Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.ffl.msu.ru/research/avtoreferats/40-kikteva-avtoreferat.doc
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Feb 3 01:23:39 2013
Кодировка: koi8-r


На правах рукописи







КИКТЕВА КСЕНИЯ СЕРГЕЕВНА





МЕТОДИКА ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ
МЕЖКУЛЬТУРНЫХ УМЕНИЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ ЮРИСТОВ
(НЕЯЗЫКОВОЙ ВУЗ, АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)




Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания
(иностранные языки)




АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук













Москва - 2009

Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков и
русского как иностранного ЦИОИЯ Московского государственного университета
им. М.В. Ломоносова.



Научный руководитель: доктор педагогических наук
профессор
Китайгородская Галина Александровна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук
профессор
Соловова Елена Николаевна

кандидат психологических
наук
доцент
Бруслова Ирина Юрьевна



Ведущая организация: Российский университет дружбы народов





Защита диссертации состоится «____» _____________ 2009 года в ____ часов на
заседании диссертационного совета Д.501.001.04 при Московском
государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119 192,
Москва, Ломоносовский проспект, д. 31, корп. 1, факультет иностранных
языков и регионоведения, ауд. 107-108.



С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке МГУ имени
М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «____» _____________ 2009 года.


Ученый секретарь
диссертационного совета Е.В. Маринина



ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. В ХХI веке, когда международное
сотрудничество в различных областях стало реальностью, очевидна ключевая
роль межкультурного профессионально ориентированного общения с
использованием иностранного языка. Специалисты (в частности, юристы),
работающие в зарубежных или совместных компаниях, а также в компаниях,
сотрудничающих с зарубежными партнерами, сталкиваются с необходимостью
участия в различных видах непосредственного и опосредованного
межкультурного общения в сфере своей деятельности, в частности, при участии
в переговорах с представителями зарубежных предприятий, ведении деловой
переписки с ними, а также при работе с источниками специализированной
информации на иностранном языке.
Осознание необходимости овладения будущими юристами языком как
инструментом межкультурного общения в профессиональной и других значимых
сферах отразилось в Государственном стандарте высшего профессионального
образования (Государственный образовательный стандарт высшего
профессионального образования по специальности 021100 «Юриспруденция»,
2000) и в примерной программе по иностранным языкам для вузов неязыковых
специальностей (Примерная программа дисциплины «Иностранные языки» (в вузах
неязыковых специальностей), 2000).
Анализ теоретических работ в области иноязычной подготовки будущих
юристов показал, что в центре внимания исследователей были следующие
вопросы:
. психолого-педагогические аспекты обучения будущих юристов
профессионально ориентированному общению (Ж.В. Глотова, И.И.
Ефимова, И.В. Касьянова, Н.А. Лабашева, В.В. Черных);
. обучение будущих юристов профессионально ориентированному
устному (О.Г. Красикова, Г.П. Савченко) и письменному общению
(И.Ю. Ессина);
. комплексное осуществление общеязыковой и специализированной
языковой подготовки будущих юристов (М.М. Лаврененко);
. моделирование процесса профессионально ориентированной
подготовки будущих юристов средствами иностранного языка (Т.Н.
Лицманенко, Е.А. Панкратова).
В работах Ж.В. Глотовой, С.Е. Зайцевой, И.В. Касьяновой, М.М.
Лаврененко, И.Л. Плужник рассматривались вопросы выделения компонентов,
описания уровней и разработки технологии формирования коммуникативной
компетенции как современной цели иноязычной подготовки юристов. В то же
время методика обучения различным профессионально необходимым видам
межкультурного общения в зависимости от разной степени их доминирования в
деятельности юристов различных специализаций до настоящего времени не
становилась предметом изучения.
В связи с этим следует признать, что в методике обучения иностранным
языкам остаются не полностью исследованными такие важные вопросы, как:
а) разработка общеметодических основ подготовки будущих юристов к
межкультурному общению в неязыковом вузе;
б) теоретическое обоснование технологии создания учебных программ и
учебной литературы по иностранным языкам для будущих юристов с ориентацией
на многоуровневость современного языкового образования;
в) разработка методики формирования профессионально необходимых
иноязычных межкультурных умений (письменной речи в частности) в
соответствии с содержанием профессиональной деятельности юристов.
Следовательно, актуальность данного исследования определяется
потребностями образовательной практики отечественных высших учебных
заведений, а также недостаточной разработанностью теоретических аспектов
языкового образования в неязыковом вузе в области подготовки будущих
юристов к различным видам межкультурного профессионально ориентированного
общения.
Таким образом, можно говорить о существовании противоречия между
выраженной в государственных документах необходимостью подготовки будущих
юристов к межкультурному профессионально ориентированному общению и
отсутствием научно обоснованной методики обучения различным иноязычным
умениям, в частности, умениям письменной речи, необходимым юристам для
осуществления межкультурного общения в профессиональной сфере.
Необходимость разрешения данного противоречия обусловила выбор темы
диссертационного исследования «Методика формирования иноязычных
межкультурных умений письменной речи юристов (неязыковой вуз, английский
язык)». Проблема исследования заключается в поиске путей формирования
иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих юристов в контексте
современного языкового образования в неязыковом вузе.
ОБЪЕКТОМ данного исследования является процесс подготовки будущих
юристов к межкультурному профессионально ориентированному общению.
ПРЕДМЕТОМ исследования является методика формирования иноязычных
межкультурных умений письменной речи будущих юристов.
ЦЕЛЬ работы состоит в разработке научно обоснованной методики
формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи будущих
юристов.
В данном исследовании выдвигается следующая ГИПОТЕЗА: для
эффективного формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи
будущих юристов необходима разработка такой методики, которая
. базируется на общеметодических положениях подготовки к
межкультурному общению в неязыковом вузе;
. направлена на формирование необходимого и достаточного уровня
умений письменной речи как составной части иноязычной
коммуникативной компетенции будущих юристов;
. предполагает определение научно-методических основ создания
учебных программ и учебной литературы по иностранным языкам для
юристов;
. основывается на использовании специальных типов упражнений для
формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи
как компонента коммуникативной компетенции будущих юристов.
Проверка выдвинутой гипотезы и реализация цели исследования требуют
решения следующих ЗАДАЧ:
. сформулировать общетеоретические основы обучения иноязычному
межкультурному общению в неязыковом вузе на основе обобщения
положений современных подходов к обучению иностранным языкам;
. определить структуру и состав иноязычной коммуникативной
компетенции будущих юристов, описать уровни ее сформированности
и выделить входящие в ее состав профессионально необходимые
иноязычные межкультурные умения письменной речи;
. определить научно-методические требования к учебным программам
по иностранным языкам для юристов и методические принципы
построения соответствующей учебной литературы;
. теоретически обосновать и разработать типологию упражнений для
формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи в
контексте языковой, речевой и социокультурной составляющих
коммуникативной компетенции будущих юристов;
. экспериментально апробировать разработанную типологию
упражнений, включенную в учебное пособие.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы используются
