Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/krasnyh/Balakireva.doc
Дата изменения: Thu Jun 19 12:03:08 2008
Дата индексирования: Sat Sep 6 04:48:50 2008
Кодировка: koi8-r


Человек Говорящий как субъект языка, культуры и коммуникации.

Qualis homo, talis ejus est oratio (Фабий Квинтиллиан)

Появление языка сыграло с человеком злую шутку. Тяжёлая стадная жизнь
наполнилась новыми смыслами. Точнее, жизнь была «наполнена» человеком с
присущей ему систематизацией, т.е. окружающая действительность была описана
с помощью слов. «Мысль изречённая есть ложь», - и вот изменился мир. Мир
природный в представлении человека до этого был «картиной», теперь он
превратился в «языковую картину». Эпохи меняют друг друга, человек
накапливает смыслы и совершенствуется (и в языковом плане). Смыслы растут
подобно снежному кому. В XX веке человечество уже не «стадно», «индивидно».
Человечество расщепляется на отдельные элементы (нации, народы), продолжает
дробиться, отношение между элементами усложняется, сложнее становится
саморефлексия и самоопределение, и перед нами встаёт уже новое поколение
индивидов - homin?s loquent?s (это не значит, что личность до двадцатого
века была плоска и пресна, просто многогранность личности не становилась
областью, интересующей науку).
Homo loquens - личность, одной из видов деятельности которой является
деятельность речевая. Для индивида важна самореализация в общем культурном
слое, в языке, важна коммуникация, потому речевая деятельность занимает
одну из лидирующих позиций при изучении психологии личности.
Homo loquens можно рассматривать как:
1) языковую личность - личность, которая «проявляет себя в речевой
деятельности и обладает определённой совокупностью знаний и
представлений» (Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.,
1987); здесь язык рассматривается «как предмет» (Леонтьев А. А.);
2) речевую личность - личность, которая «реализует себя в коммуникации,
выбирает и осуществляет некоторую стратегию и тактику коммуникативного
поведения», выбирает «репертуар средств» (Клобукова Л. П.); здесь, по
А. А. Леонтьеву, язык проявляется «как способность»;
3) коммуникативную личность - личность как конкретный участник
конкретного коммуникативного акта; следовательно, язык = «процессу».
Обобщающим понятием является языковая личность, включающая в себя
остальные определения Homo loquens. Этой ипостаси характерно членение на
отдельные уровни:
А) вербально-семантический, где важным оказывается конкретное
управление языком (речевое поведение);
Б) когнитивный, включающий иерархию ценностей, упорядочивающий
картину мира (концепты, идеи);
В) прагматический, реализующий в речевом акте мотивы, цели и
установки (в этой области неоценимы работы Наталии Ивановны Формановской).
Но определение человека как Человека Говорящего глубже анализа его языковая
деятельности. Homo loquens обязательно вписан в культуру (как было раньше
отмечено), поэтому уместно говорить о Homo litteratus, (Человеке
Культурном), как о представителе определённой культурной общности (узко
национальной или мировой).
Коротко охарактеризовав уровни и ипостаси Homo loquens, проанализируем их
проявления на примере конкретных речевых ситуаций.

Ситуация 1.
- . «Грачи пролетели».
- Не «пролетели», а прилетели, невежда.
- Кто ещё невежда. Картина Кравцова «Грачи пролетели». Случайно увидел в
Интернете, приставку перепутал, когда набирал в «поисковике». Интересно, но
оригинал мне нравится больше.

Ситуация 2.
«"Грачи" пролетели
Марка ракеты, упавшей в Горийском районе Грузии, установлена, но ясности -
откуда она взялась - нет» ("Российская газета" - Федеральный выпуск ?4437
от 10 августа 2007 г.).

Ситуация 3.
- Как «Грачи»? «Прилетели»?
- «Грачи» пролетели незаметно, хотя песни были старыми, в зале - мокро,
душно и пьяно. Но атмосфера. Атмосферу описывать смысла не имеет, ибо кто
был, тот понял, а кого не было - им и так завидно.

