Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.ffl.msu.ru/research/avtoreferats/41-kiritova-avtoreferat.doc
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Feb 3 01:31:28 2013
Кодировка: koi8-r

На правах рукописи





КИРИТОВА Ирина Анатольевна




Особенности фонетической организации
английской речи носителей тайского языка

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук








Москва - 2010
Работа выполнена на кафедре фонетики английского языка факультета
германских языков Института иностранных языков Дальневосточного
государственного университета


Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент,


Бондаренко Людмила Петровна

Официальные оппоненты: Доктор филологических наук, профессор
Прошина Зоя Григорьевна
Кандидат филологических наук, доцент
Соколовский Александр Якубович



Ведущая организация: Московский институт лингвистики



Защита состоится « 20 » апреля 2010 г. в __________ на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном
университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192 г. Москва,
Ломоносовский проспект, д. 31, корпус 1, факультет иностранных языков и
регионоведения.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ имени М.В.
Ломоносова.


Автореферат разослан « ___ » _____________ 2010 г.

Учёный секретарь
диссертационного совета Е. В. Маринина
Реферируемая диссертация представляет собой теоретическое и
экспериментально-фонетическое исследование особенностей фонетической
организации английской речи носителей тайского языка, обусловленных
действием фонетической интерференции при языковых контактах.
Использование английского языка как глобального, его распространение
на территории стран Восточной и Юго-Восточной Азии, контактирование с
восточными языками, системы которых кардинально отличаются от систем
европейских языков, приводит к тому, что возникают интерференционные
процессы, затрагивающие все уровни языка. Следствием этого является
возникновение новых вариантов и разновидностей английского языка.
Отличительные черты английского языка в одном из государств Юго-
Восточной Азии, а именно, в королевстве Таиланд, в частности,
произносительные особенности тайской разновидности английского языка,
практически не исследованы.
Обращение к исследованию особенностей английского языка в Таиланде
представляется актуальным в силу того, что на современном этапе развития
внешнеэкономических отношений со странами Юго-Восточной Азии, в частности с
Таиландом, именно английский язык является посредником, при помощи которого
ведутся переговоры между западными, российскими и тайскими бизнесменами;
ежегодно увеличивающийся поток туристов из разных стран мира вызывает
необходимость у представителей тайской нации владеть международным языком-
посредником, а туристам - знать особенности английского языка тайцев для
осуществления успешной коммуникации. Подготовка переводчиков английского
языка, работающих с представителями тайской нации, требует наличия у них
знаний о специфических чертах английского языка в Таиланде.
Целью работы является изучение специфики фонетической организации
английской речи носителями тайского языка на сегментном и супрасегментном
уровнях. Поставленная цель определила решение следующих задач:
- рассмотреть теоретические вопросы лингвистических аспектов
интерференции;
- провести сопоставительно-типологический анализ фонетических
систем рассматриваемых языков на сегментном уровне;
- рассмотреть общетеоретические вопросы просодической
интерференции;
- определить специфику организации просодических единиц
(фонетических средств просодического устройства слога, слова,
специфику ритмической организации) в рассматриваемых языках;
- провести сопоставительное исследование просодических систем
английского и тайского языков;
- установить область потенциальных сегментных и акцентуационно-
ритмических нарушений в английской речи носителей тайского языка
на уровне производства и восприятия;
- экспериментально исследовать особенности организации и
восприятия английской речи носителями тайского языка;
- установить специфику проявления сегментной и супрасегментной
интерференции в речевой деятельности на английском языке
носителей тайского языка.
Объект исследования - звучащая речь (сегментная и супрасегментная
организация).
Предметом данного исследования является английский язык,
функционирующий на территории Королевства Таиланд.
В качестве источников материала исследования послужили образцы чтения
английского письменного текста. В озвучивании материала принимали участие 4
диктора-носителя американского варианта английского языка и 32 диктора-
носителя тайского языка (бангкокский диалект). Общая продолжительность
звучания записей английской речи носителей тайского языка составила 7
часов 33 минуты.
В работе применялись следующие виды анализа:
- теоретический анализ;
- сопоставительно-типологический анализ для сопоставления
фонетических систем сравниваемых языков;
- слуховой и аудиторский методы анализа экспериментального
материала;
- электроакустический анализ экспериментального материала;
- описательный анализ;
- количественный анализ, а также элементы математического анализа;

- метод лингвистической интерпретации данных.
Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что в
впервые в российском языкознании
- дается последовательное сравнительное описание на сегментном и
супрасегментном уровнях двух типологически различных языков -
английского и тайского;
- представлен лингвистический прогноз сегментных и акцентуационно-
ритмических нарушений в английской речи тайцев;
- рассмотрена специфика проявления сегментной и просодической
интерференции при производстве и восприятии английской речи
тайцами;
- выявлены факторы, оказывающие влияние на оформление речи при
производстве и восприятии английской речи носителями тайского
языка;
- выявлены группы отклонений, характерные для оформления
английского высказывания тайцами.
Теоретическое значение работы заключается в том, что установленные
специфические отклонения в английской речи носителей тайского языка на
уровне производства и восприятия речи помогут в дальнейшем углублении
описания и определения статуса английского языка, функционирующего в
Таиланде, а также выявлении интерференционных процессов в английской речи
носителей языков Восточной, Юго-Восточной и Южной Азии. Результаты
исследования могут способствовать дальнейшей разработке вопросов
контрастивного изучения типологически различных языков.
Практическая значимость работы определяется тем, что основные
положения и выводы исследования могут найти применение в курсах,
ориентированных на контактологические исследования разносистемных языков, в
курсах общей фонетики, методики преподавания английского языка как
иностранного, практики перевода, на курсах повышения квалификации тайских
преподавателей, при составлении учебных пособий по практической фонетике,
ориентированных на носителей тайского или другого слогового языка, в
практике межкультурной коммуникации. Данные исследования могут быть
использованы при составлении словарно-справочных материалов, описывающих
современный английский язык и его варианты. Выводы работы могут
способствовать дальнейшей разработке проблемы двуязычия, вопросов,
связанных с контрастивным описанием звуковых систем типологически несходных
языков.
Достоверность результатов работы обеспечивается большим объемом
анализируемого материала, привлечением значительного количества участников
эксперимента, а также привлечением исследований авторитетных зарубежных
специалистов в области сегментной системы и просодии тайского языка.
Апробация работы осуществлялась в ходе выступлений на международной
научной конференции "Языковая политика и языковое образование в условиях
межкультурного общения" в Дальневосточном государственном гуманитарном
университете (Хабаровск 2006), на международной научной конференции "Россия-
Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации" в Дальневосточном
государственном университете (Владивосток 2007), на открытой научно-
практической конференции студентов и аспирантов ДВГУ (Владивосток 2006) в
Дальневосточном государственном университете, на заседаниях кафедры
фонетики английского языка Института иностранных языков ДВГУ, на семинарах
аспирантов. Результаты исследования нашли отражение в девяти публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Контактирование таких разносистемных языков как английский и
тайский приводит к возникновению промежуточной произносительной
подсистемы, которая характеризуется фонетическими особенностями как
на сегментном, так и на супрасегментном уровне.
2. Нарушения, возникающие на сегментном уровне вследствие различия
характеристик согласных и гласных звуков в английском и тайском
языках, влекут за собой просодические ошибки на уровне производства
и восприятия речи.
3. Специфика слога и слоговой последовательности в родном языке может
проецироваться на порождение и восприятие слога в изучаемом языке,
что приводит к возникновению ряда интерференционных явлений,
связанных с некорректной реализацией и восприятием слога и
слоговой последовательности в английской речи носителей тайского
языка.
4. Специфика акцентной системы тайского языка оказывает влияние на
акцентно-ритмическую структуру английской речи тайцев, приводя к
интерференционным процессам.
5. Слогосчитающий характер ритма тайского языка оказывает
интерферирующее влияние на акцентный ритм английского языка,
следствием чего является негативный перенос ритмической модели
тайской речи в ритмическую модель английской речи носителями
тайского языка.
В структуру работы входят введение, 4 главы, заключение,
библиографический список, список сокращений и условных обозначений,
приложение. В качестве иллюстраций приведено 18 рисунков, 26 таблиц. Список
использованной литературы включает 199 наименований работ отечественных и
зарубежных авторов. Список использованных словарей содержит 7 наименований.
Во Введении обосновывается актуальность темы, определяются цель
и задачи исследования, его объект, предмет, материал и методы его анализа,
раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость
работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В главе I "Лингвистические аспекты интерференции" рассматриваются
вопросы лингвистических аспектов интерференции. Эта глава посвящена
изучению вопросов интерференции звуковых систем в теории языковых
контактов. Обращается внимание на то, что несмотря на наличие различных
исследований в области интерференции, многие ее аспекты остаются
недостаточно изученными, в частности, нет полного и всестороннего описания
речевых явлений интерференции, нет единства в трактовке основных понятий
теории интерференции, нет единой методологии и методики изучения явлений
интерференции и т. д. (Фомиченко 1998, Кубланова 2003, Бaгана 2004).