следующие МЕТОДЫ научного исследования:
. теоретический анализ отечественной и зарубежной педагогической,
психологической, методической, лингвистической и учебной
литературы по теме исследования и нормативных документов в
области вузовского образования;
. лингводидактический анализ англоязычных письменных текстов
юридической направленности;
. интерпретационные методы (описание, сравнение, обобщение
теоретических исследований и практического опыта);
. социологические методы (анкетирование студентов, беседа со
студентами);
. педагогический эксперимент (опытное обучение по предлагаемой
методике);
. педагогическое наблюдение.
ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили положения, разработанные
в отечественных и зарубежных научных трудах по
. психологическим основам обучения иностранным языкам (Л.С.
Выготский, Н.И. Жинкин, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев);
. теории и методике обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, М.Н.
Вятютнев, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, Е.В.
Мусницкая, Е.И. Пассов, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова, С.Ф.
Шатилов, А.Н. Щукин, D. Byrne, J.A. van Ek, W. Grabe, L. Hamp-
Lyons, J. Harmer, T. Hedge, T. Hutchinson, R.B. Kaplan, P. Ur,
A. Waters, S.C. Weigle, H.G. Widdowson и др.);
. методике обучения иностранным языкам в неязыковом вузе (О.А.
Артемьева, Н.Е. Березина, И.М. Берман, Н.М. Громова, Р.А.
Кузнецова, М.В. Ляховицкий, И.Л. Плужник, О.Г. Поляков, Т.С.
Серова, О.Б. Тарнопольский, С.К. Фоломкина, И.А. Цатурова и
др.);
. межкультурным, социокультурным и культуроведческим аспектам
обучения иностранным языкам (Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев,
Г.В. Елизарова, Е.В. Кавнатская, В.Г. Костомаров, Л.Г.
Кузьмина, В.В. Сафонова, Н.Г. Соколова, П.В. Сысоев, С.Г. Тер-
Минасова, В.П. Фурманова, M. Byram, V. Esarte-Sarries и др.);
. теории и практике межкультурной коммуникации (Т.Н. Грушевицкая,
Д.Б. Гудков, В.Г. Зинченко, Н.М. Лебедева, Т.Н. Персикова, А.П.
Садохин, Т.Г. Стефаненко, J. Koester, M.W. Lustig, R. Porter,
L.A. Samovar и др.);
. лингвистическим аспектам изучения юридической терминологии и
языка права (Н.П. Глинская, Ю.А. Гришенкова, Н.Н. Ивакина, В.А.
Иконникова, Е.В. Королева, Е.С. Максименко, А.В. Суперанская,
Т.И. Тарасова и др.).
НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается в том, что в нем
разработана методика формирования иноязычных межкультурных умений
письменной речи юристов, построенная с опорой на общеметодические положения
подготовки к межкультурному общению в неязыковом вузе и учитывающая
специфику использования иноязычной письменной речи в профессиональной
деятельности юристов.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что
. сформулированы концептуальные основы моделирования иноязычного
межкультурного общения в неязыковом вузе;
. определены структура, компоненты и уровни межкультурной
коммуникативной компетенции юристов;
. предложена номенклатура иноязычных межкультурных умений
письменной речи юристов;
. определены научно-методические требования к учебной программе
по иностранному языку для юристов и сформулированы принципы
построения соответствующей иноязычной учебной литературы;
. теоретически обоснована типология упражнений для формирования
иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов как
компонента их межкультурной коммуникативной компетенции.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования определяется тем, что
. разработана учебная программа по английскому языку для
студентов юридического факультета (гражданско-правовая и
международно-правовая специализации);
. разработаны письменные упражнения для юристов в соответствии с
предложенной типологией;
. разработано учебное пособие «Intercultural Writing Skills for
Future Lawyers» по обучению межкультурному письменному общению
будущих юристов гражданско-правовой и международно-правовой
специализаций с использованием предлагаемой типологии
упражнений.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения диссертационного исследования
отражены в шестнадцати научных публикациях автора. Результаты исследования
были представлены
. на международных конференциях: «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2007;
Москва, МГУ, 2009), «Языки мира и мир языка» (Москва,
Московская академия экономики и права, 2007), «Проектирование
инновационных процессов в социокультурной и образовательной
сферах» (Сочи, СГУТиКД, 2004); «Проблемы, инновационные подходы
и перспективы развития индустрии туризма» (Сочи, СГУТиКД,
2008);
. на всероссийских и региональных конференциях: «Дружининские
чтения» (Сочи, СГУТиКД, 2005; Сочи, СГУТиКД, 2008);
«Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в
высшей школе» (Сочи, СГУТиКД, 2005; Сочи, СГУТиКД, 2008; Сочи,
СГУТиКД, 2009), «Дни науки социально-педагогического факультета
Сочинского государственного университета туризма и курортного
дела» (Сочи, СГУТиКД, 2008; Сочи, СГУТиКД, 2009).
Достоверность полученных результатов экспериментально подтверждена
опытным обучением, проведенным в течение весеннего семестра 2008/2009
учебного года на базе юридического факультета Международного университета в
Москве (г. Москва).
На защиту выносятся следующие ПОЛОЖЕНИЯ:
1. При иноязычной вузовской подготовке будущих специалистов,
направленной на их профессионально ориентированное коммуникативное,
когнитивное и социокультурное развитие, необходимо учитывать специфику
иноязычного межкультурного общения в профессиональной сфере, принимая во
внимание разноуровневую языковую и общеобразовательную подготовку
студентов, а также их интересы и предпочтения в области изучения
иностранного языка.
2. Уровнями сформированности межкультурной коммуникативной
компетенции будущих юристов являются предпрофессиональный, начальный
профессиональный, средний профессиональный и высокий профессиональный.
Входящие в ее состав иноязычные межкультурные умения письменной речи
определяются содержанием профессионального общения юриста.
3. Принципами построения иноязычной учебной литературы для будущих
юристов являются
. принцип ориентации на требования, предъявляемые к юристам в плане
владения умениями межкультурного общения, и на профессиональные
интересы студентов;
. принцип учета возрастных психологических особенностей студентов;
. принцип включения в учебник / пособие упражнений и текстов,
предназначенных для формирования всех компонентов межкультурной
коммуникативной компетенции;
. принцип ориентации на многоуровневость при формировании межкультурной
коммуникативной компетенции;
. принцип использования аутентичных иноязычных текстов.
4. Центральным звеном методики формирования иноязычных межкультурных
умений письменной речи юристов является научно обоснованная и
апробированная типология упражнений, которая включает упражнения с
языковой, речевой и социокультурной доминантой, построенные с опорой на
профессионально-предметные знания и умения студентов на родном языке.
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая
состоит из введения, трех глав, выводов по каждой главе, заключения,
библиографии и 5 приложений. Текст диссертации содержит 10 схем, 8 таблиц и
1 диаграмму. Библиография включает 226 источников, из которых 38 - на
английском языке.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертационного
исследования, формулируется его гипотеза, определяются цель и задачи,
указываются методы исследования, раскрывается его научная новизна,
теоретическая и практическая значимость и формулируются положения,
выносимые на защиту.
В первой главе «Общетеоретические основы подготовки к иноязычному
межкультурному общению в неязыковом вузе» анализируется социокультурный
контекст и имеющиеся в российских вузах варианты обучения будущих юристов
иностранным языкам (ИЯ); формулируются концептуальные основы моделирования
иноязычного межкультурного общения в неязыковом вузе; и осуществляется
отбор принципов, наиболее значимых для обучения межкультурному общению в
неязыковом вузе, а также рассматриваются возможные последствия нарушения
отобранных принципов.
Согласно результатам проведенного нами анализа, социокультурный
контекст изучения ИЯ будущими юристами определяется следующими факторами:
. востребованность специалистов со знанием ИЯ для работы в определенных
