Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.ffl.msu.ru/research/avtoreferats/35-ignatieva-avtoreferat.doc
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Feb 3 01:39:25 2013
Кодировка: koi8-r

На правах рукописи





1 Игнатьева Ирина Геннадьевна




ВЕРБАЛЬНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ
В МЕДИАТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ
(на материале медиаиздания «The Economist»)


2

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук




Москва - 2010

[pic]
В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как
системы переключился на язык как инструмент общения. Целый ряд наук
плодотворно занимается исследованием когнитивных структур и процессов,
лежащих в основе любой человеческой деятельности, включая языковую. В
рамках современной когнитивной лингвистики и переводоведения также большое
внимание уделяется знаниям - сложному и многогранному феномену, что
позволяет значительно расширить традиционные рамки филологических
исследований.
Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют
новые требования ко всем участникам международного взаимодействия.
Переводчик сегодня рассматривается как посредник между коммуникантами,
принадлежащими к различным лингвокультурным общностям с несовпадающими
языковыми и концептуальными картинами мира[1]. Когнитивные системы всех
коммуникантов оказываются одним из важнейших факторов, влияющих на процесс
общения, и фоновые знания всех участников переводной коммуникации, включая
переводчика, играют свою особенную роль.
Объект данного исследования - феномен фоновых знаний получателя
текстов на английском языке и, в частности, переводчика.
Предмет работы составляет исследование вербальных репрезентаций
фоновых знаний в сопоставительном плане. Когда мы говорим о фоновых
знаниях, представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные
репрезентации (ВРФЗ), способные активизировать потенциально имеющиеся в
когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем
и фоновые знания в частности, являясь частью человеческого сознания,
недоступны прямому исследованию.
В настоящее время одними из наиболее востребованных и, соответственно,
нуждающихся в подробном анализе, являются медиатексты[2]. Современные
неспециальные (то есть не имеющие сугубо профессиональной направленности)
медиатексты глобальных изданий носят международный характер, у них
формируется интернациональная целевая аудитория, состоящая из образованных
получателей, владеющих английским языком в его роли международного языка,
находящихся в любой точке земного шара. Профессиональный переводчик по
определению является одним из таких получателей.
В качестве материала исследования были использованы тексты
медиаиздания «The Economist» и их официальные переводы[3] за 2006-2009 гг.
(в общей сложности более 1000 страниц печатного издания)[4]. Также
анализировались переводы, сделанные студентами - молодыми специалистами в
рамках переводческих конкурсов и экзаменов[5] по аспекту «общественно-
политический перевод» дисциплины «иностранный язык - практика устной и
письменной речи» (английский язык) на выпускных курсах факультета
международных отношений МГИМО (У) МИД РФ в 2007-2009 гг. (около 200 работ).
Помимо традиционных методов сравнения, аналогии, обобщения, в
качестве основных методов исследования использовались сопоставительный
анализ, контекстуальный анализ, структурно-семантический и стилистический
анализ, метод инференции, элементы метода статистического анализа и метода
лингвистического моделирования.
Актуальность работы определяется, в первую очередь, тем, что в фокусе
внимания оказались вербальные репрезентации фоновых знаний, типичные для
медиатекстов. Большинство исследований, посвященных фоновым знаниям и их
языковому выражению, проводилось на материале художественных текстов. Кроме
того, понятие «фоновые знания» все еще не имеет однозначной трактовки в
теоретических исследованиях. Необходимость прояснить расплывчатость и
неопределенность определения феномена фоновых знаний, систематизировать
разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности
функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах, а
также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят
фрагментарный характер, также обусловливает своевременность работы и ее
актуальность.
Цель исследования - выявить особенности вербальных репрезентаций
фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском
языке, а также особенности способов их передачи в переводе на русский язык,
что, в конечном итоге, позволит переводчикам такого рода текстов
оптимизировать переводческие действия и повысить качество перевода.
Данная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:
1) рассмотреть и уточнить существующие представления относительно понятия,
структуры и типологии фоновых знаний;
2) рассмотреть и уточнить роль фоновых знаний в процессе перевода и их
место в качестве компонента переводческой компетенции;
3) выявить и описать особенности репрезентации фоновых знаний в
неспециальных медиатекстах;
4) выявить и описать особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых
знаний в неспециальных медиатекстах;
5) выявить и описать особенности типичных переводческих ошибок,
проистекающих из отсутствия или недостатка фоновых знаний или непонимания
различий в их вербальной репрезентации на английском и русском языке.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что на основе
анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах уточнена
категоризация фоновых знаний, которые авторы неспециальных медиатекстов
предполагают имеющимися в наличии у потенциальных получателей, и предложена
категоризация вербальных репрезентаций фоновых знаний о реальной
действительности, что представляет интерес для когнитологии, культурологии,
лингвострановедения, лингводидактики и других наук. Определение тенденций и
характерных особенностей перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в
медиатекстах способствует дальнейшему развитию переводоведения.
Теоретико-методологической основой исследования послужили работы
отечественных и зарубежных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике
(Н.Н.Болдырев, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, H.H.Clark, Ch.J.Fillmore и
др.), психологии и психолингвистике (А.А.Леонтьев, И.Ю.Марковина,
Ю.А.Сорокин, E.Rosh и др.), филологии (О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет,
В.А.Звегинцев, О.Л.Каменская и др.), теории перевода (В.С.Виноградов,
В.Н.Комиссаров, С.В.Тюленев, А.Д.Швейцер и др.), лингвострановедению и
теории межкультурной коммуникации (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, С.Г.Тер-
Минасова, Г.Д.Томахин, Н.А.Фененко и др.).
Научная новизна исследования заключается в том, что феномен фоновых
знаний в преломлении к переводу рассмотрен в рамках междисциплинарного
подхода, позволяющего плодотворно интегрировать достижения научной мысли.
Проведенное исследование позволило заново осмыслить отношение различных
наук к понятию фоновых знаний, а также место и роль фоновых знаний в
процессе межкультурной коммуникации. Впервые способы и особенности
языкового выражения фоновых знаний в медиатекстах анализируются во
взаимосвязи со способами и особенностями их перевода.
Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные
категории фоновых знаний и их вербальных репрезентаций помогают более
системно подходить к отбору материала при обучении переводчиков. Кроме
того, результаты данного исследования можно использовать как основу для
выработки новых, обоснованных критериев оценки профессиональной компетенции
переводчиков и специалистов-международников. Материалы диссертации будут
полезны при подготовке курсов по обучению иностранному языку, межкультурной
коммуникации, курсов общего и специального перевода, а также в таких
сферах, как журналистика и связи с общественностью.
Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций,
в частности, международной научной конференции «Лингвистические основы
межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), XV Международной
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва,
МГУ, 2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по
лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, технология
обучения» (Москва, МГИМО(У), 2004, 2005, 2009), X?? Международной
конференции «Ахановские чтения»: «Язык и ментальность» (Казахстан, Алматы,
Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2009).
Ход работы и промежуточные результаты обсуждались на круглом столе в
рамках семинара «Проблемы когнитивной лингвистики» (Тамбов, ТГУ
им.Г.Р.Державина), на заседании филологического объединения кафедры
английского языка ? 1 МГИМО(У) МИД РФ. Кроме того, результаты исследования
применялись в рамках проводимых практических занятий по аспекту
«общественно-политический перевод» на третьем курсе факультета
международных отношений МГИМО(У) в 2009 г.
Основные положения диссертации отражены в десяти научных публикациях
(статьях и тезисах докладов) общим объемом 3,5 п.л.



