Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.ffl.msu.ru/research/avtoreferats/6-batiushina-09.doc
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Feb 3 01:00:36 2013
Кодировка: koi8-r

На правах рукописи




Батюшина Ольга Николаевна



Социолингвистическое содержание
французских справочных изданий
(на материале выражений вежливости)



Специальность 10.02.05 - романские языки



АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук







Москва 2009
Работа выполнена на кафедре французского языка для естественных
факультетов факультета иностранных языков и регионоведения Московского
государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель: доктор филологических
наук,

профессор Т.Ю. Загрязкина

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Г.Г. Соколова;

кандидат филологических наук,

доцент З.Н. Афинская

Ведущая организация: Ярославский
педагогический

государственный университет

имени К.Д. Ушинского
Защита диссертации состоится «____» ______ 2009 г. в ______ часов
на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском
государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва,
Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и
регионоведения, ауд. ______

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке МГУ им.
М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «___» __________ 2009 года

Ученый секретарь
диссертационного совета
Е.В. Маринина


Тема диссертации является частью более общей проблематики взаимодействия
языка и общества и касается вопросов, связанных с
формированием языковой личности и речевым поведением человека. Именно язык
- ключ к национальному характеру народа как своеобразию национальных
психологических черт. «Язык - это живая, непрерывно работающая способность
к общению с другими людьми, которая формирует личность своего носителя,
определяет его место в обществе, его судьбу», - отмечает профессор С.Г. Тер-
Минасова [1]. Проблема языковой личности является предметом исследования
многих ученых. Так, Ю.С. Караулов подчеркивает роль языковой личности в
выявлении иерархии, смыслов и ценностей в картине мира [2]. И.И. Халеева
развивает понятие «вторичной языковой личности», владеющей и родным, и
иностранным языком [3].
Исследование речевого поведения также привлекает внимание современных
ученых. Наиболее яркие представители - И.А. Стернин (отечественная школа),
И. Гоффман (американская школа), Д. Пикар (французская школа).
В системе национальных ценностей французов важное место занимает понятие
«savoir-vivre», не имеющее точного эквивалента в русском языке. По мнению
Т.Ю. Загрязкиной, оно обозначает знание этикета, умение его применить,
воспитанность, вежливость, умение жить в коллективе [4]. Баронесса Стафф,
автор одного из многих трактатов о правилах вежливости, появившихся в XIX
в., не без гордости утверждала, что лоск и изысканные манеры - это «дар
французской земли». Несмотря на некоторую полемичность этого высказывания,
следует отметить, что именно Франция распространила моду на этикет в
странах Европы. Этот процесс затронул и Россию, где французский этикет
отождествлялся с европейским. Наибольшее влияние французской культуры на
русскую отмечалось в период второй половины XVIII - первой трети XIX в. -
период «галломании». Именно в это время происходили массированное
проникновение французских моделей в речевое поведение русского дворянства
и их адаптация.
Изучение выражений вежливости в рамках взаимодействия языка и общества
представляет интерес, как с лингвистической, так и
с социолингвистической точки зрения. Взаимодействие языка и общества
всегда было в центре внимания отечественных ученых - Е.Д. Поливанова, Б.А.
Ларина, Л.В. Щербы, Л.П. Якубинского, В.М. Жирмунского,
Г.В. Степанова, Р.А. Будагова, В.А. Аврорина, Л.Б. Никольского,
А.Д. Швейцера и др. В конце XX в. такие социальные категории, как
«статус», «престиж», «социальная роль», стали рассматриваться в качестве
факторов, влияющих на варьирование языка (К.А. Долинин, В.И. Карасик,
Г.О. Винокур). Социальным проблемам уделяли большое внимание представители
французской социологической школы - А. Мейе, Ш. Балли, А. Сеше и др. Во
французской научной традиции сложился особый подход и к изучению речевого
поведения (Н. Элиас, А. Монтандон, Р. Мюшембле, П. Бурдье, Д. Пикар).
Работы этих авторов составляют методологическую основу нашего исследования.
Цель диссертационного исследования - анализ социолингвистических
характеристик французской речи образованных слоев русского общества на
материале выражений вежливости, засвидетельствованных в первых справочных
изданиях по французскому языку, созданных в России в XVI-XVIII веках. Под
справочными изданиями в данном случае понимаются французско-русские
разговорники и словари. Кроме того, в работе учитывались французские
справочники о правилах вежливости - трактаты о вежливости (traitИs de
politesse), известные во всем мире, включая Россию.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Уточнение роли форм вежливости и моделей речевого поведения в
качестве показателей социального статуса и регуляторов отношений в
обществе.
2. Выявление содержания концептов «savoir-vivre», «politesse» и
«civilitИ» во французском языке.
3. Выделение моделей речевого поведения, представленных во французских
трактатах о правилах вежливости в качестве образцов.
4. Сравнительный анализ моделей речевого поведения, представленных в
первых французских справочных изданиях, созданных в России.
5. Выявление ритуалов вежливости в культуре слоев русского общества,
ориентированных на французские образцы.
Материалом для исследования послужили:
1. «Dictionaire Moscovite»[5] (1586) - «Парижский словарь московитов»
(1586). Этот первый французско-русский разговорник был составлен
французами (капитаном Жаном Соважем или купцами - Коласом и Дю-
Ренелем, участвовавшими в его экспедиции из Дьеппа в устье Северной
Двины) и предназначен для нужд торговли и официальных отношений.
Рукопись разговорника хранилась во Франции и была опубликована в СССР
(г. Рига) в 1948 г. с комментариями известного отечественного