типах зарубежных и совместных предприятий и организаций, а также в
предприятиях и организациях, работающих с зарубежными партнерами;
. разнообразие областей профессиональной деятельности, для работы в которых
юристу необходимо владение ИЯ;
. необходимость участия в различных типах как непосредственного, так и
опосредованного межкультурного общения с использованием ИЯ при выполнении
определенных должностных обязанностей;
. наличие дополнительных возможностей межкультурного общения в
профессиональной сфере при участии в международных юридических
конференциях, при общении с зарубежными коллегами посредством сети
Интернет;
. возможность участия в зарубежных программах повышения квалификации и в
международных исследовательских проектах;
. наличие доступа к аутентичным источникам информации, включая
профессионально ориентированные ресурсы Интернета.
Социокультурный контекст изучения ИЯ в юридических вузах и на
юридических факультетах также определяется следующими лингвистическими
характеристиками учебной и внеучебной среды: лингвистической однородностью
учебных групп; доминированием английского языка, изучаемого в качестве
иностранного, по отношению к другим ИЯ; возможностью проявления различных
форм билингвизма в профессиональной сфере общения, вхождение в которую
может происходить уже в процессе обучения в вузе.
Однако существующие варианты подготовки будущих юристов в области ИЯ
не ориентированы на выявленные особенности социокультурного контекста, что
делает проблематичным осуществление эффективной подготовки будущих
специалистов к межкультурному общению.
Далее в первой главе положения коммуникативно-деятельностного (Г.А.
Китайгородская, А.А. Леонтьев, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и др.),
социокультурного (В.В. Сафонова) и личностно ориентированного (И.Л. Бим,
И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Е.С. Полат и др.) подходов к обучению ИЯ
обобщаются и интерпретируются применительно к условиям неязыкового вуза.
На основании обобщения формулируются следующие общеметодические
концептуальные основы моделирования иноязычного межкультурного общения в
неязыковом вузе в соответствии с современным социокультурным контекстом
изучения ИЯ:
1) обучение ИЯ в неязыковом вузе предполагает осуществление
взаимосвязанного профессионально ориентированного коммуникативного,
когнитивного и социокультурного развития студентов средствами ИЯ и родного
языка (РЯ). Таким образом, профессионально ориентированную иноязычную
коммуникативную компетенцию будущих специалистов необходимо формировать и
развивать с учетом возможности взаимодействия в ее структуре общекультурных
и профессионально ориентированных знаний, умений, навыков, способностей и
личностных качеств в условиях общения как на ИЯ, так и на РЯ;
2) общекультурный компонент формируемой компетенции является
инвариантным для всех неязыковых специальностей. Формирование этого
компонента предполагает подготовку обучаемого к иноязычному межкультурному
общению как представителя культуры своей страны. Профессионально
ориентированный компонент данной компетенции является вариативным для
каждой специальности в соответствии с той или иной профессиональной
субкультурой;
3) соотношение между различными видами речевой деятельности в рамках
формирования иноязычной коммуникативной компетенции и приоритетность тех
или иных из них варьируются в зависимости от особенностей иноязычного
профессионального общения будущих специалистов и от конкретного варианта
обучения ИЯ;
4) обучение иноязычному межкультурному общению в повседневно-
бытовой, профессиональной и, при необходимости, других значимых для
студентов сферах требуется осуществлять на основе выявления и учета системы
профессиональных интересов и предпочтений студентов. На базе выявленных
интересов и предпочтений необходимо формировать мотивы изучения ИЯ, уделяя
особое внимание профессиональным и познавательным мотивам;
5) вариативность языкового образования в неязыковом вузе
определяется социокультурным контекстом изучения ИЯ на факультетах по
подготовке специалистов тех или иных направлений, интересами и
предпочтениями студентов, уровнем сформированности их иноязычной
коммуникативной компетенции и спецификой различных специализаций в рамках
одной специальности;
6) для осуществления профессионального развития студентов, их
профессиональной позитивной социализации средствами ИЯ за счет освоения ими
профессионально значимого содержания целесообразно организовать
междисциплинарное сотрудничество преподавателей ИЯ с преподавателями
специальных дисциплин и русского языка при создании и использовании научно-
методического и учебно-методического обеспечения процесса обучения ИЯ в
неязыковом вузе.
Принципами обучения иноязычному межкультурному общению,
раскрывающими сформулированные концептуальные основы, являются следующие,
отобранные из числа существующих дидактико-методических, психологических,
лингводидактических и общеметодических: принцип профессионально-профильной
направленности учебного межкультурного общения (М.В. Ляховицкий, В.В.
Сафонова), принцип обучения ИЯ в контексте диалога культур (В.В. Сафонова);
принцип ориентации на поуровневое билингвальное развитие индивида (В.В.
Сафонова); принцип взаимосвязанного и взаимообусловленного обучения видам
речевой деятельности (В.П. Григорьева, И.А. Зимняя, В.А. Мерзлякова и др.);
принцип минимизации языка (А.Н. Щукин); принцип личностно ориентированной
направленности обучения И.Л. Бим, И.А. Зимняя, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез,
Г.А. Китайгородская и др.); принцип проблемности (А.А. Леонтьев, А.Н. Щукин
и др.); принцип комплексной мотивации (Р.К. Миньяр-Белоручев); принцип
приоритета учебного сотрудничества как формы педагогического взаимодействия
(И.А. Зимняя, Г.А. Китайгородская, Е.С. Полат).
Нарушение данных принципов может привести к негативным последствиям
в плане осуществления качественной подготовки будущих специалистов к
межкультурному общению и в целом к недостаточной сформированности их
профессиональной компетентности.
Во второй главе «Научно-методические аспекты моделирования учебного
процесса при подготовке будущих юристов к межкультурному общению»
описываются структура, содержание и уровни сформированности межкультурной
коммуникативной компетенции будущих юристов как цели их иноязычной
подготовки в вузе; выделяется номенклатура иноязычных межкультурных умений
письменной речи в составе формируемой компетенции и рассматриваются
теоретические вопросы разработки учебных программ и учебной литературы по
ИЯ как средств, обеспечивающих формирование межкультурной коммуникативной
компетенции студентов юридических факультетов.
Межкультурная коммуникативная компетенция будущих юристов
понимается как такой уровень владения языковыми, речевыми, социокультурными
и профессионально-предметными знаниями, навыками и умениями на ИЯ и на РЯ,
который позволяет коммуникативно приемлемо осуществлять межкультурное
общение. В состав межкультурной коммуникативной компетенции также входят
способности и личностные качества, необходимые для участия в межкультурном
общении.
Формирование межкультурной коммуникативной компетенции предполагает
динамику в овладении соответствующими знаниями, навыками и умениями,
входящими в состав ее компонентов, в пределах четырех уровней:
предпрофессионального, начального профессионального, среднего
профессионального и высокого профессионального.
Анализ содержания профессиональной деятельности современных юристов
показал приоритетность владения умениями письменной речи. В связи с этим
нами была предпринята попытка составить номенклатуру межкультурных
профессионально ориентированных умений письменной речи юристов (Таблица 1).
За основу были взяты общекультурные (не являющиеся профессионально
ориентированными) умения письменной речи, перечисленные в европейских
документах (Ek J.A., van & Trim J.L.M.; Common European Framework of
Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment). Профессионально
ориентированные умения юристов были выделены за счет дополнения и
расширения номенклатуры общекультурных умений, а также добавления к
последним профессионального компонента в содержательном плане.
Таблица 1.
Номенклатура межкультурных профессионально ориентированных
умений письменной речи юристов

