Сам ты дятел, - подумал Штирлиц, сворачивая рацию.

Мюллер шел по лесу. В дупле старого дуба хищно горели чьи-то

глаза.

- Филин, - подумал Мюллер.

- Сам ты - филин, - оскорбился Штирлиц.
[9] Мюллер ехал на машине со скоростью 102 мили в час. Штирлиц бежал

рядом и делал вид, что прогуливается.

В понедельник Штирлица повели на расстрел.

«Да, тяжело начинается неделя!» - подумал он.

[10] В кабинете Гитлера беседуют фюрер и Муссолини. Внезапно в кабинет
врывается Штирлиц, с помощью отмычек открывает сейф, отыскивает нужные ему
документы и начинает спокойно фотографировать.
- Кто это, мой фюрер?

- А! Известный советский разведчик полковник Исаев.

- Странно, почему вы его не арестуете?

- Бессмысленно. Все равно выкрутится.

[11]В качестве примера можно привести название статьи от 28 июля 1999г:
«Штирлиц XIX века».

Автор: Владимир Шигин. Граф Иван Осипович Витт сравнивается со Штирлицем
как необычайно умный и в некоторой степени загадочный человек, который всю
жизнь подвергался опасностям ради блага своей страны.

[12] Статья Злова С. От 11.12.2007г.