Итак, перед нами три участника трёх разных ситуаций. Проанализируем уровни
Homo loquens.
Языковая личность одна, все персонажи обращаются к определённому
культурному понятию, известному среднему «наивному носителю русского языка»
- картине Саврасова Алексея Кондратьевича «Грачи прилетели». Для
представителей русской культуры этот элемент более чем убедителен: в каждой
второй районной школе «Грачи» входят в число «часто развешиваемых на
стенах» картин. Т.е. мы имеем дело с homin?s litterar?.
Речевая личность уже разламывается. Начинается игра со смыслами:
представление (прецедентный феномен), известное всем, изменяется и получает
новый смысл («речевое искажение даёт многомерный текст» по М. Кронгаузу):
1) в С.1 некий носитель языка рассказывает о новом художнике (мы не будем
рассматривать игру художника на известной картине Саврасова), не
называя автора картины «Грачи прилетели», т.к. это известный для обоих
факт;
2) в С.2 журналист явно апеллирует к картине Саврасова, но при этом
раскрывает новое значение слова: «на военном сленге Су-25 (модель
боевого самолёта) ласково именуют "грачами"» (из статьи), т.е.
высказывание вбирает в себя более узкое значение, присущее сфере
военных отношений (точнее, отношений военных лётчиков);
3) в С.3 приводится речевой акт, произошедший между носителями
молодёжной «рокерской» субкультуры (знакомой с живописью в России).
Здесь игра со значением происходит благодаря общему знанию: «ГРАЧИ
ПРИЛЕТЕЛИ» - это название благотворительного концерта групп «Чайф» и
«Смысловые галлюцинации», данного в поддержку спецолимпиады (для людей-
инвалидов) в КСК «Уралец» (Дворец Спорта). На концерте продавали
символические оранжевые значки с изображением грачей.
Итак, речевая личность подстраивается под определённый пласт культуры и
играет с языком, достигая необходимого эффекта. Высказывание становится
шире.
Коммуникативная личность проявляется в конкретных высказываниях,
эмоционально окрашивая их смысл. Так, С.1 даёт нам представление о человеке
с определённым образованием в сфере русского языка (слово «приставка» не
каждый носитель языка употребит), которому не чужд разговорный стиль
(«поисковик»). А вот в С.3 коммуниканту не чужд ни просмотр телевизора
(реклама пива: «В компании с «Толстяком» время летит незаметно»), ни
определённое словотворчество («пьяно»).

Человек Говорящий - это сложный комплекс личностей, и чем разнообразней
набор этих личностей (речевых, в основном), тем субъект общества богаче
культурно и духовно.

Анализ слова «ботаник» как единицы лингвокультуры.

«И жить торопится, и ботать не спешит»
(из чьего-то Живого Журнала)

В тексте встречается слово «ботать» - производное от «ботаник». Вот
«ботаником» мы и займёмся.
«Ботаник» - один из культурно-маркированных ментефактов.
Данное представление относится, как нам кажется, к классу стереотипов,
потому что отражает некий образ, набор качеств, присущих многим индивидам,
попадающим под подобное определение. Это не уникальное явление (стереотип -
«представление о предмете, которое сформировалось в рамках определённого
коллективного опыта», раскрывает суть предмета).
Слово «ботаник» в русской языковой культуре часто обладает либо негативной
окраской (по отношению к другому), либо иронично-печальной (по отношению к
себе). Оно может выполнять эталонную функцию и входить в парадигму понятий
«много учащие, тупо учащие, тратящие много времени на учёбу» («книжный
червь»). В целом, понятие «ботаник» можно назвать оригинальным и почти не
копируемым по смыслу (трудно подобрать синонимы с точки зрения культуры).
Атрибутами «ботаника», скорее всего, станут очки, хилый вид, слабое
здоровье, «куча» книг.
Первоначально «ботаник» - «травовед; учёный, занимающийся изысканиями о
природе растений» (Толковый словарь русского языка В. И. Даля). Т.е. из
области науки (тяжёлый «муторный» труд) «ботаник» перешёл в студенческий
сленг и приобрёл отрицательную коннотацию. Из растительно-научного в
общестуденческое.
Подобное высказывание имеет параллели в иностранных языках:
во французском - «le bourreau de travail» (букв. 'работящий палач', перевод
'трудяга', оно самое нейтральное, не несёт отрицательного отношения);
в каталанском - «la rata sЮvia» (букв. 'учёная крыса');
в нидерландском - «de herd» (калька с американского варианта английского
языка, букв. 'стадо; толпа').
Во всех языках, из которых взяты примеры, данный стереотип имеет ярко
выраженную отрицательную коннотацию.