|Употреблять |Использовать |
|английские юридические термины с |справочную литературу в случае |
|учетом возможного наличия у них |возникновения затруднений, например, |
|культурного компонента значения; |при написании делового письма, |
|имена собственные, корректно |составлении договора и т.д.; |
|передавая русскоязычные имена и |англоязычные шаблоны официальных писем|
|названия на английском языке; |и договоров, при необходимости |
|клише и синтаксические средства |видоизменяя их; |
|связи, характерные для английского |приемы письменной фиксации ключевых |
|языка права. |моментов выступлений / |
| |конспектирования выступлений |
| |участников международной юридической |
| |конференции, участников международного|
| |судебного заседания, участников |
| |переговоров и т.д. |
|Составлять |Передавать |
|резюме (Curriculum Vitae) и |сведения о себе как о специалисте при |
|сопроводительное письмо к нему, |заполнении анкет и бланков; |
|отражая в них необходимые |реалии российской правовой культуры, |
|работодателю сведения о своем |не имеющие эквивалента или |
|образовании, опыте работы, интересах|однозначного соответствия в английском|
|и т.д.; |языке и при необходимости разъяснять /|
|различные типы официальных писем в |толковать их; |
|рамках деловой переписки с |содержание юридических документов |
|зарубежными коллегами, партнерами, |(например, договоров) и текстов |
|клиентами; |законодательного характера на языке, |
|план договора и / или полный текст |понятном неспециалисту; |
|договора; |содержание услышанного по телефону |
|письменные заключения по правовым |сообщения профессионального |
|вопросам; |содержания; |
|письменный текст презентации / |вербальную информацию |
|выступления на конференции, при |профессионального характера в |
|необходимости представляя вербальную|образно-схематической форме и |
|информацию в образно-схематической |наоборот. |
|форме; | |
|текст выступления на международном | |
|судебном заседании; | |
|письменные квалификационные работы | |
|по специальности. | |
|Соблюдать |
|языковые, стилистические и социокультурные нормы написания различных |
|функциональных типов юридических текстов на английском языке; |
|правила варьирования речевого поведения в зависимости от изменяющихся |
|условий межкультурного письменного общения; |
|правила построения и языкового оформления письменных высказываний в отличие|
|от устных; |
|правила этикета, принятые в официально-деловом письменном общении на |
|английском языке. |