Известно, что при существовании межъязыковой интерференции на всех языковых
уровнях, нарушения фонетического характера признаются особенно заметными и
устойчивыми, так как при общении на родном языке фонетические механизмы
наименее осознаваемы (Кусанова 1996). Отклонения от нормы в произношении
говорящего на неродном языке порождают в восприятии носителя языка так
называемый иностранный акцент.
В настоящем исследовании мы рассматриваем интерференцию как феномен,
который обозначает отрицательное воздействие родного языка на язык
изучаемый. В работе к изучению явлений интерференции применяется системный
подход, который предполагает учет межуровненых связей в системе языка.
Интерференция звуковых единиц может быть обнаружена в различных участках
звуковой системы как на сегментном, так и на супрасегментном уровне. При
этом часто изменения сегментных явлений влекут за собой изменения
супрасегментного оформления высказывания (Интерференция. 1987: 7).
В данной работе мы рассматриваем фонетическую интерференцию на
сегментном и супрасегментном уровнях реализации звуковой системы. При этом,
при рассмотрении вопросов просодической интерференции важным признается тот
факт, что нарушения в речи на просодическом уровне считаются наиболее
заметными, устойчивыми и наименее осознаваемыми билингвами. Именно поэтому
некорректная реализация просодической структуры высказывания может
отрицательно сказываться на процессе коммуникации. Интерференция отражает
реализацию звуковых единиц в речи билингва, находящегося под сильным
воздействием фонетической системы родного языка (Вишневская 1993: 44). Это
значит, что вся артикуляционная база родного языка подлежит значительной
перестройке в соответствии со специфическими особенностями и принципами
артикуляционной базы языка изучаемого.
В первом разделе главы II "Сегментная система языка" рассматриваются
проблемы сопоставительно-типологического анализа фонетических систем
языков. Известно, что большое значение для выявления особенностей в
фонетических системах разносистемных языков имело исследование Н.С.
Трубецкого "Основы фонологии" (1939). От данной работы в дальнейшем,
развивая свои идеи, отталкивались в научных изысканиях такие лингвисты как
Е.Д. Поливанов, С.И. Бернштейн, Л.В. Щерба.
Типологический анализ предполагает рассмотрение сравниваемых языков,
при котором должны учитываться как их сходства, так и их различия. Как
отмечает Н.Н. Рогозная, "наличие или отсутствие языковых реалий в
сравниваемых языках позволяет обнаружить при лингвистическом наполнении
довольно ясную картину соответствий или несоответствий в фонологических
системах" (Рогозная 2002: 169). При этом, сопоставлению должно
предшествовать выявление инвентаря фонем сравниваемых языков, проведение
сравнения консонантной и вокалической систем каждого языка, выявление
существующих типов оппозиций, позиционного распределения фонем, правил
сочетаемости фонем, структуры слога и слова, сравнение супрасегментных
средств организации речи в исследуемых языках. Обнаруженные сходства и
различия помогают сделать прогноз явлений интерференции.
Второй и третий разделы главы II посвящены сопоставлению характеристик
согласных и гласных звуков английского и тайского языков. Прослеживаются
основные принципы классификации фонем в двух языках. Определяются общие
черты и различия.
Сопоставительный анализ фонетических систем английского и тайского
языков основан на описании звукового строя английского языка (американский
вариант) Э.Дж. Бронштейна (Bronstein 1960), В.А. Васильева (Васильев 1970),
Д. Джоунза (Jones 2003), Д.А. Шахбаговой (Шахбагова 1982), В.С.
Шах-Назаровой (Шах-Назарова 1985), Т.И. Шевченко (Шевченко 2006) и др. и
описании звукового строя тайского языка в лингвистических исследованиях Ф.
Круатрачу (Kruatrachue 1960), А. Абрамсона (Abramson 1960),
М. Хаас (Haas 1964), Р. Носса (Noss 1964), С. Сутадарат (Sutadarat 1978),
C. Муангнил (Muangnil 1986), М.Ф. Фомичевой (Фомичева 1990), C.
Луксаниянавин (Luksaneeyanawin 1998), С. Каллаянамит
(Kallayanamit 2004).
Относительно основных принципов классификации согласных и гласных
тайского языка отмечается довольно широкое различие мнений, касающееся их
количества, характера, способа и места артикуляции. Тем не менее, определяя
специфические характеристики тайских согласных и гласных звуков, мы сочли
возможным представить наиболее популярные точки зрения на основные принципы
классификации фонем тайского языка, поддерживаемые большинством лингвистов,
занимающихся исследованием фонетической системы данного восточного языка.
