Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/krasnyh/Burmin.doc
Дата изменения: Thu Jun 19 11:41:38 2008
Дата индексирования: Sat Sep 6 04:47:04 2008
Кодировка: koi8-r



Анна Каренина входит в число представлений, относится к числу
прецедентных феноменов, так как имя это известно любому среднему
представителю русской лингвокультуры , входят в когнитивную базу
носителей нашей культуры. В соответствии с определением Д. Б. Гудкова
(«Прецедентное имя - индивидуальное имя, связанное или с широко известным
текстом, относящимся, как правило, к числу прецедентных, или с ситуацией,
широко известной носителям языка и выступающей как прецедентная»), мы
можем имя Анна Каренина отнести к прецедентным именам. Это прецедентное
имя выполняет эталонную функцию, а именно является эталоном самоубийства.
Здесь стоит отметить, что не любого самоубийства, а именно таким
способом, который выбрала героиня одноименного романа Толстого.
Соответственно, данное прецедентное имя отсылает одновременно и к
прецедентному тексту романа Льва Николаевича (содержание коего,
несомненно, знакомо большинству образованных граждан нашей могучей
страны), и к прецедентной ситуации ( в этом случае нужно заметить, что
даже тем, кто в школе не читал Толстого, известен печальный конец жизни
Карениной). В этом случае необходимо привести определения этим типам
прецедентных феноменов:
«Прецедентный текст - законченный и самодостаточный продукт
речемыслительной деятельности; полипредикативная единица; сложный знак,
сумма значений которого не равна его смыслу; ПТ хорошо знаком любому
среднему члену национально-культурного сообщества; в когнитивную базу
видит инвариант его восприятия. (Д. Б. Гудков)
«Прецедентная ситуация - некая "эталонная", "идеальная" ситуация,
связанная с набором определённых коннотаций, дифференциальные признаки
которых входят в когнитивную базу (В. В.Красных).
Наглядным подтверждением справедливости вышесказанных слов может
послужить, например, такой контекст:



«Корреспондент исследовал вопрос самоубийств в Украине»
«.Число живущих в Киеве соотечественников, в последнее время решивших
уйти из жизни по классическим канонам, как героиня романа Льва Толстого
Анна Каренина, повергло жителей столицы в шок. Как и то, что самоубийство
уже не дело рук исключительно зрелых и усталых. 19 марта под поезд на
станции метро «Святошино» бросился семиклассник. Он погиб».
(http://korrespondent.net/ukraine/events/423450)

К сожалению, среди жителей такого мегаполиса, как Москва, есть
достаточное количество психически неуравновешенных граждан, способных на
поступки, подобные отчаянному шагу литературной героини. В следующем
случае была лишь попытка к самоубийству, летальным исходом закончившаяся
для нечаянного участника событий. Однако и безуспешная попытка такого
самоубийства неминуемо вызывает ассоциации с именем Анны Карениной:

«Последовательница Карениной убила машиниста поезда»
«.под прибывающий поезд бросилась 22-летняя девушка из Белоруссии.
Машинист успел притормозить, девушку извлекли из-под поезда и .доставили
в одну из столичных больниц . . . 47-летнему машинисту поезда после
случившегося стало плохо с сердцем, примерно через полчаса он скончался»
(Евгения Чубаха, 29 апреля, 11:35;
http://www.utro.ru/articles/2005/04/29/434355.shtml)

Или, например, следующая история, в которой дама не хотела бы быть
причисленной к типу Анны Карениной, однако обстоятельства решительно
меняют дело. Журналисты и здесь не преминули вспомнить известный образ
классической русской литературы (хотя ситуация, в общем-то, далека от
своего литературного эталона):

«Белорусская Анна Каренина безопасно выспалась на рельсах»
«32-летняя жительница Малориты (Беларусь), возвращаясь домой с попойки,
заснула на прямо рельсах и не проснулась, когда над ней проезжал поезд.
Инцидент произошел 7 марта. К счастью для нее, она лежала не
перпендикулярно, а параллельно путям. Женщина осталась целой и невредимой
и пришла в себя, только когда ее разбудили выбежавшие из поезда
пассажиры».
(http://24.ua/news/show/id/32489.htm)

Но, к сожалению, иногда факты действительности слишком напоминают факты
мира вымышленного:


«Метро встало из-за упавшего под поезд человека»
«Местом действия кошмарной трагедии стала та же Серпуховско-Тимирязевская
линия, станция "Чеховская". Молодая женщина покончила жизнь самоубийством
по примеру Анны Карениной. Поначалу ничего не предвещало беды. Она
спокойно стояла, ожидала поезд вместе с остальными и вдруг прямо на
глазах у испуганных и изумленных пассажиров бросилась на рельсы
Московского метрополитена».
(http://www.utro.ru/articles/2006/10/30/596842.shtml)

Напоследок приведу контекст иронического употребления прецедентного имени
Анна Каренина:

«Реформа РАО "ЕЭС" и ее губительность для страны»
«.Вон Борис Ельцин грозился на рельсы лечь, как Анна Каренина, если в
1993 г. мы не заживем в капиталистическом раю. Не зажили. По сию пору».
(http://www.promved.ru/podborka/?podb=7)




