лингвиста Б.А. Ларина.
2. «Nouveaux dialogues franГois et russes divisИes en 130 leГons. A
l'usage de la jeunesse, et de tous ceux qui commencent Ю apprendre ces
langues». Par Jean-Philippe Weguelin (M., 1789) - «Новые разговоры
французские и российские, поделенные на 130 уроков, для употребления
юношеству и все начинающим учиться сим языкам» Ж.-Ф. Вегелина (М.,
1789). Это один из первых разговорников, предназначенных для обучения
французскому языку и основам французского этикета юношей и девушек из
русских благородных семей. 130 уроков охватывают более 30 тем и
ситуаций, характерных для дворянского быта того времени.
3. «Dictionnaire complet franГois et russe composИ sur la derniХre
Иdition de celui de l'Academie franГoise». Seconde Иdition
soigneusement confrontИe avec l'original franГois, corrigИe et
augmentИe par Mr. J. de Tatischeff Conseiller d'Etat (St. Petersbourg,
1798) - «Полной французской и российской лексикон» И.И. Татищева
(Спб., 1798). Первое издание словаря вышло в 1786 году. Французская
часть словаря являлась переводом «Лексикона французской академии»,
выполненным писателем, статским советником И.И. Татищевым.
Впоследствии словарь неоднократно переиздавался (1816 г., 1824 г.,
1827-1828 гг., 1839-1941 гг.).
4. «Le Grand Robert de la langue franГaise» (Paris, t. I - IX, 1986-1990)
- «Большой словарь французского языка "Робер"» (Париж, т. I - IX,
1986-1990). Этот современный словарь отражает, в частности,
историческую эволюцию интересующих нас ключевых терминов.
5. Также были использованы ранние трактаты о правилах вежливости таких
авторов, как Н. Фаре, Ш. де Мере, графиня де Бассанвиль, Ж. де
Кальер, А. де Куртен, M. де Белльгард, баронесса Стафф.
6. Привлекались и современные справочные издания А. Монтандона,
Д. Пикар, С. Вайль, посвященные анализу эволюции правил вежливости.
Изучение первых французско-русских словарей и разговорников имеет хорошие
традиции в отечественной науке (работы Б.А. Ларина, Н.В.
Дубыниной, Н.И. Кузьминой, Г.А. Левченко и др.). Между тем все еще не
существует систематического исследования разговорников и словарей как
источников социолингвистической информации об эволюции выражений
вежливости. Это и определило новизну данного исследования.
Актуальность исследования определяется углублением интереса
к восприятию инокультурных моделей речевого поведения, характерному для
современного периода развития языков и культур.
Предметом исследования настоящей работы являются модели речевого
поведения и ритуалы вежливости, представленные в указанных справочных
изданиях по французскому языку. На разных этапах исследования
использовались различные методы в соответствии с целью и задачами,
поставленными в диссертации. Так, в теоретической части исследования
применялся сопоставительный анализ работ отечественных и зарубежных ученых
по изучаемой теме; при анализе примеров использовались методы сплошной
выборки, моделирования, лексикографического анализа источников; при
изложении результатов исследования - индуктивный метод. Применение
дедуктивного метода позволило сделать общие выводы по работе. В
исследовании использовался также комплексный междисциплинарный подход с
применением данных лингвистики, социолингвистики, культурологии, истории,
объясняющих специфику языковых явлений.
Теоретическая значимость работы состоит в возможности ее использования в
дальнейших исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и
общества и типологии моделей речевого поведения представителей разных
культур. Результаты и материалы исследования могут иметь практическое
применение в курсах и спецкурсах по межкультурной коммуникации, истории и
теории французского языка и культуры, а также в преподавании
французского языка.
Апробация работы. Результаты данного исследования были обобщены в
докладах, сделанных на Международной конференции студентов, аспирантов и
молодых ученых «Ломоносов» (М., 2006; 2007), на Международной конференции
«Феномен творческой личности в культуре» (М., 2006) . По теме
диссертации опубликованы 4 работы в научных сборниках.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения
и списка использованной литературы.
Содержание работы
Во Введении дается общая характеристика диссертационной работы,
определяется предмет исследования, обосновывается актуальность темы и
раскрывается научная новизна, формулируются её цель и задачи, раскрывается
научная новизна, характеризуются методологическая основа, теоретическая
ценность и практическая значимость результатов проведенного исследования.
Первая глава диссертации - «Теоретические основы исследования».
О проблеме социальной дифференциации языка в современной лингвистике. Для
изучения проблемы социальной дифференциации языка характерны два основных
подхода: статический, опирающийся на социальную стратификацию общества, и
динамический, учитывающий статусные и ролевые характеристики участников
коммуникативных актов.
Связь развития языка с развитием общества активно разрабатывалась
многими учеными-романистами. Так, Г.В. Степанов занимался изучением
различных языковых ситуаций в странах романской речи. Р.А. Будагов
в своих работах доказывал, что язык является непосредственным отражением
реально существующих и происходящих в обществе перемен. Его исследования
способствовали утверждению взгляда на язык как на культурно-историческое
явление. В трудах В.Г. Гака освещается роль французского языка как
международного языка аристократии и ученого мира в XVII -XVIII вв.
Проблема речевого поведения человека в современной науке. Наблюдая
повседневное поведение человека, различные ученые анализируют отношения в
обществе, поддерживаемые правилами вежливости. Повседневное общение,
которое, на первый взгляд, может показаться спонтанным, на самом деле
регулируется кодексом поведения, который часто называют обычаями (les
usages), вежливостью (la politesse) или правилами хорошего тона (le savoir-
vivre). В частности, представитель американской школы И. Гоффман выделяет
две основные функции вежливости в общении: функцию защиты «лица»