На основе сопоставительного анализа дается прогноз возможных зон
интерференции, связанных с различием согласных и гласных звуков двух
сравниваемых языков.
Глава III "Супрасегментная система языка" посвящена исследованию
супрасегментных характеристик звуковой системы. Рассматриваются общие
вопросы просодии, а именно: интерпретации данного термина в лингвистической
литературе, сравнению объема значения данного понятия, принимаемого
различными российскими и зарубежными исследователями. Определяются единицы,
входящие в просодическую систему.
Последовательно рассматриваются особенности структуры слога в
английском и тайском языках. Структура английского языка допускает
концентрацию большого количество согласных как в начальной, так и в
конечной позициях слога, что недопустимо для структуры слога тайского
языка. Так, в английском языке слог на левом склоне может содержать от
одного до трех начальных согласных, в то время как в тайском слоге
допускается максимально сочетание только двух согласных в данной позиции.
При этом их возможные комбинации строго ограничены. В целом, по сравнению с
английским языком, в тайском в значительной степени меньше видов слоговых
структур. В тайском языке, в отличие от английского, слог не может быть
образован сонантами в позиции непосредственно после другого согласного на
конце слога. Для английского языка характерна значительная независимость
слогового деления слова от его морфологического членения, в отличие от
тайского языка, в котором слоговая граница полностью обусловлена
морфологическим швом. Кроме этого, слог в тайском языке обладает
индивидуальным тоном, который является дистинктивным признаком слога.
На основании сравнительного анализа особенностей структурирования
слогов в рассматриваемых языках делается прогноз потенциальных зон
интерференции на слоговом уровне в английской речи носителей тайского
языка.
Далее в диссертации исследуются просодические средства акцентного
выделения в двух сравниваемых языках. В английском языке ударение наряду со
звуками является одним из средств формирования фонетического облика слова.
В тайском языке, как во всех слоговых тональных языках, в качестве
основного средства, организующего просодическую структуру слова, выступает
тон, который является обязательным маркером каждого слога. В данном
восточном языке, в отличие от английского языка, невозможна качественная
редукция гласных в безударных слогах. Тенденция к выделению конечного слога
или значимого слова во фразе в тайском языке может провоцировать ошибочную
реализацию и некорректное восприятие ударения в английском языке.
Отличается также набор функций, которые выполняет ударение в английском и
тон в тайском языках.
Акцентные отклонения в английской речи носителей тайского языка
приводят к изменению ритмики слова, перестройке его звукового облика в
пользу системы родного языка. Известно, что ошибки в акцентуации английских
слов ведут в дальнейшем к возникновению более серьезных проблем, связанных
со звучанием фраз, ритмической организацией английской речи неносителями
языка, а также к искажению смысла высказывания (Вишневская, Иванова 1989:
165). В связи с этим на следующем этапе работы рассматриваются
специфические черты ритмической организации речи в исследуемых языках.
Для английского языка характер ритма определяется как тактосчитающий.
Типичным признаком ритма английской речи является тенденция чередовать
ударные слоги примерно через равные промежутки времени. Признаком
безударных слогов в английском языке признается их временнАя компрессия,
которая может сопровождаться процессами реорганизации слога, а именно:
редукцией гласного, элизией, изменением качественных и количественных
характеристик согласных сегментов слога. Тайский ритм имеет слогосчитающий
характер. Известно, что для языков с таким типом ритма характерно
относительное выравнивание слогов по длительности (Златоустова и др. 1997;
Кодзасов, Кривнова 2001; Roach 2001). Данные о природе и сущности ритма в
английском и тайском языках позволили определить потенциальные
интерферентные явления на данном уровне в английской речи тайцев.
Теоретический анализ фонетических систем английского и тайского языков
на сегментном и супрасегментном уровнях позволил выявить значительные
несоответствия в специфике сегментной организации, слоговой структуре,
просодическом устройстве слова, организации ритма речи в рассматриваемых
языках. Для подтверждения или опровержения прогнозов возможных зон
интерференции в английской речи тайцев, сделанных на основании
теоретических сведений, в главе II "Экспериментальное исследование
английской речи носителей тайского языка" проводится экспериментальное
исследование особенностей производства и восприятия английской речи
носителями тайского языка.
В экспериментальной части работы описывается материал, методика
проведения исследования, представлены результаты эксперимента по
производству и восприятию английской речи носителями тайского языка.