На защиту выносятся следующие положения:
. Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным средством
объективизации фоновых знаний, инструментом их активизации в
когнитивной системе человека.
. В неспециальных англоязычных медиатекстах смыслообразующими являются
вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то
время как вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности
несут, как правило, только стилистическую нагрузку и не являются
смыслообразующими в данном типе текста.
. При переводе принципиальным моментом становится различие языков с
точки зрения свернутости/развернутости в плане языкового выражения
(пара английский-русский).
. В настоящее время наблюдается тенденция к «сворачиванию» вербальных
репрезентаций фоновых знаний при передаче на русском языке с помощью
калькирования и опущения нормативной экспликации.
. Субъективная оценка переводчиком соответствия фоновых знаний
предполагаемого получателя перевода фоновым знаниям предполагаемого
получателя оригинала также является определяющей при выборе
необходимых вербальных репрезентаций.
. Отсутствие или неполнота необходимых фоновых знаний у переводчика или
непонимание им различий в вербальной репрезентации фоновых знаний на
английском и русском языке может стать причиной неприемлемых вариантов
перевода, т.е. сбоя коммуникации.
Структура работы обусловлена общим подходом к достижению целей и решению
задач исследования, логикой изложения. Диссертация состоит из введения,
трех глав и заключения, а также библиографии и приложения. В первой главе
рассматриваются проблемы определения понятия «фоновые знания»,
теоретические вопросы осмысления их места в контексте речемыслительной
деятельности, во второй главе анализируются особенности репрезентации
фоновых знаний в неспециальных медиатекстах на примере текстов медиаиздания
«The Economist», третья глава посвящена вопросам перевода соответствующих
вербальных репрезентаций фоновых знаний.
Основное содержание диссертации изложено на 218 страницах, общий объем
работы - 254 страницы.
Содержание работы
Во введении обоснованы выбор темы исследования и ее актуальность,
определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, материал и
методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы
положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая
значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования,
отражена апробация работы.
В первой главе «Фоновые знания и речемыслительная деятельность»
фоновые знания рассматриваются в качестве объекта междисциплинарного
исследования, исследуются различные подходы к определению и интерпретации
понятия «фоновые знания». Для успешного общения даже в пределах одной
лингвокультуры помимо языка как инструмента коммуникации необходим некий
объем дополнительных, экстралингвистических сведений. Очевидно, что в
процессе коммуникации задействуется не весь объем экстралингвистических
знаний, имеющийся в когнитивной системе человека, а лишь та часть, которая
необходима для взаимопонимания. Если исключить из рассмотрения ситуационные
знания, т.е. «знания условий, в которых создается и функционирует
текст»[6], а также выведенные (инферированные), т.е. приобретенные
непосредственно в процессе коммуникации знания, то важнейшим неотъемлемым
компонентом коммуникации являются знания, составляющие «фон» коммуникации и
позволяющие оценивать и осознавать новое в сообщении.
В работе предлагается следующее определение фоновых знаний: фоновые
знания - часть знаний из когнитивной системы коммуникантов, которая
активизируется в процессе общения и необходима для взаимопонимания, однако
не относится напрямую к условиям протекания процесса коммуникации. В
терминах теории актуального членения предложения, фоновые знания составляют
тему, являясь необходимым условием успешного восприятия и понимания ремы в
тексте.
Термин «фоновые знания» имеет различные трактовки в российской и
зарубежной науке, что связано с историей исследования данного явления. На
Западе понятие фоновые знания (background knowledge) появилось и привлекло
пристальное внимание в основном в связи с процессами восприятия речи и
обучением чтению и грамотности, понимаемой как эрудированности. В
отечественных исследованиях фоновые знания традиционно изучаются в рамках
лингвострановедения и трактуются как общность сведений, имеющихся в
арсенале и используемых определенной национальной культурой, очень часто в
качестве синонима понятия реалия. Однако очевидно, что феномен фоновых
знаний шире понятия реалия в его лингвострановедческом понимании. Также
трудно согласиться с мнением, что фоновые знания входят в семантику слова.
Фоновые знания нельзя ограничивать рамками только какой-либо предметно-
практической деятельности или национально-культурной принадлежности. Это
разновидность знаний в их широкой, когнитивной трактовке. Однако существует
мнение, что можно говорить о лингвистических и экстралингвистических
знаниях. В соответствии с современными взглядами, помимо языкового
выражения, любое общение подразумевает также комплексную систему
объективных и субъективных экстралингвистических факторов, предшествующих,
сопутствующих и следующих за обменом собственно языковой составляющей.
Однако при рассмотрении процесса коммуникаци возможно выделить ситуационные