(позитивного образа себя самого) и функцию «территории» (частной сферы).
Влияние теории Гоффмана нашло отражение в работах американских лингвистов
Пенелопы Браун и Стивена Левинсона, которые показывали, как коммуникация
опирается на правила вежливости с целью взаимной защиты коммуникантов. Во
многом идеи Браун и Левинсона перекликаются с идеями представителя
отечественной школы И.А. Стернина. Он отмечает, что
коммуникативное поведение является компонентом национальной культуры,
поэтому оно неразрывно связано с ценностями, принципами, нормами и
ритуалами, являющимися ее неотъемлемой частью.
Представители французской школы также внесли свой вклад в развитие этой
темы. Так, Норбер Элиас считает язык выражением социального статуса. По
его мнению, правила поведения становятся средством, чтобы доминировать,
быть отличным от низших по положению. П. Бурдье рассматривает «принцип
отличия» как основополагающий для социального деления общества. В данном
контексте «savoir-vivre» как определенный стиль жизни выступает в качестве
маркёра, отличительного признака принадлежности к социальной общности.
Группа ученых из исследовательского центра коммуникации и дидактики Клермон-
Феррана под руководством А. Монтандона в своих работах прослеживает
историю и эволюцию идей и терминов, выражающих правила хорошего тона и
содержащихся в специальных трактатах - так называемых «traitИs de
politesse». С точки зрения Д. Пикар, правила вежливости выполняют две
основные функции: функцию идентификации, позволяющую причислить человека к
определенной социальной категории (пол, профессия, социальное положение), и
функцию, регулирующую взаимоотношения в обществе (построение отношений с
другими людьми). В соответствии с правилами вежливости Д. Пикар отмечает
четыре основные модели поведения и основные принципы хорошего тона:
принцип общительности, принцип равновесия, принцип уважения другого,
принцип самоуважения. Выделение этих принципов показывает, что вежливость -
это не искусственный ритуал, а основной способ регуляции социальной жизни.
Данная точка зрения развивается в нашей работе.
«Savoir-vivre», «politesse» и «civilitИ» - три концепта вежливости во
французском языке. По мнению Г.Г. Молчановой, термин «концепт» разными
авторами трактуется по-разному, исходя из того релевантного признака,
который является основой дефиниции [6]. Три термина «savoir-
vivre», «politesse» и «civilitИ» являются лингвоспецифичными концептами
французского языка. Они отражают двойственность самого понятия «вежливость»
во французском языке, которое может восприниматься как достоинство,
добродетель или как социальная маска, используемая для корыстных целей.
Первоначально эта двойственность понятия отражалась в языке с помощью
оппозиции концептов «politesse/civilitИ», которые поочередно выражали то
позитивный, то негативный оттенок. Если в эпоху монархии понятие,
обозначаемое термином «рolitesse», рассматривалось как «искусство быть
любезным при дворе», то после Великой французской революции понятие
«вежливость» в положительном смысле этого слова стало обозначаться
термином «civilitИ», а термин «politesse» был дискредитирован и стал
восприниматься как маска, лишь имитирующая добродетель.
С XIX в. и по настоящее время понятие «вежливость» во французском языке
представлено концептами «savoir-vivre» и «politesse». Как считает Э.В.
Грабарова, «французский термин "savoir-vivre" представляет собой сложное
ментальное образование оценочного характера, имеющее образную, понятийную и
ценностную стороны и поэтому может рассматриваться как концепт» [7]. По
мнению А. Монтандона, термин «politesse» также является концептом
французского языка. Четкую оппозицию между концептами «savoir-vivre» и
«politesse», в отличие от «politesse» и «civilitИ», установить
невозможно. Однако следует отметить, что концепт «savoir-vivre» является
социально маркированным и характеризует поведение высших слоёв общества.
Последние в своем стремлении быть отличными от других социальных групп
часто проявляют высокомерие. Именно поэтому в определенных контекстах
термин «savoir-vivre» может принимать иметь негативный оттенок.
Трактаты о правилах вежливости. Основателями литературного жанра
«littИrature de civilitИ», появившегося в Европе в XVI веке, считаются
итальянский дипломат Бальтазар Кастильоне и известный гуманист Эразм
Роттердамский. В трактатах о правилах вежливости заложены основные модели
поведения европейского человека.
Le courtisan. Этот образ человека, прекрасно адаптированного к своему
социуму (княжеский двор), нашел свое отражение в «Книге придворного»
Бальтазаре Кастильоне, изданной в Венеции в 1528 году. Чтобы добиться
успеха в обществе, придворный использует определенную долю притворства,
которую Кастильоне называет термином «sprezzatura», непереводимым на
русский язык. Он соблюдает дистанцию даже при общении с людьми своего
круга: это способ выделиться в своей собственной социальной группе. Нельзя
не отметить, что позже такая модель поведения стала восприниматься с
иронией: Les gens de qualitИ savant tout sans avoir rien appris (MoliХre,
Les PrИcieuses ridicules) - Благородные люди, знающие все, ничего не выучив
(Мольер, Смешные жеманницы).
L'honnЙte homme. Образ настоящего дворянина появляется во Франции в
XVII веке, благодаря произведениям Николя Фаре («L'honnЙte homme ou l'art
de plaire Ю la cour», 1630) и Шевалье де Мере («Conversations», 1669).
Новый образ придворного родился как реакция против знати, удерживающей в
своих руках привилегии. По сравнению с французским термином «gentilhomme»,
термин «honnЙte homme» более универсальный, так как он не учитывает
превосходство, связанное с происхождением. Его главные качества -
образованность, общительность, такт и внимание к окружающим его людям.
Понятие «honnЙte homme», даже если оно остается положительным, несет в себе
двойственность (как человек ведет себя в обществе, и каков он в
реальности). Модель поведения дворянина, зародившаяся во французской
культуре, повлияла на образ английского «джентльмена».
Le gentleman. Этот образ воплощает в себе британскую модель поведения.