Далее во второй главе в соответствии с задачами исследования
определяются требования к учебной программе по ИЯ. Согласно этим
требованиям программа как эффективный инструмент управления процессом
подготовки юристов к межкультурному общению включает следующие компоненты:
. описание целей, задач, принципов обучения, продолжительности
курса и организационных форм работы;
. тематическое планирование курса с указанием количества часов,
отводимых на изучение каждой темы;
. описание содержания курса, включающее перечень языковых знаний
и навыков, коммуникативно-речевых умений, социокультурных
знаний и умений в рамках изучаемых тем, а также списки
иноязычной лексики по каждой теме;
. требования к уровню сформированности компонентов межкультурной
коммуникативной компетенции по окончании курса;
. характеристика форм контроля и параметров оценки;
. перечень рекомендуемого учебно-методического обеспечения курса.
В реферируемой работе нами сформулированы следующие принципы
построения иноязычной учебной литературы, способной выступать средством
подготовки будущих юристов к межкультурному общению:
. принцип ориентации на требования, предъявляемые к юристам в плане
владения умениями межкультурного общения, и на профессиональные
интересы студентов;
. принцип учета возрастных психологических особенностей студентов;
. принцип включения в учебник / пособие упражнений и текстов,
предназначенных для формирования всех компонентов межкультурной
коммуникативной компетенции;
. принцип ориентации на многоуровневость при формировании межкультурной
коммуникативной компетенции;
. принцип использования аутентичных иноязычных текстов.
Разработанные принципы построения учебной литературы по ИЯ для
юристов нашли свое воплощение в учебном пособии «Intercultural Writing
Skills for Future Lawyers». Пособие предназначено для формирования и
развития иноязычных межкультурных умений письменной речи и, таким образом,
реализует ряд аспектов программы «Английский язык для юристов», также
разработанной нами в рамках исследования.
В третьей главе «Разработка типологии упражнений для формирования
иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов и апробация учебно-
методических и учебных материалов» теоретически обосновывается типология
упражнений для формирования иноязычных межкультурных умений письменной речи
у будущих юристов; описывается проведение опытного обучения, в ходе
которого апробировалась разработанная автором исследования методика;
проводится анализ результатов опытного обучения.
Типология письменных упражнений предназначена для формирования
иноязычных межкультурных умений письменной речи юристов в контексте
языковой, речевой и социокультурной компетенций с опорой на профессионально-
предметные знания и умения студентов на РЯ. Предлагаемая типология включает
упражнения с языковой, речевой и социокультурной доминантой (Таблица 2).
Таблица 2.
Типы и примеры упражнений для формирования иноязычных
межкультурных умений письменной речи будущих юристов