Отдельные параграфы посвящены лингвистической интерпретации нарушений,
выявлению причин отклонений, количественной и математической обработке
результатов эксперимента.
На уровне производства речи рассматриваются отклонения в произношении
английских звуков носителями тайского языка, нарушения слого-ритмической
структуры изолированных английских слов и английской фразы в речи тайцев.
Образцы английской речи тайцев (интерференционный вариант) сравниваются с
образцами речи носителей американского варианта английского языка
(эталонный вариант), подвергаются слуховому, аудиторскому, в отдельных
случаях электроакустическому видам анализа. Электроакустический анализ
экспериментального материала осуществлялся с использованием программы
Speech Analyzer (Version 3.0.1), SIL International, 1996-2007,
предназначенной для ввода, обработки, редактирования и исследования
звуковых сигналов. В некоторых случаях определение параметров просодических
характеристик речи осуществлялось при помощи программы Praat ((Version
5.0.05) Institute of Phonetics Science of the University of Amsterdam, 1992-
2008), которая допускает проведение широкого спектра операций при анализе
звучащей речи.
В озвучивании экспериментального материала приняли участие дикторы-
носители нормативного тайского языка (бангкокский диалект). Общее
количество дикторов составило 32 человека, из них 16 человек (5 мужчин и 11
женщин) - студенты четвертого курса факультета английского языка
Рамкамхенского университета (Ramkhamhaeng University) (Таиланд, Бангкок) с
более высоким уровнем владения английским языком, а также 16 человек (4
мужчин и 12 женщин) - студенты второго курса с менее продвинутым уровнем
владения английским языком. В качестве носителей эталонного варианта
английского языка для участия в эксперименте были приглашены 4 диктора, из
них 2 мужчин и 2 женщины в возрасте от 27 до 35 лет, носители американского
варианта английского языка. Общее время звучания английской речи носителей
тайского языка составило 7 часов 33 минуты.
В результате слухового, аудиторского и электроакустического анализа
производства изолированных слов носителями тайского языка были выявлены
следующие типы нарушений:
I. Отклонения в реализации звуков английского языка:
1. При наличии согласных, отсутствующих в тайском языке, тайцы могут
заменять их на звуки, присутствующие в инвентаре их фонологической системы,
наиболее близкие по звучанию к аналогичным звукам английского языка. Так,
например, в ряде случаев межзубный звук [D], заменяется на [d],
присутствующий в фонетической системе тайского языка. Аналогичная ситуация
наблюдается со звуком [T], который заменяется на [s], [t] или [t(]. Звук
[S] в 42% случаев заменяется на присутствующий в инвентаре тайской
фонетической системы звук [c(], имеющий аффрикативный оттенок. Отмечается
замена звука [v] на [w] в 63% реализаций. Были выявлены и другие
субституции.
При анализе производства гласных звуков, отсутствующих в тайской
звуковой системе, в основном, были отмечены некорректные реализации
дифтонгов. Например, слово coin [kOIn] произносилось как [kO:n]; boat как
[bPt] и т. д.
2. При наличии согласных, присутствующих в тайском языке, но имеющих
отличное от аналогичных английских звуков произношение, тайцы в ряде
случаев при произнесении английских слов уподобляют английские звуки
тайским звукам (например, произношение дрожащего сонанта [r], имплозивный
характер конечных смычных согласных и др.).
3. При наличии согласных, присутствующих в обоих языках, но имеющих в
них различную дистрибуцию, в ряде случаев наблюдается неспособность
носителей тайского языка к производству английских звуков, занимающих
запрещенное в соответствии с правилами дистрибуции фонем в слоге положение.
Например, в слове rib, содержащем звонкий смычный [b] в конечной позиции,
тайцы заменяют вышеуказанный звук на глухой смычный [p], допустимый в
данном положении в слове по правилам дистрибуции фонем их родного языка.
II. Нарушения слого-ритмической структуры английских слов:
1. Плюс-сегментация:
- в конечнослоговых сочетаниях согласных: snakes [(snekqs], snatched
[(snxCId], happened [(hxpqnqd];
- в слогах, ядром которых является носовой сонант: kitten [(kItqn],
written [(rItqn], little [(lItql].