Даже если некоторые французские путешественники XVIII века упоминали термин
«gentleman» в своих путевых заметках, лишь в XIX веке слово вошло во
французский литературный язык (в частности, благодаря употреблению термина
в произведениях Стендаля и Мериме), а также в язык светской беседы.
Французы позаимствовали данный термин, чтобы обозначить человека любезного,
элегантного, необыкновенно порядочного - все эти качества воплощены в
британском типе поведения. О. Марсель писал: «Un gentleman est
courtois, un FranГais plus encore: il est en outre beau parleur, subtil et
humoriste...» - «Джентльмен вежлив, француз еще больше: кроме того, он
красиво говорит, деликатен, с хорошим чувством юмора.»[8]. В этой цитате
выражается вся двойственность оценки французом английского джентльмена.
Долгое время французский взгляд на английскую вежливость характеризовался
смесью вынужденного восхищения, тайной благосклонности и ярого шовинизма.
Итак, из всего вышесказанного можно сделать вывод, что в Европе постоянно
шел процесс взаимодействия культур. Несмотря на то, что родиной первых
трактатов о правилах вежливости была Италия, Франция всегда претендовала на
лидерство в этой сфере. Французы осознанно создавали имидж своей страны,
занимаясь пропагандой и распространением французских моделей поведения в
разных странах, в частности и в России.
Вторая глава - «Анализ моделей речевого поведения, представленных во
французских справочных изданиях». Тема распространения французского языка и
культуры в России XVIII в. широко представлена в различных научных
исследованиях. Между тем взаимодействие языков и культур проявлялось и в
более ранний период, о чем свидетельствует, в частности,
Парижский словарь московитов (XVI в.).
Тематический обзор источников. Парижский словарь московитов XVI в.
предназначался французам, в первую очередь торговцам и мореплавателям, для
того, чтобы они могли общаться с русскими без языка посредника. Разговорник
«Новые разговоры французские и российские.» Ж.-Ф.
Вегелина XVIII в. был рассчитан на русских людей, обучающихся французскому
языку как языку светского общения. Несмотря на это отличие, разговорники
можно сопоставить, так как они являются двусторонними (представленные слова
и фразы даны с параллельным переводом). Основные темы, такие, как «семья»,
«профессии», «время», «еда», необходимые при изучении иностранного языка,
отражены в обоих разговорниках. Однако список тем, имеющихся в разговорнике
Ж.-Ф.Вегелина, гораздо шире, чем в Парижском словаре московитов.
Представленная в Парижском словаре московитов лексика рассчитана на
обучение общению на бытовом уровне, а также на обучение деловому общению в
сфере торговли. Были здесь и элементы светской беседы: Devisons de quelque
chose. Parlons de l'amour, des dames. - Gouvorinnes seto ny bout. Gouvorye
pro lubof, pro mollodis. Гувори мне с''то ни буть. Гувори про любовь, про
молодиц. Тематика диалогов Ж.-Ф. Вегелина отражает всю широту интересов
светского человека XVIII в. (образование, различные виды досуга, приемы).
В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина выражения вежливости даются в более
развернутом виде. Русский дворянин в своем поведении стал ориентироваться
на европейские традиции, а именно на французские. Например, прием пищи
представлен в этом разговорнике как настоящая церемония. Известно, что во
французской культуре к еде всегда существовало особое отношение. В диалогах
разговорника Ж.-Ф. Вегелина можно заметить, что среди русских дворян XVIII
в. стали популярны не только блюда французской (европейской)
кухни, но и французская традиция вести беседу во время еды о достоинствах
того или иного блюда. В уроках, посвященных еде, можно отметить и
русские реалии, которым Вегелин старался подобрать французские аналоги:
крендель - un сraquelin, пряник - une echaudИe, маленькой пирожок - un
petit pБtИ, оладьи - des oublies.
Большой раздел в разговорнике Вегелина касается вопросов, связанных с
образованием. По диалогам, представленным в данном разделе, можно оценить
уровень образованности русского дворянства. Так, например, из
диалога «О покупке книг» мы узнаем, что в России XVIII в. можно было купить
книги на разных европейских языках и весьма разнообразные по тематике: <.>
j'ai tous les poКtes Grecs, Latins, Espagnols, Italiens, FranГois, Anglois
et Russes. - <.> у меня есть все Греческия, Латинския, Ишпанския,
Итальянския, Французския, Английския и Российския стихотворения. Очень
важно отметить, что французы сами занимались продвижением своего языка и
ценностей в Европе. Автор «Новых разговоров французских и
российских.» француз Ж.-Ф. Вегелин также в своем разговорнике не был
исключением и старался показать французский язык в лучшем свете: С'est une
langue fort Ю la mode. C'est aujourd'hui la langue universelle. Toutes les
personnes de qualitИ parlent FranГois. On parle FranГois dans toutes les
cours de l'Europe. - Этот язык весьма в употреблении. Ныне сей язык общий.
Все знатные люди говорят по Французски. По Французски говорят при всех
дворах Европейских.
В настоящем исследовании в качестве источников использовались
не только первые французско-русские разговорники, но и первые словари.
«Полной французской и российской лексикон» И.И. Татищева 1798 г. состоит из
2-х томов и представляет собой не только подробный франко-
русский словарь с множеством фразеологических выражений, но и учебное
пособие по французскому языку, так как включает в себя подробный
фонетический и грамматический комментарий. И.И. Татищев не просто
скопировал французский источник: он расширил словник, объяснил значение
французских реалий. Сложно оценить тематический состав словаря И.И.
Татищева из-за большого объема содержащейся в нем информации. Однако
необходимо отметить, что в словаре достаточно широко представлена лексика,
которую можно отнести к синонимическому ряду концепта «savoir-vivre»:
«politesse», «civilitИ», «honnЙtetИ», «affabilitИ», «bontИ», «gentillesse».
Например: Gentillesse (f) - приятность, ловкость; Il a de la gentillesse