|Учебные задачи |Упражнения с языковой доминантой |
|Приобретение языковых знаний |- Сопоставительный анализ и обсуждение |
|- правил лексико-грамматического|образцов изучаемых письменных текстов на |
|и стилистического оформления |двух языках с последующей письменной |
|изучаемых типов письменных |фиксацией выявленных сходств и различий; |
|текстов; |- письменная вставка пропущенных букв в |
|- языковых |слова; |
|(лексико-грамматических и |- написание окончания слова, если дано его|
|стилистических) и структурных |начало; |
|различий между ними в английском|- исправление орфографических ошибок в |
|и русском языках. |словах и пунктуационных ошибок в |
| |предложениях; |
|Формирование орфографических, |- подстановка пропущенных знаков |
|пунктуационных, лексических, |препинания в предложения; |
|грамматических навыков |- различные виды диктантов; |
|оформления письменных текстов |- письменное образование однокоренных |
|согласно нормам языка. |слов; |
| |- письменная группировка терминов по |
|Формирование языковой |тематическому принципу; |
|наблюдательности и языковой |- письменное заполнение пропусков в |
|догадки. |предложениях / текстах; |
| |- письменное соединение разрозненных слов |
| |в терминологические сочетания, клише и |
| |т.д.; |
| |- дополнение / расширение предложений; |
| |- выписывание из специализированного |
| |толкового словаря дефиниций к терминам. |
|Учебные задачи |Упражнения с речевой доминантой |
|Приобретение знаний |- Сопоставительный анализ и обсуждение |
|- о нормах построения |образцов устных и письменных текстов |
|коммуникативно приемлемых |сходного содержания с последующей |
|письменных высказываний при |письменной фиксацией выявленных сходств и |
|взаимодействии с людьми в |различий; |
|условиях профессионального |- выписывание из текста или запись со |
|общения на английском языке; |слуха при прослушивании текста ключевых |
|- о языковых и структурных |слов, основных идей, доводов в защиту или |
|различиях между устными и |опровержение обсуждаемых утверждений, |
|письменными текстами. |примеров употребления конкретных терминов,|
| |клише, грамматических конструкций; |
|Обучение профессионально |- различные виды диктантов; |
|необходимым формам записи |- письменное толкование терминов / |
|(подготовка к написанию |терминологических сочетаний / фрагментов |
|целостных текстов). |юридических документов на понятном |
| |неспециалисту языке; |
|Формирование речевой |- нахождение и письменное исправление |
|наблюдательности, речевого |лексических, грамматических, |
|такта, коммуникативной |стилистических, юридических ошибок в |
|вежливости. |образцах письменных юридических текстов; |
| |- составление письменных планов |
| |документов, планов-конспектов / тезисов |
| |выступлений, презентаций; |
| |- составление схем / таблиц, |
| |представляющих информацию |
| |профессионального характера из |
| |прочитанного текста / текстов; |
| |- перевод образцов устной речи |
| |профессионального характера в письменную и|
| |наоборот. |
| |- Заполнение образцов бланков и анкет, |
| |используемых в различных ситуациях |
| |межкультурного письменного общения |
| |юристов; |
|Обучение собственно написанию |- выбор необходимого в конкретной ситуации|
|функциональных типов юридических|межкультурного общения типа договора / |
|текстов. |делового письма и написание его в |
| |соответствии с типовой формой или |
|Формирование умения варьировать |написание, предполагающее модификацию |
|свое речевое поведение в |типовой структуры; |
|изменяющихся условиях общения. |- написание текста одного функционального |
| |типа с варьированием стиля / содержания в |
|Формирование речевого такта, |соответствии с различными установками, |
|коммуникативной вежливости. |описанными в задании; |
| |- написание различных функциональных типов|
| |текстов (с опорой и без опоры на речевой |
| |образец и с ориентацией на коммуникативные|
| |предписания, заданные в инструкции), их |
| |последующий анализ и редактирование. |
|Учебные задачи |Упражнения с социокультурной |
| |доминантой |
|Сообщение культуроведческих и |- Поиск и анализ культуроведческой |
|лингвокультуроведческих знаний |информации об общих и специфических чертах|
|- о наличии социокультурного |и социокультурных традициях |
|фона у письменных юридических |англо-американской правовой культуры и |
|текстов с учетом их |российской правовой культуры, отражающихся|
|принадлежности к правовой |в письменных текстах с последующей |
|культуре страны изучаемого языка|письменной фиксацией сделанных выводов; |
|и к соответствующей |- выявление (с последующей письменной |
|профессиональной субкультуре; |фиксацией сделанных выводов) общего и |
|- об общем и специфическом в |специфического в профессиональной |
|письменном речевом и неречевом |субкультуре юристов англоговорящих стран и|
|этикете юристов в англоговорящих|российских юристов, отражающейся в |
|странах и в России; |письменных текстах; |
|- о культурном компоненте |- письменное толкование на английском |
|значения юридических терминов; |языке культурно специфической информации, |
|- об отношениях эквивалентности |содержащейся в изучаемых типах текстов; |
|/ безэквивалентности между |- идентификация, анализ и письменное |
|английскими и русскими |толкование культуроведчески маркированных |
|терминами. |юридических терминов; |
| |- составление одно- и двуязычных |
|Формирование |тематических терминологических глоссариев;|
|- культуроведческих и | |
|лингвокультуроведческих навыков |- подбор эквивалентных значений на русском|
|определения элементов |языке для культуроведчески маркированных |
|социокультурного фона у |английских юридических терминов / |
|письменных текстов и культурного|терминологических сочетаний / клише, их |
|компонента значения юридических |перевод; |
|терминов; |- письменная передача на английском языке |
|- лингвокультуроведческих умений|отечественных и международных стандартов |
|правильно использовать в речи |написания имен, фамилий, наименований |
|культуроведчески маркированные |предприятий и организаций, дат, адресов и |
|терминологические единицы. |т.д.; |
| |- анализ и редактирование собственных |
|Приобретение социокультурных и |письменных текстов на предмет их |
|социолингвистических знаний и |социокультурной приемлемости в заданной |
|формирование умений, необходимых|ситуации межкультурного письменного |
|для взаимодействия с зарубежными|общения; |
|юристами как представителями |- исправление ошибок в употреблении |
|иной национальной культуры и |культуроведчески маркированных терминов; |
|иной профессиональной |- выбор и использование социокультурно |
|субкультуры. |приемлемой модели поведения при письменном|
| |общении с зарубежными коллегами / |
|Формирование социокультурной |клиентами. |
|наблюдательности, | |
|социокультурной непредвзятости, | |
|толерантности. | |

