Кесева Ц. Болгария и русская эмиграции 1920-1950-е годы / Пер. с болгарского, науч. ред. Е.В. Михалова. - М.: Русский путь, 2008. - 312 с. - (Ex cathedra)
Книга известной болгарской исследовательницы Цветаны Кесевой посвящена истории русской послереволюционной эмиграции в Болгарии. В работе анализируются проблемы, связанные
с приемом и размещением русских эмигрантов в Болгарии; политика болгарского государства по их адаптации (правовой статус, полицейский контроль, трудоустройство, социальное
и медицинское обеспечение, право на общественную деятельность и самоорганизацию и др.); общественно-политические условия, которые определяли жизнь послереволюционной русской
эмиграции в Болгарии в 19201950-х гг.
Настоящее исследование является результатом продолжительного изучения огромного массива документов, преобладающая часть которых вводится в научный оборот впервые.
Уважаемые русские читатели!
Важные служебные обязанности помешали мне быть среди вас на презентации самого значительного труда в моей жизни. Однако мысленно я с вами и радуюсь тому, что могу держать
этот труд в руках в переводе на языке тех, кому он и посвящен.
Благодарю всех, кто уделил из своей трудовой повседневности время на посещение этой презентации!
Книга, лежащая перед вами, сложилась в результате долгого изучения болгарских и некоторых русских архивов. Пока я писала ее, мне пришлось перерыть громадное число документов.
Многие из них не имели прямого отношения к поставленной проблеме, но помогли мне лучше познакомиться как с богатством русской душевности, так и со всеми теми странностями
русского характера, которые в условиях эмиграции неминуемо обострялись до крайних пределов. Так, русские, с которыми меня связывали не только научные поиски, но и долгие годы
моего профессионального становления как историка, стали мне еще милее и ближе.
Книга эта была издана в Болгарии в 2002 году. Вы наверняка заметите, что время это достаточно отдалено от сегодняшнего, и что автору следовало бы дополнить свою работу, прежде
чем предлагать ее к переводу. На это я без излишней скромности отвечу, что другой работы, которая освещала бы жизнь русских эмигрантов в Болгарии и отношение к ним болгарского
государства более всесторонне и подробно, до настоящего времени не создано. К сожалению, в Болгарии мода на изучение русской эмиграции проходит, и историки все реже обращаются
к некоторым эпизодическим проблемам этой большой темы. В России так же еще нет подобного масштабного исследования. Русские коллеги дополняют некоторые общие констатации, но,
в силу ряда объяснимых причин, им трудно входить в детали проживания русских беженцев в отдельных государствах (в том числе, и в Болгарии).
С момента выхода этой книги в свет и до сегодняшнего дня она цитировалась сотни раз всеми исследователями, касавшихся проблем русской эмиграции в Болгарии. В этом смысле я
смело могу сказать, что книга эта является основополагающей работой, без которой не может получить удовлетворительного научного решения ни одна частная проблема, связанная
с жизнью русских в Болгарии. Благодарю всех, кто уже прочел мою книгу и процитировал ее. Благодарю и тех, кто только сегодня раскроет ее страницы. Еще более я буду благодарна
тем исследователям, которые на основе своих научных поисков в основном в русских архивах, материалами которых я пользовалась в гораздо меньшей степени, чем в архивах болгарских,
опровергнут или дополнят положения моей работы.
Я, естественно, не могу утверждать, что тема, являющаяся предметом этой книги, исчерпана мной и к ней нельзя добавить ничего нового. Так, при изучении источников мне не удалось
увидеть персональные досье русских эмигрантов в Болгарии. С начала 90-х годов прошлого века я упорно, но тщетно пыталась добиться у начальников Архива Министерства внутренних
дел Болгарии разрешения на допуск к досье хотя бы самых известных представителей русской эмиграции в Болгарии. И до сего дня неизвестно почему и вопреки европейским стандартам
допуска к архивной документации эта часть исторической истины остается под замком. А знание этих материалов позволило бы с уверенностью подтвердить или отвергнуть некоторые
мои выводы и догадки, построенные на основе иных источников.
Прежде всего я хочу выразить сердечную благодарность переводчику и научному редактору этой книги Евгению Михайлову. С ним мне работалось очень хорошо. Я впервые встретила
человека, который не только интересовался переводом, но и старался выяснить у меня суть каждой из проблем, неизбежно возникавших в процессе перевода, когда книга переадресовывается
читателям другой страны, незнакомым с подробностями болгарской истории. Помимо прекрасного и точного перевода, я обязана ему и некоторыми дополнениями, которые я внесла в
русское издание, а также более подробным освещением отдельных фактов, которые для самой меня были очевидны и, как я считала, не нуждались в пояснении.
Я исключительно благодарна руководству издательства Русский путь, Дому Русского Зарубежья им. Александра Солженицына и лично его директору Виктору Александровичу Москвину
за то, что, несмотря на крайне напряженную огромную работу двух этих учреждений, он нашел возможность издать мою книгу. Я в этом усматриваю еще одно признание значительности
темы русской эмиграции после 1917 года и способ заполнить существующие в литературе пробелы в отношении русских, которые были вынуждены эмигрировать в Болгарию.
Желаю вам интересно провести время с очередной книжной новинкой издательства Русский путь!
С любовью, Цветана Кесева.
София, 8 ноября 2009 года.