dans l'esprit (букв. любезность заложена у него в уме) - с ним приятно
общаться. Приведенные в словаре И.И. Татищева выражения подчеркивают
двойственность значения, свойственную многим терминам, относящимся к
концепту «savoir-vivre». Вежливость воспринимается положительно, если она
искренна и является проявлением уважения к человеку, а если она лишь маска
или орудие для достижения каких-либо корыстных целей, то она воспринимается
отрицательно. Например: Compliment (m) - комплимент, приветствие,
поздравление, слова учтивые, обязательные, наполненные лаской и почтением.
В то же время sans compliments - без обиняков, чистосердечно, искренно, без
притворства; Il est importun avec ses complimens - он несносен со своими
комплиментами, приветствиями, учтивостями.
Модели речевого поведения. 1.Представление себя.
В словарях и разговорниках представление о человеке и его качествах
отражается в описании одного человека другим. Таким образом, можно судить
не только о качествах, которые ценились в первую очередь в данный временной
отрезок (социолингвистическое значение), но и о том, как выражалась в
языке оценка одного человека другим (лингвистическое значение). Так, в
Парижском словаре московитов (XVI век) примеров, содержащих оценку
человека, немного, при этом они довольно скудны на эпитеты,
характеризующие человека. Интересным является тот факт, что французское
прилагательное «beau (belle)» по-разному переводится на русский язык. По
отношению к молодой девушке «belle» переводится как «смирная»: Voyla une
belle fille. - То девица смирная. Слово «смирная» употреблялось в значении
«целомудренная». По-видимому, именно целомудрие считалось главным
достоинство молодой девушки в русском ареале, а во французском «belle»
употребляется в значении «красивая».
В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры французские и российские»
можно найти довольно подробное описание дворянина и дворянки XVIII века.
Обращает на себя внимание значение, которое придается поведению человека в
обществе и тому впечатлению, которое он производит на других людей. В этом
угадывается концепция французских идеологов правил хорошего тона.
Образ дворянина XVIII века. Привлекательность создаваемого образа
подчеркивается в диалогах употреблением эпитетов, выраженных
прилагательными, несущих положительную оценку: belle taille, bonne mine,
port noble (гордая осанка, хороший вид и благородная поступь). В то же
время, нужно отметить осторожность, которая предписывается правилами
этикета, когда речь идет об оценке другого человека. В этом выражается
принцип уважения другого, боязнь обидеть: Il n'est ni trop grand ni petit.
- Он ни очень велик, ни мал [9]. Употребление отрицательных частиц ni.ni
как бы смягчает оценку. Используется литота как стилистический приём при
описании другого человека: Il n'a rien de dИsagreable dans ses maniХres
(=Il est agrИable). - В его поступках нет ничего неприятного. В
характеристике дворянина на первое место выдвинуто умение общаться, которое
выражается эпитетами «civil», «affable», «complaisant», «enjouИ en
conversation» (учтив, вежлив, ласков, весел в обращении). В среде «хорошего
тона» люди определяются по их статусу (половому, профессиональному и
социальному). Если мужчине полагалось привлекать внимание со стороны
окружающих, демонстрируя красноречие и другие блестящие качества, то
девушке предпочтительнее быть незаметной.
Образ светской дамы. В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина образ девушки
представлен эпитетами «modeste», «posИe», «circonspecte dans les jugements»
(скромна, постоянна, осторожна в суждениях). Наблюдается также
использование литоты (Elle ne manquе pas d'esprit. - Она умна.) и
подчеркивается положительное качество во фразах с отрицанием: On ne la
trouve jamais oisive. - Её никогда не застанешь праздною; Jamais on ne
l'entendra dire du mal de personne. - Никогда не услышишь, чтоб она худо об
ком говорила. Парадоксально, но в сравнении с мужской характеристикой в
женской нет и намека на внешний вид.
Все термины, используемые в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина, были
проанализированы с помощью словаря И.И. Татищева, так как оба этих издания
относятся к одному временному периоду (разговорник Ж.Ф.
Вегелина - 1799 г., словарь И.И. Татищева - 1798 г.). Так, в словаре
И.И. Татищева были обнаружены интересные определения приведенных
Ж.-Ф. Вегелином эпитетов. Например: obligeant - при переводе этого термина
на русский язык Татищев не находит однозначного соответствия в русском
языке и предлагает целый ряд эпитетов: ласковый, благоприятный,
благосклонный, услужливый, снисходительный, кто любит одолжать,
удовольствие делать, одолжительный. Из этого можно сделать вывод, что «un
homme obligeant» - это человек, который своими действиями старается
доставить удовольствие другому, т.е. можно отнести этот термин к одному из
компонентов концепта «savoir-vivre». Согласно современному словарю
«Le Grand Robert de la langue franГaise», качество человека, которое
означает прилагательное «obligeant» (учтивость, услужливость), считается
национальной чертой французов и входит в стереотип: «On m'avait dit que
les FranГais Иtaient si obligeants ...si serviables» (Queneau). - Мне
сказали, что французы такие любезные.такие услужливые (Кено).
2. Отношения с другими людьми. Можно выделить два типа взаимоотношений
между людьми: отношения людей с одинаковым статусом основаны на равенстве и
взаимопомощи, разные статусы предполагают принцип иерархичности. Вежливое
обращение на «Вы» закрепилось во французском языке раньше, чем в русском. В
Парижском словаре московитов (XVI в.) французская форма вежливого повеления
(2-е лицо, мн. число) передается по-русски формой 2-го лица ед. числа.
Следует отметить, что обращение на «ты» было характерно для русских в XIV
веке вне зависимости от статуса собеседника: Appelez ce serviteur. -
Possovy chelongou. Позови с''лугу[10]; Donnez moy a boyre. - Day menye
Pity. Дай мне пить.
Отношения «хозяин - слуга». В XVIII в. при обращении к слуге во
французском языке использовалась форма обращения на «Вы», в русском же по-