2. Минус-сегментация:
- в начальнослоговых сочетаниях согласных: precisely [pI(saIlI],
accelerate [qsele(les], strange [sten];
- в консонантных сочетаниях в середине слова: unexpectedly
[AnI(kspedlI], abroad [q(bPt], hundred [(hAndId];
- в конечнослоговых сочетаниях согласных: mind [maId], seems [si:m],
instantly [Insta(nlI]], last [lQ:t], accident [xksI(den], child [CaI];
- на стыке слов: wants to go [(wPn tV (go], That (is a (fine (vine
[Dqt (Iz q (faI (vaI], aren't they [(Q:n De], James replies proudly [(Gem
lI(plaI (praVlI].
3. Паузация:
- на стыке слогов внутри слова: spectator [(spek|tqtq], repeat
[rI|(pi:t], thinking [TIN|(kIN], discoveries [dIs|(kPverI], purposes
[pq|(pWs].
В соответствии с данными экспериментального материала, упрощение
конечных консонантных сочетаний (минус-сегментация) является наиболее
распространенным при реализации английских слов носителями тайского языка.
В большинстве случаев причиной данных отклонений является стремление тайцев
к образованию открытых слогов или слогов без скопления согласных, то есть
структур, наиболее характерных для исследуемого восточного языка.
Отклонения в организации слого-ритмической структуры английских слов
носителями тайского языка на сегментном уровне могут приводить к
отклонениям на супрасегментном уровне. В результате слухового, аудиторского
и электроакустического видов анализа экспериментального корпуса материала
были выявлены несоответствия на супрасегментном уровне, которые можно
классифицировать следующим образом:
4. Изменение положения словесного ударения, сводимое к нескольким
типам:
а) сдвиг ударения: movement [mVv(mxn], accident [xksI(den], accelerate
[qsele(les].
Нарушения данного типа являются наиболее распространенными для
исследуемого экспериментального материала. При этом, изменение локализации
ударения происходит как на слоге, предшествующем ударному в эталонном
варианте реализации, так и на слоге, стоящем в заударной позиции в
нормативном варианте английского языка. При этом, более или менее типичная
тенденция к расстановке словесного ударения у большинства дикторов-тайцев
сводится к конечноориентированному ударению, что объясняется влиянием
правил акцентуации тайского языка, в соответствии с которыми наиболее
выделенным является последний слог слова.
б) избыточное ударение, то есть акцентирование более чем одного слога
в многосложном слове, имеющем одно ударение в нормативном варианте
английского языка: continents [(kLntI(nens], population [(pPpjV(leI(Sqn].
Данный тип отклонений отмечается как основной, модифицирующий
просодическую структуру слова английского языка и во многом определяющий
специфику звучания английской речи носителей тайского языка и языков
Восточной и Юго-Восточной Азии в целом.
в) неиспользование ударения для дифференциации семантики пар слов,
различающихся положением ударения. В английском языке различное положение
ударения в словах может дифференцировать их значение, если оно зависит
только от локализации данного супрасегментного явления (record (n)
[(rekq(d] - record (v) [rI(kLrd], accent (n) [(xksent] - accent (v)
[xk(sent]). Так как в тайском языке ударение не обладает
смыслоразличительной функцией, для дикторов-тайцев представляет сложность
произнесение таких пар слов.
III. Отклонения в реализации слого-ритмической структуры английской
фразы:
Различия в способах организации ритма речи в английском и тайском
языках приводят к появлению явлений интерференции в английской речи
носителей тайского языка на уровне ритмической организации высказывания.
Данные отклонения могут быть сведены к следующим типам:
1. фонетическим нарушениям на сегментном уровне, связанным со
стремлением тайцев облегчить артикуляцию сложных фонемных сочетаний,
оптимизировать произносительные усилия в соответствии с правилами
артикуляции их родного языка;
2. неадекватному определению количества слогов во фразе, связанному с
нарушениями на сегментном уровне (плюс-сегментация, минус-сегментация и
др.);
3. акцентуации служебных слов и, как следствие, увеличению их
длительности; неправильному определению места ударения в многосложных
словах, появлению в них избыточного ударения, приводящего к реорганизации
типов ритмических структур, характерных для фразы в эталонном варианте, и к
образованию новых типов ритмических структур в английской фразе;
4. возникновению избыточных пауз внутри речевого отрезка, что
объясняется стремлением носителей тайского языка облегчить артикуляционные
усилия в случае скопления последовательности согласных, не характерного для
тайского языка.
Во второй части экспериментальной главы описывается исследование
восприятия слого-ритмической структуры английской речи тайцами. На уровне
восприятия речи исследуются нарушения слого-ритмической структуры
изолированных английских слов и английской фразы носителями тайского языка.
В эксперименте на восприятие принимали участие те же дикторы, которые были
приглашены для участия в эксперименте по производству английской речи.