Межкультурная коммуникация как «среда обитания» современного Homo
Loquens

«Человек говорящий» - личность, одним из видов деятельности которой
является речевая деятельность (охватывающая как процесс порождения, так и
процесс восприятия речевых произведений)», - такое определение феномену
Homo Loquens дает В. В. Красных. Человек Говорящий может реализовывать
себя в нескольких ипостасях: как языковая личность, речевая личность и
коммуникативная личность. При этом «языковая личность» - личность,
проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая определенной
совокупностью знаний и представлений»; «речевая личность» - личность,
реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную
стратегию и тактику общения, выбирающая и использующая тот или иной
репертуар средств (как собственно лингвистических, так и
экстралингвистических)»; «коммуникативная личность» - конкретный участник
конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной
коммуникации». При этом необходимо заметить, что реализация Homo Loquens
как языковой, речевой, коммуникативной, происходит одновременно. Языковая
личность должна быть соотнесена с языком как предметом; язык как
способность реализует речевая личность, а коммуникативной личности
соответствует язык как процесс. Одновременно с этим языковая личность
является субъектом культуры (доказательством тому может служить,
например, следующее утверждение Караулова, писавшего о «стандартных
связях между дескрипторами, которые находят свое выражение в
генерализированных высказываниях, дефинициях, афоризмах, крылатых
выражениях, пословицах и поговорках, из всего многообразия которых каждая
языковая личность выбирает именно те, что соответствуют устойчивым связям
между понятиями в ее тезаурусе и выражают тем самым незыблемые для нее
истины, в значительной степени отражающие, а значит, и определяющие ее
жизненное кредо, ее «жизненную доминанту». Несомненно, что пословицы,
поговорки, etc., в большой степени отражают представления носителей
данной культуры, что и позволяет говорить о языковой личности как
субъекте культуры. Культура в данном случае понимается как
лингвокультура, что можно аргументировать, опираясь на следующую цитату
вышеупомянутого Караулова: «языковая личность есть личность, выраженная в
языке (в текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в
основных своих чертах на базе языковых средств»). Коммуникативная
личность является субъектом коммуникации, а речевая личность является
субъектом языка.
Для того чтобы дать собственное определение межкультурной коммуникации, я
обратился к статье А. В. Величко «Когнитивный подход к языку и практика
преподавания РКИ», в которой автор предлагает разделить когнитивную
способность и когнитивный опыт, понимая когнитивную способность как
способность «осознать реальный мир, категоризировать его, воспринимать и
предавать информацию о нем, логически выстраивать мысль». Эта способность
совпадает у всех представителей самых разных культур, в отличие от
когнитивного опыта, понимаемого как «результат освоения, осознания
окружающего мира», который «складывается в каждой культуре по-своему и
специфически закрепляется в родном языке,.передается из поколения в
поколение». Если рассматривать феномен Homo Loqens с другой точки зрения,
как сумму Homo Sapiens и Homo Litteratus, то свойством первого окажется
когнитивная способность, а свойством последнего - когнитивный опыт. Таким
образом, Homo Loquens является одновременно и носителем универсальных
культурных (приветствие) и языковых (пространство, время), и
специфических (различные традиции, афоризмы, и т.д.) смыслов. Исходя из
всего вышесказанного, можно дать определение межкультурной коммуникации
как коммуникации, при которой реализуются когнитивные способности Homo
Loquens как Homo Sapiens, и одновременно используется когнитивный опыт,
представляющий Homo Loquens в качестве Homo Litteratus, причем для
успешной коммуникации коммуникативным личностям необходимо владение
когнитивным опытом друг друга. При этом имеются в виду не только носители
разных языков или представители разных национальностей, но и носители
разных диалектов и идиолектов, т.е., например, жители разных регионов
одной страны, представители разных поколений, ученый и доярка, etc.
Примером ситуации межкультурной коммуникации может служить, например,
такой диалог из «Дневника Бриджит Джонс» Хелен Филдинг:

«- Почему бы вам не взять интервью у Джоанны Троллоп? - робко предложила
я.
- Что за троллоп? - удивился Ричард, тупо уставившись на меня.
- Джоанна Троллоп. Она написала «Жену пастора», что показывали по
телевизору.»

Данный пример не является самым ярким и показательным примером
межкультурной коммуникации, причиной этого, на мой взгляд, является
большой процент совпадения когнитивного опыта коммуникантов. Однако черты
межкультурной коммуникации можно найти и здесь. Во-первых, в рамках
конкретного диалога «когнитивные опыты» собеседников серьезно
различаются: Ричард не имеет представления ни о книге, названной Бриджит,
ни о сериале, снятом по этой книге, ни, соответственно, об авторе романа.
С другой стороны, задавая вопрос, Ричард пытается углубить свои знания об
обсуждаемом предмете, дабы успешно провести коммуникацию. В данном случае
речевые личности Ричард и Бриджит являются субъектами одного языка в
широком смысле (как носители английского языка), и субъектами разных
языков применительно к конкретному диалогу (Ричард совсем не понимает, о
чем говорит его подчиненная, поэтому, переспрашивая, употребляет
нарицательное имя существительное вместо имени собственного). В качестве
коммуникативных личностей они являются участникам представленного
диалога. Как языковые личности, они достаточно сильно отличаются: Ричард
малознаком с культурой мыльных опер и бульварных романов, Бриджит же
чувствует себя как рыба в воде, разговаривая на эти темы.
Исходя из всего вышесказанного, этот диалог можно смело отнести к
ситуации межкультурной коммуникации (сделав оговорку, что участниками
коммуникативного акта являются представители разных социальных культур
внутри одной национальной).