Упражнения указанных типов были включены в учебное пособие
«Intercultural Writing Skills for Future Lawyers», которое прошло апробацию
в ходе опытного обучения. Оно проводилось на базе 3 и 4 курсов юридического
факультета Международного университета в Москве (г. Москва) в течение
весеннего семестра 2008/2009 учебного года и состояло из трех этапов.
На первом этапе была проведена диагностика фактического уровня
сформированности иноязычных межкультурных умений письменной речи у
студентов. На основании оценки письменных работ по содержанию, организации,
связности и логичности, языковому оформлению, стилистической корректности и
обеспечению необходимого воздействия на адресата был сделан вывод о
сформированности иноязычных межкультурных умений письменной речи у
студентов на одном из четырех уровней.
Данные уровни (предпрофессиональный, начальный профессиональный,
средний профессиональный и высокий профессиональный) соотносятся с уровнями
сформированности межкультурной коммуникативной компетенции юристов и
включают детализированную характеристику умений именно письменной речи,
соответствующих каждому из уровней межкультурной коммуникативной
компетенции.
На втором этапе опытного обучения осуществлялась работа со
студентами по пособию «Intercultural Writing Skills for Future Lawyers».
На третьем этапе опытного обучения студентами были выполнены задания
итогового среза, аналогичные заданиям диагностического среза по уровню
сложности и по содержанию. На основании оценки результатов их выполнения по
вышеприведенным параметрам были определены уровни сформированности
иноязычных межкультурных умений письменной речи на завершающем этапе
опытного обучения.
Результаты опытного обучения показаны в Диаграмме 1.

Диаграмма 3.2.1
Результаты опытного обучения

[pic]