Группе информантов было предложено прослушать образцы звучащего текста
на английском языке, начитанного носителем стандартного американского
варианта английского языка. Материал для восприятия состоял из двух частей:
1) отдельные слова; 2) простые предложения различных коммуникативных типов,
начитанные диктором изолированно.
Перед информантами ставились несколько задач, а именно:
1) в изолированно начитанных английских словах определить количество
слогов в слове и место ударного слога;
2) в изолированно начитанных простых предложениях отметить все ударные
слоги.
Полученные данные были подвергнуты количественному анализу с
элементами математического анализа и занесены в сводные таблицы.
В корпус экспериментального материала были включены слова с наличием
консонантных сочетаний, не характерных для тайского языка. Также в список
были включены слова, в составе которых есть слоги, состоящие только из
согласных с сонантом в качестве ядерного элемента.
Особенности структуры слога и слоговой последовательности английского
и тайского языков, являются причиной возникновения явлений перцептивной
интерференции у носителей тайского языка при восприятии количества слогов в
английских словах. Наибольшую сложность для носителей тайского языка
представляют слоги с наличием нетипичных для тайского языка консонантных
кластеров в начальной и конечной позициях. При восприятии слов с такого
типа слогами тайцы ориентируются на меньшее число реально произнесенных
слогов. Так, например, четырехсложные слова colloquial, fabricated,
theatrical, traumatism были показаны как трехсложные (77%, 33%, 33%, 27%
соответственно). При восприятии пятисложных во всех случаях без исключения
перцептивная интерференция проявлялась в явлении "минус-сегментация". При
этом, процент ошибок был достаточно высок: intermediate - 4 слога (87%),
mysteriously - 4 слога (80%), platitudinous - 4 слога (73%).
В ряде случаев информантами осуществляется переразложение консонантных
сочетаний, приводящее к увеличению произносимого количества слогов в слове,
и, как следствие, интерференционному явлению плюс-сегментации. Например,
15% информантов определили двусложное слово destroy и 14% информантов слово
engaged как трехсложные. Как четырехсложные были определены следующие
трехсложные слова: scabbiness (80%), stimulate (67%), schematize (63%),
sclerotic (27%). Однако следует отметить, что в тайской разновидности
английского языка явление плюс-сегментации не является характерным типом
перцептивной интерференции. Имеющиеся отклонения данного типа в ряде
случаев имеют скорее исключительный, а не закономерный характер.
Результаты эксперимента на восприятие акцентно-ритмической структуры
английских слов носителями тайского языка показывают ряд нарушений,
связанных с некорректным определением локализации ударения в слове и с
изменением слоговой модели слова. Данные, полученные в ходе этой стадии
эксперимента, позволяют сделать вывод о том, что нарушения при восприятии
акцентно-ритмической структуры английских слов носителями тайского языка
связаны с увеличением или уменьшением количества слогов в акцентно-
ритмической структуре и с переносом ударения. Очевидно, что восприятие
акцентной модели английских слов аудиторами находится в непосредственной
зависимости от способов формирования просодической модели слова тайского
языка. Отсутствие в тайском языке какого-либо типа ритмической структуры,
характерной для английского языка, приводит к ошибочному восприятию
последних. Отклонения, возникающие при оценке акцентно-ритмической
структуры английских слов тайскими информантами, также связаны с сегментным
наполнением воспринимаемых лексических единиц. Присутствие консонантных
кластеров, а также вокалических сочетаний, запрещенных правилами
фонотактики тайского языка, провоцирует аудитивное переразложение слова
носителями тайского языка, и как следствие, декларирование большего или
меньшего количества слогов в слове и изменение типа эталонной ритмической
структуры.
Цель последней стадии эксперимента заключалась в исследовании
особенностей восприятия ударных слогов в английской фразе носителями
тайского языка. В качестве материала было отобрано 10 пар предложений,
имеющих одинаковую ритмическую структуру, но различное лексико-
грамматическое наполнение.
В результате данной стадии эксперимента было выявлено, что восприятие
акцентно-ритмической структуры английской фразы вызвало определенные
затруднения у носителей тайского языка, доказательством чего является
значительное количество отклонений в реализации акцентно-ритмической
структуры английской фразы на уровне восприятия.
Отклонения, связанные с некорректным восприятием акцентно-ритмической
структуры английской фразы тайскими информантами, могут быть сведены к
следующим типам:
1. Зависимость восприятия ударных слогов от местоположения во фразе.
