Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.dubinushka.ru/template.php?pod2rID=358
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Apr 10 00:14:11 2016
Кодировка: Windows-1251
Перевод на заданную тему | Статьи

Перевод на заданную тему

Любой переводчик когда-нибудь сталкивался с необходимостью выполнить перевод технического текста по тематике, которая ему незнакома или малознакома. Как поступить в таком случае?

Существует несколько возможностей: 1) если выясняется, что терминология совершенно незнакома и непонятна, содержание сложно, а работа потребовала бы больших затрат времени на разбор и 'вхождение' в тему, то оптимальным решением было бы отказаться. Нет смысла бояться, что заказчик не обратиться к нам больше из-за такого отказа. 2) Согласиться на выполнение перевода. Если мы решили, что текст можно взять в работу (терминология не является слишком специфической и узкой), оптимально было бы провести небольшое (а в некоторых случаях большое) исследование.

Самый простой, но не самый действенный, выход из этой ситуации обраться к двуязычному словарю. Однако следует помнить, что словари - это лишь дверь, которую мы открываем, когда понятия не имеем, где находимся. Не следует слепо доверять словарю: чтобы получить хороший перевод, следует глубоко изучить тему.

Рекомендуется просмотреть текст, покопаться в тематических словарях, а, работая с такими стандартными документами, как контракт, посмотреть их аналоги и примеры перевода в сети Интернет. После 'погружения' в перевод нужно прочитать каждое предложение, тщательно вдуматься в его смысл, определить трудные и малопонятные места, прежде чем рискнуть на импровизацию.

Рекомендуется также освоить стиль изложения документации такого рода. Например, перевод с английского языка представляется более простым,чем перевод на английский язык.

После выполнения перевода важно провести вычитку, то есть просмотреть его, как минимум, дважды. Нужно удостовериться, что каждое предложение несет нужную смысловую нагрузку, соответствует контексту. Только так можно добиться адекватности и удобочитаемости перевода. Если есть места, которые вызывают сомнения, лучше обратиться с вопросом к специалисту, например, на специализированном форуме или спросить у коллег-переводчиков, сталкивавшихся с данной тематикой или работающих в данной области. Хорошая, кропотливая и вдумчивая подготовка к переводу и его выполнение, поможет получить блестящий результат.