прежнему сохранялось обращение на «ты». Между тем кроме вежливого
обращения на французском языке хозяин не использовал никакие способы, чтобы
смягчить ситуацию. Его высказывания имеют весьма категоричную форме,
например: «Allez le quИrir tout de suite. - Поди, принеси тотчас». Такая
форма общения была невозможна в обращении с человеком, равным по положению.
Важно, что разговорник Ж.-Ф. Вегелина рекомендовал использовать французский
язык в разговоре со слугами: Jean! Mettez une serviette sur cette table et
donnez-nous des assiettes, des couteaux et des fourchettes. Donnez-nous
quelque chose Ю manger. - Иван! Постели салфетку на этот стол и подай нам
тарелок, ножей и вилок. Дай нам чего-нибудь поесть. - Voulez-vous que
j'apporte le jambon? - Прикажете ли принесть окорок? Это имело следствием
не столько приобщение слуг к культуре, сколько развитие «полуграмотности» и
презрения к своему языку. В качестве примера можно привести персонаж слуги
Яшки из произведения А.П. Чехова «Вишневый сад», восхищавшегося всем
иностранным и презиравшего родную культуру и язык: «Что ж там говорить, вы
сами видите, страна необразованная, народ безнравственный.».[11]
Кроме того, следует отметить, что светскому общению была свойственна
формализация. Предпочтительней было адаптироваться к среде общения, в этом
смысле конформизм выступал как социальная добродетель, а оригинальность как
недостаток. Слепое следование образцам выхолащивало суть, что как
недостаток отражено в русской классической литературе. Стремление
соответствовать статусу дворянина и европейца часто приводило к смешению
двух языков - «смеси французского с нижегородским» (А.С.
Грибоедов). Например: Мериты должны быть респектованы (Д.И. Фонвизин
«Бригадир»); Я не знал, что будет из того Вам ирритация (А.С. Грибоедов
«Горе от ума»).
Отношения «хозяин - гость». Приём гостей, который осуществлялся чаще
всего в форме приглашения на обед, всегда был важным пунктом в правилах
хорошего тона. В XVI в., согласно Парижскому словарю московитов,
приглашение к обеду или ужину еще не предварялось церемонией, а выражалось
обычной формой глагола в повелительном наклонении: Disnez avec moy. -
Abyeday cenam. - Абедай с нами. В «Новых разговорах французских и
российских.» Ж.-Ф. Вегелина XVIII в. представлена модель общения, когда
хозяин старался всячески угодить гостю. Лексически она выражалась в
оппозиции «ordinaire-meilleur»: Nous n'avons point de friandises. - У нас
нет лакомства.
3. «Большие и малые церемонии». «Большими церемониями»
Д. Пикар называет события, которые празднуют коллективно, всем сообществом
(Рождество, Пасха и т.д.). Так, в Парижском словаре московитов можно найти
названия следующих праздников: le Jour de Noel - Rasouteno. - Разыство, 25
декабря по ст. стилю; le Jour de Pasques - Velicque den. - Велик день.
Описание праздников дает представление об образе жизни людей. В
данном случае преобладание религиозных праздников свидетельствует о
традиционном укладе жизни. «Малые церемонии» - это события, которые имеют
значение для отдельных людей, например, церемонии брака, крещения, похорон
и т.д. Каждая из этих церемоний несет символическое значение и подчиняется
определенным правилам. Так, например, в разговорнике Ж.-
Ф. Вегелина в разделе, посвященному браку, употребляется следующая
лексика: accorder une fille en marriage (дать, обещать кому-то дочь свою в
замужество), Йtre promis (быть обещанным), le contract de marriage (брачный
контракт), le mariage assorti (равный брак), la dot (приданное). Исходя
из этого, можно сделать вывод, что брак в XVIII в. представлял собой
прежде всего деловое соглашение (un accord), где главную роль играл
расчет.
Третья глава - «Анализ ритуалов вежливости». В настоящей работе были
рассмотрены такие ритуалы вежливости, как приветствия, знаки уважения
(уважение личности и личного пространства), «ритуалы равновесия», «ритуалы
для поддержания отношений» (визиты и приглашения), принесение извинений и
восстановление отношений, просьба, совет, поздравления и принесение
соболезнований.
Приветствия. За внешней простотой приветствий скрываются многочисленные
оттенки, несущие символическое значение. Выбор типа приветствия зависит от
социального положение знакомых и характера их отношений. В Парижском
словаре московитов (XVI в.) можно обнаружить такое приветствие: Dieu vous
doint bon jour. - Бох дай добрай день. Эти приветствия содержат
религиозный компонент как на французском, так и на русском языках. В
разговорнике Ж.-Ф. Вегелина (XVIII в.) приветствия носят уже светский
характер, они более развернуты и вариативны: Madame, j'ai l'honneur de vous
souhaiter la bonne nuit. - Честь имею вам Сударыня желать доброй ночи;
Monsieur, je suis charmИ de vous rencontrer. - Государь мой, я рад, что вас
здесь нашел. Можно предположить, что выражения «avoir l'honneur» (иметь
честь), «Йtre charmИ» (быть очарованным) являются отличительными для
французской культуры и светского общения в целом. Именно они являются
«знаками уважения» к человеку и делают приветствие столь приятным для
собеседника.
Знаки уважения предполагают ряд простых знаков внимания, которые И.
Гоффман называет «actes de figuration» (символические акты). Так, например,
цель принципа уважения личной жизни заключается в поддержании дистанции и
уважении «чужой территории». Ситуация, когда один из собеседников
спрашивает другого, откуда тот идёт, довольно типична. В Парижском словаре
московитов она выражена простыми разговорными фразами: D'ou venez vous? -
Otcol ydes? - Отколь идешь?; Ou avez vous este? - Guedye yessye bouel? -
Где еси был? В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина дворянин XVIII в. прежде чем
задать такой вопрос, просит разрешения у собеседника, так как этот вопрос
может рассматриваться как «вторжение на чужую территорию». Такая просьба
линвистически выражается с помощью инверсии, безличного выражения «il est
permis» или глагола «oser» в условном наклонении «conditionnel»: Oserois-je
vous demander d' oЫ vous venez ? - Смею ли спросить, откуда вы идете?