знания («знания условий, в которых создается и функционирует текст» в
момент коммуникации) от задействуемых в момент общения
экстралингвистических знаний («все виды энциклопедических и фоновых знаний,
жизненный опыт или опыт, приобретенный в ходе когнитивной деятельности
индивида и необходимый для успеха коммуникации») (термины Е.С.Кубряковой).
Эта уже имеющаяся в наличии, необходимая для восприятия и понимания часть
экстралингвистических знаний является «фоном» коммуникации и позволяет
оценивать и осознавать новое в сообщении.
Рассматриваемые в дальнейшем различные подходы к типологии фоновых
знаний, выработанные философией и когнитологией для классификации знаний
как философско-социального явления, с одной стороны, и лингвострановедением
для классификации фоновых знаний в лингвострановедческом понимании реалий и
смежных с ними понятий, с другой стороны, позволяют определить области
совпадения общего и частного и представить систему фоновых знаний в виде
совокупности нескольких категорий: c точки зрения дистрибуции
(универсальные <> специфические[7] знания), происхождения/онтогенеза
(эмпирические <> опосредованные знания), актуальности (актуальные <>
фундаментальные знания).
Перевод «удваивает» процесс опосредованной, межъязыковой,
межкультурной коммуникации, что обусловливает характер возможных
переводческих проблем и вызванных ими переводческих ошибок. Переводчик
выступает, с одной стороны, как получатель исходного сообщения автора, с
другой стороны, сам является автором текста перевода. Соответственно, с
точки зрения успешности перевода важны два фактора:
1) фоновые знания переводчика должны быть сопоставимы с фоновыми
знаниями предполагаемого получателя сообщения, чтобы соответствовать
фоновым знаниям, которые автор считает в наличии у предполагаемого
получателя.
2) переводчик, выступая в роли автора, создавая текст на языке
перевода, в свою очередь, должен иметь возможность делать предположения
относительно наличия или отсутствия, полноты, состава и структуры фоновых
знаний предполагаемого получателя перевода.
ОДля успешного выполнения своей деятельности переводчики должны
обладать необходимыми фоновыми знаниями, обеспечивающими достаточный
уровень взаимопонимания сторон. Фоновые знания, наряду с другими аспектами,
являются обязательной составляющей профессиональной компетенции
переводчика. Деятельность переводчика, помимо прочего, заключается в
сопоставлении специфики фоновых знаний коммуникантов и ее учете в процессе
перевода.
В своем анализе необходимых для успеха коммуникации фоновых знаний
переводчики опираются на их вербальные репрезентации. Поскольку одной из
задач данного исследования было выяснить, каковы особенности вербальных
репрезентаций фоновых знаний, встречающихся в неспециальных медиатекстах,
вторая глава «Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах»
посвящена рассмотрению лингвистического и содержательно-смыcлового аспектов
ВРФЗ в медиатекстах, а также анализу различных типов вербальных
репрезентаций фоновых знаний.
Различные структуры языка позволяют «сжимать» имеющиеся в сознании
создателя/создателей текста знания с тем, чтобы в дальнейшем при обращении
к ним предполагаемый получатель мог активизировать имеющиеся, в свою
очередь, в его когнитивной системе знания. Например, в предложении Hamas's
suicide bombings did much to kill the hope on both sides. из статьи «What
can we do?»[8] достаточно короткое высказывание концентрирует целый пласт
исторических и политических событий и отношений.
В ходе работы с текстовым материалом были рассмотрены основные лексико-
грамматические, словообразовательные, синтаксические и стилистические
средства вербализации фоновых знаний, а также цитация как способ
вербализации.
С лингвистической точки зрения вербальные репрезентации могут быть
представлены словами, словосочетаниями, предложениями. Возьмем для примера
вербальные репрезентации одного места события. Одиночное слово: Older
evangelicals may care about issues like abortion and gay marriage. But
young evangelicals list poverty, the environment and Darfur as their top
concerns. Словосочетание: New mediators are trying to resolve the conflict
in Sudan's ravaged western region. Предложение: It has dangerously widened
a conflict that has been concentrated for the past four years in the
region, where as many as 300,000 people may have died.
Фоновые знания могут репрезентироваться также с помощью
словообразовательных, лексических, синтаксических и стилистических
механизмов. Например: .but many more felt a Zimbabwean chill at watching
security forces march into Parliament to raid the offices of the
opposition, OverZellous, Obamaville. «Stimulus packages. To spend or not to
spend», «Farewell, middle roads», His [John McCain's] answer was that five-
and-a-half years in a North Vietnamese prison cell was good training for
the Oval Office.
Анализ вербальных репрезентаций основных категорий фоновых знаний
выявил также, что доминирующими в исследованных текстах являются ВР
опосредованных, универсальных, актуальных фоновых знаний. Например, для
понимания ВРФЗ в статье «The penguins' onward march»[9] от большинства
читателей требуются опосредованные фоновые знания - ведь далеко не все
непосредственно живут в Аргентине или посещали эту страну (social
