Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.moscowuniversityclub.ru/home.asp?artId=3442&print=yes
Дата изменения: Sun Apr 10 15:37:15 2016
Дата индексирования: Sun Apr 10 16:37:15 2016
Кодировка: Windows-1251
Клуб выпускников МГУ: КАК СТУДЕНТУ НЕ ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО
Клуб выпускников МГУ (Московский Государственный Университет)
 

КАК СТУДЕНТУ НЕ ПОТЕРЯТЬ ЛИЦО

Мария Раевская

Выучить хорошо русский язык иностранцу порой мешают национальные традиции и привычки

А вот в азербайджанских школах в Москве с русским языком все обстоит хорошоВ российских школах, особенно московских, с каждым годом учится все больше детей мигрантов, вузам выгодно принимать хорошо платящих студентов из-за рубежа, а русские педагоги часто ездят на заграничные 'гастроли'. Преподаватели Центрального методического объединения МГУ (а он работает с иностранными студентами уже более полувека) и других вузов рассказали о трудностях, которые ожидают педагогов в иностранной аудитории.

Есть ученики, которые неплохо умеют общаться по-русски в быту. Задача педагога, работающего с ними, - обучить их научному стилю речи и искоренить типичные ошибки. У детей эмигрантов это нарушение лексической сочетаемости (под влиянием английского языка): '...я надеюсь устроиться на профессиональную работу'. Русская речь украинских школьников сильнее нашего засорена жаргонизмами. В школах бывших союзных республик оставляют все меньше и меньше программных часов для изучения русского.

Европейцев, а также англоязычных американцев и африканцев очень затрудняет необходимость склонять и спрягать русские слова. Ведь большинство мировых языков аналитические, в них слова не изменяются, все отношения выражаются предлогами.

Ольга Алибекова, преподаватель Московского автомобильно-дорожного института, отмечает, что ее студенты-иностранцы часто делают ошибки в выражении глагольного предиката. Скажем, заменяют спрягаемую форму глагола инфинитивом ('рынок выполнять определенные функции'), не согласовывают глагол-сказуемое и существительное в роде и числе ('люди создает материальные блага'), путаются в предложениях с инверсией (пишут 'период, когда появился товарное производство', думая, что период - подлежащее). Значит, педагогам надо налегать на отработку этих умений. В новых учебниках для иностранцев, подготовленных Русским учебным центром (доклад его научного директора Аллы Латышевой), изучение этих сложных правил подслащено живым, не занудным грамматическим комментарием: 'Мы честно должны признать, что каждый раз думать об окончании существительного или прилагательного - непросто, особенно это Вас будет раздражать, если в Вашем родном языке падежей нет и Вы не привыкли в принципе думать об этом. Но языки, к сожалению, иногда различаются тем, как представлены в них одни и те же ситуации'.

Трудности с изменением слов испытывают вьетнамцы и китайцы, которых особенно много учится в русских вузах, - азиатские языки тоже аналитические. Но еще большие проблемы этим студентам доставляет психологический барьер, привычка к восточным образовательным традициям.

В Китае, например, преподаватель - непререкаемый авторитет, его не принято переспрашивать, с ним нельзя спорить. В китайских школах, особенно провинциальных, основной метод обучения - зубрежка огромных кусков текста. Когда китайцы изучают русский, им тяжело изменять в тексте грамматические конструкции, подбирать синонимы.

Анна Тараненко, старший преподаватель Российского университета дружбы народов, советует педагогам адаптироваться к психологии консервативных студентов: в речи 'предложения должны быть построены в соответствии с грамматическими правилами русского языка, без 'лирических отступлений'.

'На собственном опыте могу сказать, что изменить эту ситуацию возможно, - возражает Анна Петанова, доцент МГУ, работавшая в Пекинском университете Бейда, - прежде всего надо помочь студентам преодолеть страх 'потерять свое лицо'. 'Потерять лицо' - значит сделать ошибку при всем классе, прилюдно уронить свое достоинство. Китайцы очень этого боятся, поэтому предпочитают промолчать, если чего-то не знают. Но сейчас даже китайские педагоги говорят, что этот комплекс надо преодолевать.

Современный преподаватель английского Ли Янг даже выдвинул новый лозунг: 'Я люблю терять лицо', чтобы побудить учеников 'не бояться сделать грамматические ошибки в языке, не бояться засмеяться, быть смелым и относиться к изучению языка не с такой серьезностью'. Анна Петанова уверена, что с китайскими студентами можно и нужно устанавливать атмосферу доверия и заинтересованности. Первокурсникам такая модель отношений покажется странной, но потом 'честолюбивая и прагматичная китайская молодежь' согласится на новый тип отношений в процессе обучения, и преподавателю русского языка станет легче работать.

Страница сайта http://www.moscowuniversityclub.ru
Оригинал находится по адресу http://www.moscowuniversityclub.ru/home.asp?artId=3442