Визиты и приглашения. Приглашение представлено в Парижском словаре
московитов во французском варианте глагольной формой 2-го лица мн. числа,
которая переводится на русский язык формой 2-го лица ед.
числа: Venez me voir. - Predy mena navechayt. - Приди меня навешшать. В
XVIII в. визиты - неотъемлемая часть светской жизни. В приглашении
было важно подчеркнуть удовольствие от встречи. С этой целью используются
стандартные выражения: «avoir l'honneur» (иметь честь), «avoir le plaisir»
(иметь удовольствие).

Извинения. В Парижском словаре московитов очень мало примеров,
связанных с выражением извинений, просьб, советов. Это можно объяснить
отчасти краткостью данного словаря и его торговой направленностью. Так,
например, ритуал принесения извинений в Парижском словаре московитов
представлен во французском варианте с помощью глагола «se fБcher»
(сердиться) и выражения «prendre en jeu» - (не принимать всерьез), а в
русском - с помощью глагола кручиниться в значении «сердиться» и глагола
помириться: Ne vous faschez pas - Nye crochins. - Не кручиньсе; Prenez
len jeu s'il vous plaist - Pomerica. - Помериська=помириська. Следует
отметить, что во втором примере во французском языке содержится вежливая
форма «s'il vous plaНt», а в русском - она отсутствует.
В разговорнике Ж.-Ф. Вегелина ритуал принесения извинений - это еще
одна возможность проявить уважение друг к другу. В ситуациях, когда
возникает риск разрыва отношений, необходимо, чтобы оба собеседника
изъявили желание вернуться к прежнему равновесию: Je ferois bien fБchИ de
vous avoir donnИ le moindre dИplaisir. - Мне будет прискорбно, если я вам
хотя малейшее причинил неудовольствие; AОez la bontИ d'excuser cette faute.
- Покорно прошу извинить сию погрешность. Попытки смягчить ситуацию
лингвистически выражаются употреблением глагольных форм в сослагательном
наклонении «subjonctif». Значение «обидеть», которое обычно выражается
французскими глаголами «blesser» или «vexer», передано в смягченной форме с
помощью выражений «avoir dИsobligИ» (прогневать), «avoir donnИ le moindre
dИplaisir» (причинять неудовольствие).
Необходимо отметить, что лексика, используемая Ж.-Ф. Вегелином
в ритуале принесения извинений, несет ярко-выраженную негативную окраску.
Например, все три термина «dИsobligИ», «dИplaisir», «dИsespoir» имеют
приставку dИ-, которая придает слову противоположный смысл. Интересно
сравнить значения этих терминов, приведенных Ж.-Ф. Вегелином и И.И.
Татищевым: dИsobliger - досаждать, грубить, оскорбить; dИplaisir (m) -
скука, досада, огорчение прискорбие; dИsespoir (m) - отчаяние, уныние.
Таким образом, обидчик принимает всю вину, весь негатив на себя, тем самым
он как бы «выставляет себя на суд» обиженного, вверяется его власти, его
решению. У обиженного в свою очередь появляется прекрасная возможность
проявить благородство и показаться в лучшем свете.
Просьба. Просящий всегда оказывается в зависимом положении перед тем, у
кого он просит. Поэтому важно лингвистически смягчить эту сложную ситуацию.
В Парижском словаре московитов представлена прямая, ничем не смягченная
просьба и во французском, и в русском вариантах: Machepterez vous quelque
chose. - Coupy menie seto ny boudy. - Купи мне что-нибудь. В разговорнике
Ж.-Ф. Вегелина просьба выражается в форме повелительного наклонения (faites-
moi, accordez-moi) или в форме будущего времени (vous m'obligerez, vous me
ferez). В качестве знаков уважения и «смягчителей ситуации» в данном случае
выступает лексика, относящаяся к высокому стилю (bontИ, grБce, faveur,
marque d'amitiИ, un sensible plaisir): Voulez-vous bien avoir la bontИ de
me donner cela ?- Не сделаете ли милость дать мне это? В словаре Татищева
термины «grБce», «faveur», «plaisir» синонимичны. Так, например, термин
«grБce» (милость, приязнь, благосклонность, одолжение, благодеяние)
выражает готовность соблюсти этикет и сделать что-либо приятное: Trouver
grБce devant les yeux de quelqu'un - обрести благодать пред кем, снискать,
приобрести чью милость, благоволение.
В заключении работы систематизируются результаты проведенного
исследования, основными из них являются следующие:
1. Повседневное общение, которое на первый взгляд может показаться
спонтанным, на самом деле регулируется кодексом поведения, который часто
называют обычаями (les usages), вежливостью (la politesse) или правилами
хорошего тона (le savoir-vivre). Правила вежливости и нормы поведения
выполняют две основные функции: функцию идентификации, позволяющую
причислить человека к определенной социальной категории (пол, профессия,
социальное положение), и функцию, регулирующую взаимоотношения в обществе
(построение отношений с другими людьми).
2. Начиная с XIX в. и по настоящее время понятие «вежливость» во
французском языке представлено концептами «savoir-vivre» и «politesse».
Четкую оппозицию между ними (как это было с терминами «politesse» и
«civilitИ») установить невозможно. Между тем следует отметить, что
«savoir-vivre» является социально маркированным концептом и характеризует
поведение высших слоев общества.
3. Нормы поведения, зафиксированные в европейских трактатах о правилах
вежливости, созданы под влиянием многочисленных исторических и социальных
факторов и представляют собой объединение разных культурных традиций. Так,
данные справочные издания, пользовавшиеся огромной популярностью у
читателя, формировали европейское сознание и европейскую культуру
поведения.
4. Парижский словарь московитов (XVI в.) представляет образ традиционного
общества, пронизанного русскими реалиями и собственными традициями
вежливости. Среди них следует отметить выражение приветствия, вопросы о
здоровье и делах собеседника, выражение просьбы, пожелание приятного
аппетита во время еды, вежливое предложение проводить гостя, выражение
комплиментов, просьбы и благодарности. В тоже время в Парижском
словаре московитов не найдено «ритуалов равновесия» (ответных знаков
внимания и почтения), советов, поздравлений, соболезнований. Последний факт
не только объясняется краткостью данного издания, но и свидетельствует о
