Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.lcl.srcc.msu.ru/mainstream_pages/3_mainstream.htm
Дата изменения: Wed Apr 24 15:30:31 2013
Дата индексирования: Thu Feb 27 20:48:59 2014
Кодировка:
ЛАБОРАТОРИЯ  АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ
ЛАБОРАТОРИЯ
АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ
СИСТЕМ
  English
Главная
История лаборатории
Основные направления
Публикации
Экспедиции
Семинар
Сотрудники
Контакты

 

Gottlob Frege

 

Исследование логических и стилистических факторов в лексической семантике

 

Научный руководитель: Е. Э. Разлогова

Исполнители: Э. К. Лавошникова, В. С. Хоружая

 

     Явления в области языка могут рассматриваться и описываться с разных точек зрения. Это касается, в частности, описаний лексики, ее свойств, ее функционирования в тексте.

     Специфика предлагаемого подхода состоит в том, что те аспекты описания, которые обычно считаются маргинальными, составляют его основу: это логика и стилистика применительно к описанию языковых явлений.

     В логическом отношении на примере описания различных языковых явлений делается попытка доказать, что в основе функционирования естественного языка лежит не одна, а множество различных многозначных логик: так, для описания модальных слов «подходит» одна система истинностных значений, для описания перформативных глаголов – другая, для описания глаголов с пропозициональным актантом или вопросно-ответных пар – третья и т.п. В основе этих систем лежат простые истинностные значения, на основе которых образуются сложные истинностные значения путем комбинации простых в дизъюнкции, конъюнкции, их транспозиции на иерархически более высокий уровень и т.п.

    Классическая логика Фреге признается в качестве универсальной основы функционирования языка, притом что для описания тех или иных языковых явлений предлагается использовать различные ее расширения.

Стилистические аспекты рассматриваются прежде всего вне тематики художественной литературы – как непреложная характеристика естественного языка, лежащая в основе его функционирования: в частности, в отношении пополнения лексического запаса, образования новых значений, изменения стилистического статуса лексических единиц в диахронии и т.д. Показывается, что «художественные» приемы практически всегда имеют аналоги в нормальном, «нехудожественном» использовании языка, в разговорной речи, и что помимо изучения идиостиля различных авторов, актуально выявление и описание базового «художественного» механизма языка вообще.

    Помимо различных категорий фигур речи (морфологической, синтаксической, семантической и логической), их различных форм присутствия в языке – интегрированные фигуры (вошедшие в словарь неологизмы, лексикализованные метафоры и т.п.), «штампы», креативные фигуры (последние составляют особую проблему для понимания) – рассматривается способность лексической единицы быть фигурообразующей, участвовать в формировании некоторых фигур, а также ее коннотации и стилистическая окрашенность. Фигуры рассматриваются также как механизм, способный обеспечить понимание или, по крайней мере, возможность интерпретации контекстов, не поддающихся интерпретации в словарных рамках.

    Комбинация двух подходов – логического и стилистического – особенно эффективна в описании таких явлений, как ирония, и других так называемых «логических» фигур (фигур мысли), где логическая характеристика входит в определение самого явления.

     Особое место в нашем направлении занимает исследование параллельных текстов, что напрямую связано с проблемой перевода.

     С одной стороны, этот подход позволяет исследовать лексику разных языков (мы делаем это на материале русского и французского языков) при помощи построения общего для них обоих синонимического ряда (о возможности и полезности таких описаний писал еще В. Гумбольдт).

    С другой стороны, разрабатываются различные критерии оценки степени сходства/различия параллельных текстов. Так, критерий «фигуральности» позволяет судить о соотношении присутствия фигур и их качества в обоих текстах. Его применение, в частности к произведениям некоторых французских авторов XX века (Р. Кено, Б. Виана) и их русским переводам, позволило сделать вывод о том, что степень «фигуральности» перевода ниже, чем у оригинала, что соответствует положению А.Бермана о тенденции к упрощению в прозаическом переводе.

     Перевод также несет на себе отпечаток эпохи перевода и стилистики, в которой работает переводчик. В этом ключе исследуются различные переводы на французский язык произведений русской классической литературы XIX века.  

 

     Результаты работы отражены в двух монографиях и в серии статей.