polarisation that has often characterised Argentine politics; though helped
by high prices for farm exports, [Argentina's economic recovery] is showing
fragility), универсальные фоновые знания - знакомые практически всем
возможным читателям статьи (poor voters, working-class suburbs, economy
minister, anti-corruption campaign, etc.), актуальные фоновые знания -
представления о недавних и/или сохраняющих свою актуальность вещах и
событиях (she [Cristina FernАndez de Kirchner] did little campaigning; She
wants to improve Argentina's relations with the world, which are still
strained by its break with the IMF and the 2001 debt default).
С точки зрения предметно-тематического деления наиболее востребованными
оказываются вербальные репрезентации знаний об основах общественно-
политического (около 50% от общего количества ВРФЗ), геополитического
(около 25%) и экономического (около 15%) устройства современного мира, а
также представления об общественной и политической жизни и последних
событиях в мире (около 10%).
В результате исследования выяснилось, что возможно также говорить о
делении ВРФЗ в медиатекстах с точки зрения референции, выделяя (1) знания о
реальной действительности (о фактически существующих в физическом мире
людях, местах, вещах, организациях, событиях и т.п.) и (2) знания
интертекстуального характера (взаимовлияние и взаимопроникновение элементов
культуры в целом, когда референция происходит к знаниям о прецедентных
феноменах литературы, телевидения, кино, фольклора (включая анекдоты,
цитаты и крылатые фразы), произведений искусства, музыки и т.п.). Для
анализируемых медиатекстов смыслообразующими являются ВР знаний о реальной
действительности, в то время как ВР знаний об интертекстуальности несут в
основном стилистическую нагрузку.
Например, комментируя победу Х.Клинтон в предвыборной гонке за
номинацию от Демократической партии в штатах Огайо и Техас после ряда
предыдущих неудач, автор[10] использует прецедентное название «Never Say
Die»[11], позволяющее сжать до минимума предметное содержание последующего
текста. Однако гораздо важнее предполагаемое эмоциональное воздействие -
ведь подзаголовок, который идет следующей строкой, дает краткое содержание
и называет предметную область: «The voters in Texas and Ohio have upended
the Democratic race yet again».
В основном тексте статьи ВРФЗ, активизирующие потенциальные
интертекстуальные знания, почти не встречаются, однако в большом количестве
присутствуют вербальные репрезентации, которые требуют знания фактической
действительности. Понимание таких языковых единиц, как primaries, party's
most influential grandees, a Democratic establishment, constituency of
working-class whites, Ohio, the truest bellwether state, secure the
nomination, etc., требует знаний о том, как проходят выборы в США. При
отсутствии знаний о сути вербализуемых этими репрезентациями явлений могут
возникнуть трудности в понимании или полное непонимание смысла текста.
Любая типология в значительной степени является условной. Категории,
как правило, пересекаются и не имеют четких границ, однако в научно-
дидактических целях в рамках исследования было выделено семь категорий
вербальных репрезентаций различных составляющих фоновых знаний о реальной
действительности:
1) персоналии: Fidel Castro, Mao, Bill Gates, Tony Blair, Mr. Putin;
2) имена собственные неодушевленные: Exxon Mobile, UN, Emissions-
Trading System, Siemens, Medicine Sans Fronte, University of California,
New York Stock Exchange;
3) терминологическая[12] составляющая: hedge fund, global warming,
domestic currency, GDP, clean-tech, 35-hour week;
4) идеологическая составляющая[13]: Mr. Blair's party, the Tories,
Democrats, radical Islamists, the center-right party, pro-choice position
on abortion, Maoism;
5) функциональная составляющая[14]: the upper-house election, to woo
generals with guns and money, America's House speaker;
6) ассоциативная составляющая: can-do California, 'clean-tech' capital,
the Windy City;
7) событийная составляющая: September 11th, a short-lived coup against
Mr. Chavez in April 2002, Britain's refusal to extradite Mr. Berezovsky.
В третьей главе «Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых
знаний в медиатекстах при переводе» рассматриваются вопросы, связанные с
различными аспектами перевода текстов медиаиздания «The Economist». В
результате анализа были определены доминирующие способы и типичные
особенности, а также преослеживающиеся тенденции перевода ВРФЗ, характерных
для такого рода текстов.
В основном переводчики предпочитают находить (и при возможности
находят) прямые соответствия без каких-либо дополнительных добавлений и
пояснений, исходя из того, что фоновые знания получателя перевода будут
соответствовать фоновым знаниям предполагаемого получателя текста
оригинала.
|1) To power its tiny and now |1) Исландия для поддержания своей крохотной|
|spluttering economy, Iceland |экономики, которая сейчас трещит по всем |
|has already made use of |швам, уже начала использовать вулканизм. |
|volcanism. |2) Нехватка электроэнергии на этом |
|2) The continent's lack of |континенте серьезно тормозит приход |
|electricity is a big deterrent|иностранных инвесторов. |
|to foreign investors. | |