том, что эти ритуалы вежливости еще не получили широкого
развития в языке и культуре XVI века.
5. Модели речевого поведения и ритуалы вежливости, представленные в
разговорнике Ж.-Ф. Вегелина, выражают особенности поведения высших слоев
российского общества XVIII в. Эти модели формализованы, вариативны и
развернуты. Они восходят к французскому стилю общения, который проявляется
в желании доставить удовольствие собеседнику; в стремлении
возвеличить собеседника и приуменьшить свою роль; в уважении
правила «своей и чужой территории» (уважения личной жизни); в стратегии
избежать конфликтные ситуации; в желании поддерживать равновесие в
отношениях. Представленные в разговорнике Ж.-Ф. Вегелина «Новые разговоры
французские и российские.» (1789 г.) модели речевого поведения в светском
обществе и ритуалы вежливости лингвистически выражаются в употреблении
стилистического приема - литоты, высокой степени частотности глагольных
форм в условном наклонении Conditionnel или сослагательном наклонении
Subjonctif, экспрессивной лексики.
6. Многим терминам, относящимся к сфере вежливости и правил
поведения свойственна двойственность значения. Вежливость воспринимается
позитивно, если она искренна и является проявлением уважения к человеку, а
если она лишь маска или орудие для достижения каких-либо корыстных целей,
то она воспринимается негативно.
7. Анализ моделей речевого поведения, представленных в источниках,
позволяет отметить следующее:
. речевое поведение человека является маркером социальной общности. Так,
например, вежливость и непринужденность в общении являлись показателями
принадлежности к европейскому сообществу и к классу дворян: civil,
affable (учтив, вежлив). Скромность и сдержанность в поведении
позволяют идентифицировать молодую девушку: modeste, posИe (скромна,
постоянна);
. общение с человеком, имеющим более низкий социальный статус, выражается
в отсутствии лингвистических приемов «смягчения ситуации» (таких, как
литота или использование сослагательного наклонения). В русском языке,
в отличие от французского, при общении с низшим по положению
используется обращение во 2-м лице ед. числе (на «ты»): Donnez moy a
boyre. - Day menye Pity. - Дай мне пить (Парижский словарь московитов).
. при общении с равным по положению используются принципы равновесия и
уважения другого, которые предполагают взаимные уступки и ответ на
комплимент: Mademoiselle, je suis bien aise de vous voir. Я весьма
радуюсь, Сударыня, что вас вижу. - Et moi de mЙme. - И я также.
(Ж.-Ф. Вегелин «Новые разговоры французские и российские.»).
. большие церемонии, такие, как религиозные праздники, в Парижском
словаре московитов, имели символическое значение, их регулярность
отражала традиционный уклад жизни. «Малые церемонии» имели
формализованный характер, что выражалось в использовании специальной
лексики: le contract de marriage (брачный контракт), le mariage assorti
(равный брак).
Исследованный в диссертации материал позволил показать эволюцию
речевого поведения и ритуалов вежливости во французском языке русских
людей. Разговорники и словари не только отражали, но и формировали новые
модели речевого поведения, соответствующие европейским образцам.
С одной стороны, общение в XVI в. было менее формализованным, чем XVIII
в., а с другой стороны, в XVIII в. стали использоваться многообразные
языковые средства, которые воспитывали вежливость и такт, общительность и
равновесие, уважение к себе и другому. Таким образом, развивалась
потребность активно использовать сферы, позволяющие избежать конфликтные
ситуации, и произвести благоприятное впечатление на собеседника. В то же
время нельзя не отметить отрицательные стороны французского влияния.
Использование готовых формализованных формул общения часто лишало
коммуникацию ее истинного смысла.
Несмотря на то, что родиной первых трактатов о правилах вежливости была
Италия, Франция всегда претендовала на лидерство в этой сфере. Французы
осознанно создавали имидж своей страны, занимаясь пропагандой и
распространением французских моделей поведения в разных странах, в
частности и в России. Социолингвистическое содержание французских
справочных изданий свидетельствует о том, что они играли важнейшую роль в
процессе формирования языковой личности и развитии межкультурной
коммуникации. Французский этикет по-прежнему остается важной составляющей
французской культуры и неотъемлемой частью позитивного имиджа страны в
России и в мире.
Основные положения и выводы диссертационной работы отражены в
следующих публикациях:
1. Французская «вежливость» как концепт культуры: исторический аспект
//Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация.
2006. ?4. М., 2006. С. 58-64.
2. Концепт «savoir-vivre» в словаре И.И. Татищева «Полной французской
и российской лексикон» (1786 г.) //Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика
и межкультурная коммуникация. 2007. ?4. С.113-119.
3. « Новые разговоры французские и российские» Ж.-Ф. Вегелина (1799
г.): социокультурное и языковое содержание // Материалы XIII
Международной конфенции «Ломоносов». М., 2006. С. 62-64.
4. Ж.-Ф. Вегелин и распространение французского языка в России в XVIII
веке // Материалы II Международной конференции «Феномен творческой личности
в культуре». М., 2006. С. 433-438.














-----------------------
[1] Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М., 2007. С. 21.
[2] См.: Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. С. 36.
[3] См.: Халеева И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного
текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. С.
277.
[4] См.: Загрязкина Т.Ю. Франция в культурологическом аспекте. М., 2007. С.
48.
[5] Здесь и далее сохранена орфография оригинала.
[6] См.: Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура,
коммуникация. М., 2007. С. 71.
[7] Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. М., 2007.
С. 497.

[8] Marcel O. Une Иducation franГaise. - Paris, 1984. P.34.

[9] Здесь и далее сохранена орфография оригинала.
[10] Здесь и далее приводится орфография оригинала.
[11] Чехов А.П. Чайка: пьесы. М., 2007. С. 296