Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.fds-net.ru/showflat.php?Number=186420&src=arc&showlite=
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Tue Apr 12 00:57:40 2016
Кодировка: Windows-1251
А какой нормальный перевод Властелина колец? - Public forum of MSU united student networks
Root | Google | Yandex | Mail.ru | Kommersant | Afisha | LAN Support
  
General Discussion >> Common (Archive)

Страницы: 1
abarankin
(172.16.4.155)

Рейтинг: 3392
  А какой нормальный перевод Властелина колец?
      16.02.2003 13:11
 

Имеется в виду книга.

Jobur
RaubRitter

Рег.: 24.10.2002
Сообщений: 16989
Из: Страна Ливония
Рейтинг: 5542
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: abarankin]
      16.02.2003 13:14
 

Некто Толкин.



Be polite.Be professional.But, have a plan to kill everyone you meet.(c)USMC Gun Fighting Rules
Anonymous
Незарегистрирован
(172.16.4.155)

  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: Jobur]
      16.02.2003 13:18
 


Вообще-то интересует перевод на русский, а не на английский.

Alex
veteran

Рег.: 16.10.2002
Сообщений: 1940
Из: ЮЗАО
Рейтинг: 18
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: Anonymous]
      16.02.2003 13:22
 

Я читал на английском в оригинале - значительно лучше. Всем рекомендую.

abarankin
(172.16.4.155)

Рейтинг: 3392
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: Alex]
      16.02.2003 13:27
 


Говорят тяжело в оригинале читать....

FruFru

Рег.: 01.11.2002
Сообщений: 166
Из: UW (WA, USA)
Рейтинг: 5
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: abarankin]
      16.02.2003 13:40
 

Я сейчас в оригинале читаю - ничего тяжелого. Если так заинтересовался Толкиеном, то, действительно, почитай в оригинале.
Насчет перевода на русский - у меня паре друзей Муравьев очень нравится. Зато третья знакомая его обругала, а восхищалась другим переводом (вроде тетушки какой-то)... Так что на вкус и цвет товарищей нет Лучше самому определить, что больше нравится.

abarankin
(172.16.4.155)

Рейтинг: 3392
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: FruFru]
      16.02.2003 13:46
 

А мне как раз Муравьева ругали, детский типа.
Кстати, а где можно прикупить оригинал и почем?

Alex
veteran

Рег.: 16.10.2002
Сообщений: 1940
Из: ЮЗАО
Рейтинг: 18
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: abarankin]
      16.02.2003 13:48
 

книжки на английском можно купить в Доме Книги на Новом Арбате и в Библио-Глобусе. И конечно, есть электронный вариант в сети.

Reset
Carpal Tunnel

Рег.: 31.08.2002
Сообщений: 3600
Из: Москва, вне ГЗ
Рейтинг: 0
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: abarankin]
      16.02.2003 14:08
 

от издательства "молодая гвардия" где-то 70тых годов

sonte

Рег.: 29.08.2002
Сообщений: 1077
Из: this country
Рейтинг: 461
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: abarankin]
      16.02.2003 14:17
 

Один достаточно знающий толкиенист говорил мне, что пока не существует перевода на русский язык, который бы был точен хотя бы в деталях сюжета. Так что выбор перевода - вкусовщина чистой воды, обычно первый прочитанный становится любимым. Много отзывов можно прочитать на разных толкиенистских сайтах, стартовый список можно взять с соответствующей страницы lib.ru; для начала посмотри http://lorien.local/library/koi/TOLKIEN/trans.txt
Мне нравится перевод Муравьева и Кистяковского, но он, вероятно, наиболее вольный и поэтичный из распространенных; перевод Григорьевой и Грушецкого ("коробка") более точен, но иногда переводчикам отказывает чувство языка; перевод Каменкович и Каррика мне резко не нравится, возможно, из-за того, что сначала я прочитал много "пальцекидательных" интервью переводчиков.
О чтении оргинала. Tolkien - это не Rowling, текст сложный и требующий большого "опыта чтения" по-английски. Если по-русски ты прочитал больше ста книг, а по-английски - меньше десяти (все учебники и вся Агата Кристи считаются за одну книгу каждая), то помимо оригинала будет не вредно (как минимум) прочитать любой из перечисленных переводов.

sonte

Рег.: 29.08.2002
Сообщений: 1077
Из: this country
Рейтинг: 461
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: Reset]
      16.02.2003 14:40
 

Первый вышедший русский перевод - "Хранители" ("The Fellowship of the Ring") Муравьева и Кистяковского, 1982 год. В 1979 вышел "Хоббит".
Да, забыл классический анекдот рассказать.
Встречает Фродо эльфа, гоблина, гондорца, орка, мага, гнома, тролля и геббета.
- Вы кто?
- Хоббиты.
- А что вы такие разные?
- А мы из разных переводов!

Anonymous
Незарегистрирован
(172.16.3.106)

  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: FruFru]
      16.02.2003 14:57
 

Разрешите процитировать.
Оригинал: "Boromir smiles" ("The 2 Ts.", chap.1).
Муравьев: "Боромир слабо улыбнулся".
Григорьева: "Едва заметная тень улыбки скользнула по обескровленному лицу Боромира".
Взято из книги со "Зверьмариллионом" и прочими толканутыми приколами.
Делайте выводы.

sonte

Рег.: 29.08.2002
Сообщений: 1077
Из: this country
Рейтинг: 461
  Re: А какой нормальный перевод Властелина колец? [re: Anonymous]
      16.02.2003 15:10
 

Надеюсь, ты понимаешь, что перевод нельзя оценивать по одной фразе? Переводится произведение в целом.

Страницы: 1

General Discussion >> Common (Archive)

Дополнительная информация
6 зарегистрированных и 3 анонимных пользователей просматривают этот форум.

Модераторы:  FAQ, hateness, nelapsi 

Печать темы

Права
      Вы можете создавать новые темы
      Вы можете отвечать на сообщения
      HTML отключен
      UBBCode включен

Рейтинг:
Просмотров темы:

Переход в