Все же при переводе ВРФЗ с английского языка на русский значительное
место занимает их переводческая экспликация, которая имеет объективную и
субъективную причину.
Объективная причина - различие двух языков с точки зрения развернутости
представления информации в плане используемых языковых средств. В паре
английский язык/русский язык первый тяготеет к сжатости и краткости,
лаконичности языковых средств, а второй - к некоторой избыточности и
многословию, что находит свое отражение при вербализации и диктуется
нормами русского языка (нормативная свернутость/развернутость):
|1) They deserve to be in |1) Они заслуживают скамьи подсудимых в |
|the dock at The Hague for |гаагском трибунале по военным преступлениям. |
|war crimes. |2) Поддерживать порядок в охваченных хаосом |
|2) To impose order on |Северном и Южном Киву. |
|chaotic North and South | |
|Kivu. | |


Еще одной причиной экспликации при переводе является бСльшая
контекстуальная свернутость английского языка по сравнению с русским.
Возьмем, например, первое предложение из текста «America and the world:
after Bush»[15]: America's foreign policy may change under the next
president, but confusion over Iraq, worries about overstretch and divisions
over the country's role in the world will remain... Здесь автор с помощью
ВР Iraq в составе более распространенной ВР confusion over Iraq стремится
апеллировать ко всему комплексу имеющихся у предполагаемого получателя
текста фоновых знаний о данном аспекте внешней политики США в последнее
десятилетие, ведь уже в следующем абзаце эта вербальная репрезентация
получает детализацию: the Iraq war, (America should be focusing on) al-
Qaeda rather than Iraq, to withdraw American troops from Iraq.
На первый взгляд, перевод ВР confusion over Iraq не должен вызывать
трудностей, ведь в русском языке существует прямое соответствие - Ирак - и,
вроде бы, вербальная репрезентация называет страну, то есть задействовано
денотативное значение слова, и confusion тоже имеет достаточно прозрачные
значения. Однако при попытке дословного перевода фраза становится излишне
генерализованной: *замешательство по поводу Ирака, *путаница вокруг Ирака,
*неопределенность по поводу Ирака, что вызывает стилистические погрешности
и недопонимание. Степень и содержание экспликации диктуются фоновыми
знаниями переводчика и иногда могут стать даже избыточными, привести к
приращению смысла и появлению излишней оценочной коннотации: *провал
военной кампании США в Ираке, *неприятный осадок от иракской кампании.
*целесообразность войны в Ираке, В наиболее удачных вариантах перевод дан
без излишней детализации: действия в Ираке, ситуация в Ираке.
Субъективной причиной переводческой экспликации становится
предположение переводчика о том, что существует разница в фоновых знаниях
предполагаемого получателя оригинала текста и предполагаемого получателя
его перевода:
| 1) In Arizona, voters |1) В Аризоне избиратели отклонили одну |
|rejected |спонсированную этим бизнесом «реформаторскую» |
|an industry-sponsored |инициативу. В законодательстве штата имеется |
|«reform» initiative that|норма об обязательном закрытии всех учреждений |
|would have done away |«с закатом солнца». Так вот, в отношении данного|
|with a sunset provision |вида кредитования эту норму предлагалось |
|on payday lending in the|отменить. |
|current law. |2) Ветропарки (группы ветровых электростанций) |
|2) Wind farms are |вызывают ожесточенные споры. |
|controversial. |3) Кто-то считает, что это прекрасный вариант |
|3) Some people think |получения электроэнергии экологически чистым |
|they are an excellent |способом. |
|way to generate green | |
|electricity. | |


