|
А какой нормальный перевод Властелина колец?
16.02.2003 13:11
|
|
|
|
Jobur
|
RaubRitter
|
|
|
|
Рег.: 24.10.2002
|
Сообщений: 16989
|
Из: Страна Ливония
|
Рейтинг: 5542
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: abarankin]
16.02.2003 13:14
|
|
|
Некто Толкин.
|
Be polite.Be professional.But, have a plan to kill everyone you meet.(c)USMC Gun Fighting Rules |
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: Jobur]
16.02.2003 13:18
|
|
|
Вообще-то интересует перевод на русский, а не на английский.
|
|
Alex
|
veteran
|
|
|
|
Рег.: 16.10.2002
|
Сообщений: 1940
|
Из: ЮЗАО
|
Рейтинг: 18
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: Anonymous]
16.02.2003 13:22
|
|
|
Я читал на английском в оригинале - значительно лучше. Всем рекомендую.
|
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: Alex]
16.02.2003 13:27
|
|
|
Говорят тяжело в оригинале читать....
|
|
FruFru
|
|
|
|
|
Рег.: 01.11.2002
|
Сообщений: 166
|
Из: UW (WA, USA)
|
Рейтинг: 5
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: abarankin]
16.02.2003 13:40
|
|
|
Я сейчас в оригинале читаю - ничего тяжелого. Если так заинтересовался Толкиеном, то, действительно, почитай в оригинале. Насчет перевода на русский - у меня паре друзей Муравьев очень нравится. Зато третья знакомая его обругала, а восхищалась другим переводом (вроде тетушки какой-то)... Так что на вкус и цвет товарищей нет Лучше самому определить, что больше нравится.
|
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: FruFru]
16.02.2003 13:46
|
|
|
А мне как раз Муравьева ругали, детский типа. Кстати, а где можно прикупить оригинал и почем?
|
|
Alex
|
veteran
|
|
|
|
Рег.: 16.10.2002
|
Сообщений: 1940
|
Из: ЮЗАО
|
Рейтинг: 18
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: abarankin]
16.02.2003 13:48
|
|
|
книжки на английском можно купить в Доме Книги на Новом Арбате и в Библио-Глобусе. И конечно, есть электронный вариант в сети.
|
|
Reset
|
Carpal Tunnel
|
|
|
|
Рег.: 31.08.2002
|
Сообщений: 3600
|
Из: Москва, вне ГЗ
|
Рейтинг: 0
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: abarankin]
16.02.2003 14:08
|
|
|
от издательства "молодая гвардия" где-то 70тых годов
|
|
sonte
|
|
|
|
|
Рег.: 29.08.2002
|
Сообщений: 1077
|
Из: this country
|
Рейтинг: 461
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: abarankin]
16.02.2003 14:17
|
|
|
Один достаточно знающий толкиенист говорил мне, что пока не существует перевода на русский язык, который бы был точен хотя бы в деталях сюжета. Так что выбор перевода - вкусовщина чистой воды, обычно первый прочитанный становится любимым. Много отзывов можно прочитать на разных толкиенистских сайтах, стартовый список можно взять с соответствующей страницы lib.ru; для начала посмотри http://lorien.local/library/koi/TOLKIEN/trans.txt Мне нравится перевод Муравьева и Кистяковского, но он, вероятно, наиболее вольный и поэтичный из распространенных; перевод Григорьевой и Грушецкого ("коробка") более точен, но иногда переводчикам отказывает чувство языка; перевод Каменкович и Каррика мне резко не нравится, возможно, из-за того, что сначала я прочитал много "пальцекидательных" интервью переводчиков. О чтении оргинала. Tolkien - это не Rowling, текст сложный и требующий большого "опыта чтения" по-английски. Если по-русски ты прочитал больше ста книг, а по-английски - меньше десяти (все учебники и вся Агата Кристи считаются за одну книгу каждая), то помимо оригинала будет не вредно (как минимум) прочитать любой из перечисленных переводов.
|
|
sonte
|
|
|
|
|
Рег.: 29.08.2002
|
Сообщений: 1077
|
Из: this country
|
Рейтинг: 461
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: Reset]
16.02.2003 14:40
|
|
|
Первый вышедший русский перевод - "Хранители" ("The Fellowship of the Ring") Муравьева и Кистяковского, 1982 год. В 1979 вышел "Хоббит". Да, забыл классический анекдот рассказать. Встречает Фродо эльфа, гоблина, гондорца, орка, мага, гнома, тролля и геббета. - Вы кто? - Хоббиты. - А что вы такие разные? - А мы из разных переводов!
|
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: FruFru]
16.02.2003 14:57
|
|
|
Разрешите процитировать. Оригинал: "Boromir smiles" ("The 2 Ts.", chap.1). Муравьев: "Боромир слабо улыбнулся". Григорьева: "Едва заметная тень улыбки скользнула по обескровленному лицу Боромира". Взято из книги со "Зверьмариллионом" и прочими толканутыми приколами. Делайте выводы.
|
|
sonte
|
|
|
|
|
Рег.: 29.08.2002
|
Сообщений: 1077
|
Из: this country
|
Рейтинг: 461
|
|
Re: А какой нормальный перевод Властелина колец?
[re: Anonymous]
16.02.2003 15:10
|
|
|
Надеюсь, ты понимаешь, что перевод нельзя оценивать по одной фразе? Переводится произведение в целом.
|
|