При оценке ударности/неударности слогов во фразе у носителей тайского языка
наблюдается устойчивая тенденция к определению в качестве акцентно
выделенных конечных слогов или значимых слов во фразе. Данная тенденция
обусловлена спецификой фразовой просодии тайского языка, в котором
фразовое ударение падает на конечный слог синтагмы; позиция тона в конце
синтагмы является наиболее устойчивой.
2. Выделение местоимений во фразе как ударных. Этот феномен вызван
отсутствием наложения строгих ограничений на ударение местоимений в тайском
языке. Таким образом, в произношении носителей английского языка случаи
редукции данной части речи, обычно не несущей ударение в английском языке,
тайцами, как правило, не определяются.
3. Признание в качестве наиболее значимых параметров выделенности
показателей частоты основного тона и длительности. Исследование показало,
что в анализируемом нами восточном языке одними из основных средств
достижения эффекта выделенности во фразе являются просодические параметры
частоты основного тона и длительности. Поэтому данные параметры являлись
основным ориентиром при восприятии акцентно-ритмической структуры
английских фраз носителями тайского языка.
4. Изменение (уменьшение/увеличение) количества воспринимаемых ударных
слогов во фразе. В случае уменьшения количества воспринимаемых ударных
слогов происходит смещение ударения к концу фразы, что, характерно для
просодии тайского языка. Увеличение восприятия количества акцентно
выделенных слогов английской фразы у тайских информантов происходит, в
основном, за счет выделения местоимений, обычно не несущих ударения в
английском языке.
5. Зависимость восприятия вариантов акцентно-ритмической структуры от
длины фразы. Имеет место тенденция воспринимать большее количество
вариантов в более длинных фразах.
В Заключении подводятся итоги теоретического и экспериментального
исследования, представленного в работе, намечаются перспективы дальнейшего
изучения исследуемой темы.
В Приложении представлены таблицы, фрагменты экспериментального
материала.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
1. Киритова, И. А. Фонетическая интерференция при взаимодействии
английского и тайского языков: сегментный уровень [Текст] / И. А. Киритова
// Вестник Поморского университета. Сер. Гуманитарные и социальные науки. -
Архангельск, 2007. - ?9 - С. 81-85. (0,5 п.л.)
2. Киритова, И. А. Вариативность ритмического компонента как следствие
фонетической интерференции в условиях контактирования английского и
тайского языков [Текст] / И. А. Киритова // Вестник Иркутского
государственного лингвистического университета. Сер. Филология. - Иркутск,
2009. - ?2(6). - C. 38-41. (0,5 п.л.)
3. Киритова, И. А. Корреляция количественного состава слогов в слове и
качества их перцепции при восприятии акцентно-ритмической структуры
английского слова носителями тайского языка [Текст] / И. А. Киритова //
Вестник Бурятского государственного университета. Сер. Романо-германская
филология. - Улан-Удэ, 2009. - Вып. 11. - С. 38-43. (0,5 п.л.)
4. Киритова, И. А. О лингвистической ситуации в Таиланде [Текст] /
И. А. Киритова // Вопросы филологических наук. М, 2006. - ?1(18). -
С. 80-85. (0,6 п.л.)
5. Киритова, И. А. Особенности слоговой структуры тайского языка
(в сопоставлении с английским) [Текст] / И. А. Киритова // Материалы
научной конференции студентов и аспирантов ДВГУ. - Владивосток, 2006. - С.
44-47. (0,2 п.л.)
6. Kiritova, Irina English as a Means of Communication in Thailand
[Text] / Irina Kiritova // Сборник научных трудов по материалам
международной научной конференции "Языковая политика и языковое образование
в условиях межкультурного общения" / На англ. яз. - Хабаровск , 2007. - С.
96 - 102. (0,3 п.л.)
7. Kiritova, Irina Syllabic Structure of English Words by Thai Native
Speakers [Text] / Irina Kiritova // Россия - Восток - Запад: Проблемы
межкультурной коммуникации : тезисы 3-й международной конференции.
Владивосток, 5-7 апреля, 2007 г. / На англ. яз. - Владивосток, 2007. - С.
120-121. (0,1 п.л.)
8. Kiritova, Irina Syllabic Structure of English Words by Thai Native
Speakers // [Text] / Irina Kiritova // Россия - Восток - Запад: Проблемы
межкультурной коммуникации : материалы 3-й международной конференции.
Владивосток, 5-7 апреля, 2007 г. / На англ. яз. - Владивосток, 2007. -
С.132-134. (0,2 п.л.)
9. Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной
Азии (Китай, республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд). [Текст] /
Моногр. / под ред. Л. П. Бондаренко. - Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-
та, 2007. - 354 с. (27,7 п.л.)