Однако в проанализированных переводах прослеживается устойчивая
тенденция, условно ее можно назвать «сворачиванием». Она заключается в том,
что переводчики стремятся употребить наиболее краткий из возможных
вариантов перевода, зачастую выбирая кальку. Например, экспликация при
переводе вербальной репрезентации green electricity введена в самом начале
статьи «Alternative energy: Is it plane?»[16]. Но при ее повторном
упоминании переводчик выбирает кальку «зеленая» электроэнергетика.
Еще одним проявлением «сворачивания» становится то, что переводчики,
будучи уверены в наличии соответствующих фоновых знаний у предполагаемых
получателей перевода, нарушают переводческую традицию и практику и там, где
рекомендуется прибегать к приему добавления, считают возможным этого не
делать. Имеются в виду случаи перевода названий городов, штатов США,
некоторых компаний, газет: California, Dallas, The Chicago Tribune
(Калифорния, Даллас, Чикаго Трибьюн вместо штат Калифорния, город Даллас,
газета «Чикаго Трибьюн»). Переводчики также регулярно опускают нормативную
экспликацию при повторе контекста.
|When Hutu extremists killed |Когда экстремисты из народности хуту |
|about 800000 Tutsis. |уничтожили около 800 тысяч тутси. |


В третьей главе был также проведен анализ переводческих ошибок[17],
связанных с отсутствием или неполнотой имеющихся в когнитивной системе
фоновых знаний, необходимых для правильного понимания и последующего
перевода медиатекстов.
Предполагается, что выпускники факультета международных отношений
МГИМО(У), молодые регионоведы и специалисты по международым отношениям,
могут и должны рассматриваться как часть образованной, владеющей английским
языком в качестве международного аудитории медиаиздания «The Economist».
Анализ ставил целью определить, насколько фоновые знания выпускников-
переводчиков соответствуют предполагаемым у получателя такого рода текстов
фоновым знаниям и насколько наличие/отсутствие соответствующих фоновых
знаний влияет на ошибки при переводе.
Из рассмотрения были исключены ошибки, связанные с языковыми факторами,
т.е. непониманием и неправильной интерпретацией норм и узуса языка
оригинала, а также нарушениями норм и узуса языка перевода, т.е.
грамматические и лексические ошибки, вызванные нарушением употребляемости и
сочетаемости слов: *войска Ефиопии, *Либия, *в госпиталях находится 11
раненых, *по информациям от корреспондентов, стилистическими нарушениями:
*переговоры сталкиваются с недоверием и некоторым хаосом, *переговоры по
делу в Чаде, понятийно-логическими нарушениями (вызванными проблемами с
выражением когнитивных образов языковыми средствами и/или логической
организацией высказывания на концептуальном и языковом уровнях): *президент
не должен был остаться, чтобы провести переговоры по поводу бушевавшего в
его стране конфликта, *увеличенное число миротворческих сил обречены на
поражение.
Ошибки, связанные с фоновыми знаниями, могут вести к тому, что: 1)
вербальная репрезентация остается неузнанной[18]; 2) вербальная
репрезентация узнана, но переведена с нарушением норм и конвенций языка
перевода; 3) вербальная репрезентация узнана, но переведена лишь на основе
денотативного значения слова, что в данном случае оказывается
недостаточным; 4) вербальная репрезентация узнана, эксплицирована, но
недостаточно или неполно.
Так вербальная репрезентация фоновых знаний об интертекстуальности
осталась неопознанной в предложении из статьи «Great Expectations»[19]:
This week Americans voted in record-smashing numbers for many reasons, but
one of them was an abhorrence of how their shining city's reputation has
been tarnished..., и были предложены буквальные, неприемлемые варианты
перевода: *(.) одной из причин было отвращение от того, что блестящая
репутация их городов тускнеет. Некоторые студенты почувствовали, опознали
интертекстуальность вербальной репрезентации, но не смогли воспроизвести ее
значение в полном объеме, например: *.одна из причин - отрицательное
отношение к тому, что их [американцев] незапятнанная репутация была
подорвана.
Приемлемые варианты базировались на необходимых фоновых знаниях о том,
что в настоящее время это выражение используется метафорически для
обозначения американского общества в целом, Америки как страны: .среди
причин - отвращение от того, что безупречная репутация страны была
запятнана, .американцев приводило в ужас то, насколько запятнанной
оказалась репутация их замечательной страны.
Такая же ситуация наблюдается в случае с ВРФЗ о реальной