Уровни сформированности иноязычных
межкультурных умений письменной речи






Основными итогами опытного обучения являются следующие:
1) повышение уровня языковых знаний и навыков, речевых умений,
социокультурных знаний, навыков и умений студентов, необходимых для
осуществления межкультурного письменного общения, а также развитие
следующих способностей и личностных качеств: языковой, речевой и
социокультурной наблюдательности, социокультурной непредвзятости,
толерантности, коммуникативной вежливости;
2) повышение мотивации студентов, обусловленное тем, что
профессионально-предметное содержание упражнений отвечало требованиям
профессии, интересам и ожиданиям самих студентов.
Таким образом, результаты опытного обучения продемонстрировали
эффективность письменных упражнений, разработанных на основе предлагаемой
типологии; подтвердили целесообразность построения иноязычной учебной
литературы для юристов в соответствии со сформулированными нами принципами
и доказали правомерность использования созданной в рамках исследования
учебной программы, что в целом позволяет судить об эффективности
предложенной методики формирования иноязычных межкультурных умений
письменной речи юристов.
В заключении изложены основные теоретические и практические итоги
проведенного исследования, подтверждающие гипотезу и положения, вынесенные
на защиту. Дальнейшие исследования в области подготовки будущих юристов к
межкультурному общению могут быть направлены на создание методик
взаимосвязанного обучения видам речевой деятельности с учетом различной
степени их доминирования в профессиональном общении юристов различных
специализаций, а также на разработку форм многоуровневого коммуникативно-
ориентированного контроля и самоконтроля сформированности всех компонентов
межкультурной коммуникативной компетенции будущих юристов.
Приложения содержат список проанализированных учебных программ и
учебной литературы по английскому языку для неязыковых вузов, образец
анкеты для выявления профессиональных интересов и предпочтений будущих
юристов в изучении английского языка, учебную программу курса «Английский
язык для юристов», задания диагностического и итогового срезов к опытному
обучению, учебное пособие «Intercultural Writing Skills for Future
Lawyers».
Основное содержание диссертационного исследования отражено в следующих
публикациях автора:
1. Киктева К.С. Возможности усовершенствования подготовки к
межкультурному общению в неязыковых вузах // Вестник Московского
университета. Серия 20. Педагогическое образование. - 2008. - Выпуск 3. -
С. 116-121.
2. Киктева К.С. Межкультурная коммуникативная компетенция как цель
иноязычной подготовки будущих юристов в вузе // Вестник Московского
университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. -
Выпуск 3. - С. 185-191.
3. Киктева К.С. Подготовка к межкультурной коммуникации в процессе
обучения иностранным языкам в общеобразовательной школе и в вузе (опыт
России и Франции) // Проектирование инновационных процессов в
социокультурной и образовательной сферах: М-лы 7-й междунар. науч.-метод.
конф. В 2 ч. Ч. 2. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2004. - С. 142-144.
4. Киктева К.С. Некоторые психологические аспекты компонентного состава
межкультурной коммуникативной компетенции // Дружининские чтения: М-лы 4-й
междунар. науч.-практ. конф.- Сочи: РИО СГУТиКД, 2005. - С. 141-143.
5. Киктева К.С. Теоретические аспекты подготовки к межкультурной
коммуникации в процессе обучения иностранным языкам в вузах России //
Гуманитарные науки: исследования и методика преподавания в высшей школе: М-
лы 3-й Всерос. науч.-метод. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2005. - С. 36-39.
6. Киктева К.С. Вопросы улучшения методического обеспечения подготовки
к межкультурному общению в неязыковом вузе // Материалы докладов XIV
Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
«Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев. [Электронный
ресурс] - М.: Издательский центр Факультета журналистики МГУ им. М.В.
Ломоносова, 2007. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
7. Киктева К.С. Методический анализ учебных программ как средство их
усовершенствования // Материалы четвертой международной научно-практической
конференции «Языки мира и мир языка». - М.: МАЭП, 2007. - С. 132-139.
8. Киктева К.С. Психологические принципы в системе принципов обучения
межкультурному общению в неязыковом вузе // Дружининские чтения: М-лы 7-й
Всерос. науч.-практ. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - Том 2. - С. 158-
159.
9. Киктева К.С. Возможности реализации современных подходов к обучению
иностранным языкам в условиях неязыкового вуза // Гуманитарные науки:
исследования и методика преподавания в высшей школе: М-лы 6-й Всерос. науч.-
метод. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - С. 88-90.
10. Киктева К.С. Лингвокультуроведческий аспект межкультурной
коммуникативной компетенции студентов-юристов // Проблемы, инновационные
подходы и перспективы развития индустрии туризма: М-лы 8-й междунар. науч.-
практ. конф. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - С. 218-220.
11. Киктева К.С. Современные цели обучения иностранному языку и
особенности их реализации в неязыковых вузах России // Тетради
Международного университета в Москве. Сб. науч. тр. - 2008. - Выпуск 10. -
С. 198-207.
12. Киктева К.С. Методические принципы построения учебной литературы
для подготовки будущих юристов к межкультурному общению // Материалы
докладов XVI Международной конференции студентов, аспирантов и молодых
ученых «Ломоносов» / Отв. ред. И.А. Алешковский, П.Н. Костылев, А.И.
Андреев. [Электронный ресурс] - М.: МАКС Пресс, 2009. - 1 электрон. опт.
диск (CD-ROM). [Адрес ресурса в сети Интернет: http://www.lomonosov-
msu.ru/2009/].
13. Киктева К.С. Современный социокультурный контекст изучения
иностранных языков на юридических факультетах российских вузов // Дни науки
социально-педагогического факультета Сочинского государственного
университета туризма и курортного дела: М-лы 7-й межвузовской науч.-практ.
конф. студ. и асп. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2008. - С. 7-9.
14. Киктева К.С. К вопросу об эффективности учебной литературы по
иностранным языкам для будущих юристов как средства подготовки к
межкультурному общению // Гуманитарные науки: исследования и методика
преподавания в высшей школе: М-лы 7-й Всерос. науч. метод. конф. - Сочи:
РИО СГУТиКД, 2009. - С. 59-62.
15. Киктева К.С. Научно-методические требования к современной учебной
программе по иностранным языкам для будущих юристов как инструменту
управления процессом формирования и развития их иноязычных межкультурных
умений // Дни науки социально-педагогического факультета Сочинского
государственного университета туризма и курортного дела: М-лы 8-й
межвузовской науч.-практ. конф. студ. и асп. - Сочи: РИО СГУТиКД, 2009. -
С. 75-76.
16. Киктева К.С. Intercultural Writing Skills for Future Lawyers.
Пособие по обучению будущих юристов межкультурному письменному общению (для
гражданско-правовой и международно-правовой специализаций). - М.: Изд-во
Международного университета в Москве, 2009. - 48 с.


-----------------------











Условные обозначения:
1. Предпрофессиональный уровень
2. Начальный профессиональный уровень
3. Средний профессиональный уровень
4. Высокий профессиональный уровень


Количество испытуемых