действительности. Например, вербальная репрезентация единичного названия
(Вестминстер, в качестве метонимической замены = британский парламент) в
предложении из статьи «The odd couple»[20] His [Mr Green's, the Tories'
immigration spokesman's] home, constituency surgery and, most
controversially, parliamentary office were raided. Since then, indignation
has raged pretty well unquenched at Westminster. была, конечно, опознана,
но эксплицирована неверно: * .С тех пор в графстве Вестминстер растет
постоянное недовольство.
Рассмотрим случай, когда знания денотативного значения слова или
словосочетания оказывается недостаточно, чтобы представить приемлемый
вариант перевода.
В предложении из статьи «An early appointment with electoral
destiny»[21] .with four by-elections set for September, which a general
election would pre-empt, Mr Harper presumably has strong reasons for
wanting to face the electorate a year before the set date of October 19th
2009. знание функциональной компоненты фоновых знаний о реальной
действительности, в частности, о том, как именно устроена избирательная
система в Канаде и как она работает, могло помочь избежать ошибок,
вызванных: (1) неправильным пониманием грамматической структуры
предложения, отношений, выраженных порядком слов в придаточном предложении
(by-elections [.], which a general election would pre-empt): *.из-за
четырехкратных дополнительных выборов, назначенных на сентябрь, которые
будут предшествовать всеобщим выборам, *.в сентябре пройдут четыре этапа
промежуточных выборов, которые не будут иметь смысла в виду последующих
всеобщих выборов. (2) выбором неправильного значения из нескольких
возможных для перевода вербальных репрезентаций set for, by-elections и pre-
empt: *.ведь в сентябре состоятся четыре этапа промежуточных выборов,
которые просто потеряют смысл из-за последующих всеобщих выборов,
*.учитывая, что в сентябре пройдут 4 этапа промежуточных выборов, которые
потеряют смысл из-за последующих всеобщих выборов, *.в связи с проведением
4х дополнительных выборов, которые назначены на сентябрь, которым будут
предшествовать всеобщие выборы.
Представленный приемлемый вариант перевода выглядел следующим образом:
.принимая во внимание, что на сентябрь назначены дополнительные выборы
четырех депутатов парламента, которые не состоятся в случае проведения
досрочных всеобщих выборов.
Но неприемлемые варианты перевода возникают даже в случае, когда ВР
узнана и эксплицирована, но эксплицирована недостаточно. Возьмем фразу
[Bush] declared war on pork-barrel spending. из статьи «George Bush's last
grandstand»[22].
Для полноценного перевода недостаточно оказалось знания словарной
дефиниции этой вербальной репрезентации, не имеющей аналога в русском языке
*.объявил войну растратам из «казенного пирога» субсидий из федерального
бюджета, *.объявил войну расходам по методике «казенного пирога», и даже
краткого описательного перевода: *.объявил войну против чрезмерных трат на
социальные нужды, *.войну с чрезмерными расходами на социальные нужды.
Предложенные варианты не позволяют получателю текста понять, почему
средства, потраченные на социальные нужды, могут быть чрезмерными и почему
с этим надо бороться. В статье подразумевается сложившаяся практика, когда
при выделении средств из федерального бюджета конгрессмены лоббируют
местные интересы с целью получения дальнейшей поддержки своих избирателей и
манипулируют субсидиями, выделяемыми на нужды штатов. Следовательно,
приемлемыми были следующие представленные студентами варианты перевода:
.объявил войну программам, финансируемым из федерального бюджета, но
приносящим выгоду только отдельным регионам, .объявил войну расходованию
государственных средств на проекты, приносящие выгоды определенным группам
влияния.
Представленное в диссертационной работе исследование позволило придти к
выводам, сформулированным в заключении.
Тематика реферируемой работы является обширной и перспективной для
дальнейшего изучения. Внимания заслуживает исследование невербальных
средств репрезентации фоновых знаний в медиаизданиях. Интересные результаты
могло бы принести изучение и сопоставление состава и особенностей
вербальных репрезентаций фоновых знаний в глобальных текстах иной жанрово-
стилевой принадлежности (например, киноматериалах). Возможно также
проследить наметившуюся тенденцию миграции знаний из национально-
специфических в универсальные и установить, существует ли обратный процесс.

Научные статьи автора, опубликованные в ведущих российских
периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и
науки РФ:
1. Игнатьева И.Г., Вербицкая М.В. Перевод медиатекстов и проблема
формирования фоновых знаний переводчика (на материалах журнала «The
Economist») // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и
межкультурная коммуникация.- М.: Издательство МГУ, 2008. ? 4. - 208 с. - С.
46-56.
2. Игнатьева И.Г. Перевод медиатекстов: особенности вербальных
репрезентаций событийной компоненты фоновых знаний (на материале
медиаиздания The Economist) // Вестник Московского университета. Серия 19.
Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Издательство МГУ, 2009. ?
4 - 208 с. - С. 40-50.

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических
изданиях:
1. Игнатьева И.Г. Система фоновых знаний: переводческие аспекты //
Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Второй
межвузовский семинар по лингвострановедению: Сб. Статей в 2-х ч. / Отв.ред.
Л.Г.Веденина. - Ч.1. - М.:, МГИМО (У) МИД России, 2004. - 178 c. - С. 134-
145.
2. Игнатьева И.Г. К вопросу об «актуальности» фоновых знаний //
Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Сборник материалов
международной научной конференции. - Н. Новгород: НГУ им. Н.А. Добролюбова,
2005. - 398 с. - С. 162-164.
3. Игнатьева И.Г. Оценка глубины понимания фоновых знаний в практике
обучения английскому языку // Лингвострановедение: методы анализа,
технология обучения. Третий межвузовский семинар по лингвострановедению:
Сб. Статей в 2-х ч./ Отв.ред. Л.Г.Веденина. - Ч.1. - М.: МГИМО (У) МИД
России, 2006. - 220 c. - С. 196-204.
4. Игнатьева И.Г. Фоновые знания в англоязычных медиатекстах (на
материале журнала The Economist) // Материалы докладов XV Международной
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» / Отв. ред.
И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный ресурс] - М.: Издательство
МГУ; СП МЫСЛЬ, 2008. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM); 12 см.
5. Игнатьева И.Г. Географические названия как компонент фоновых знаний

переводчика и источник переводческих трудностей (на материале журнала The
Economist) // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч. трудов. -
? 34 (49) / Отв. редактор Г. И. Гладков. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. -
192 с. - С. 51-59.
6. Игнатьева И.Г. Некоторые лексико-грамматические средства
вербализации фоновых знаний (на материале медиаиздания The Economist) //
Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. - ? 3, март 2009 (том
II). - М: «Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук», 2009. -
202 с. - С. 64-68.
7. Игнатьева И.Г. Формирование глобальной ментальности: опыт анализа
вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиаиздании «The Economist» //
Язык и ментальность. Международная конференция "Ахановские чтения" под
эгидой МАПРЯЛ (материалы докладов и сообщений) / Науч. ред. Э.Д.
Сулейменова. - Алматы: ?аза? университет?, 2009. - Т.1. - 314 с. - С. 271-
275.
8. Игнатьева И.Г. Фоновые знания как составляющая компетенции
переводчика медиатекстов // Актуальные вопросы филологии теория и методика
преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных статей.
Выпуск 5. - Ростов н/Д: Изд-во РИНЯЗа, 2009. - 356 с. - С. 89-96.
-----------------------
[1] См. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: Вопросы теории и
практики. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007.
[2] См. Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт
исследования современной английской медиречи). - М.: Едиториал УРСС, 2005.
[3] Источником переводов стала интернет-версия журнала «РБК» с октября 2008
г. по январь 2009 г., эксклюзивно размещавшего в упомянутое время переводы
отдельных материалов «The Economist» (http://magazine.rbc.ru/economist).
Тексты переводов приведены в приложении к диссертации.
[4] Из исследуемого массива были исключены тексты рекламного характера.
[5] Переводы выполнялись в домашних условиях с использованием любых
вспомогательных средств на усмотрение учащихся.
[6] Кубрякова Е.С. Введение // Кубрякова Е.С., Шахнарович А.М., Сахарный
Л.В. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи. - М.: Наука,
1991.
[7] Специфическими могут быть групповые, национальные, профессиональные и
др. знания, которые известны выделяемым по определенным критериям
сообществам людей.
[8] «The Economist». 2008. Dec 30th.
[9] «The Economist». 2007. Nov 1st.
[10] «The Economist». 2008. March 6th.
[11] Идиоматическое выражение, имеющее значение «не торопись проигрывать,
сдаваться», активно используется как название, например, песен, наиболее
известная - хит 1978 г. группы Блэк Саббат (Black Sabbath) и ряд других.
См. также одноименный фильм Джефа Мерфи (Geoff Murphy) 1988 г.
[12] В медиатекстах в силу их функциональных характеристик используются,
как правило, не узкоспециальные, а широко известные и общепонятные термины
и терминологические образования.
[13] «Идеологический» понимается здесь в наиболее широком смысле, как
отражающий определенные взгляды и концепции в области идеологии любого
толка.
[14] «Функциональный» - здесь: относящийся к кругу деятельности
государственных, общественных, коммерческих организаций и прочих структур,
включая их принципы устройства, действия, состав.
[15] «The Economist». 2008. March 27.
[16] «The Economist». 2008. Nov 6th.
[17] Под «переводческой ошибкой» в данной работе понимаются те варианты
перевода, которые в силу ряда определенных факторов не являются
приемлемыми.
[18] Эти ошибки в большей степени характерны для случаев перевода
вербальных репрезентаций фоновых знаний об интертекстуальности.
[19] «The Economist». 2008. Nov 8th.
[20] «The Economist». 2008. Dec 11th.
[21] «The Economist». 2008. Sep 4th.
[22] «The Economist». 2008. Jan 31st.