Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://ffl.msu.ru/research/avtoreferats/20-gurin_avtoreferat_09.doc
Дата изменения: Mon Feb 25 12:56:40 2013
Дата индексирования: Tue Feb 26 12:02:31 2013
Кодировка: koi8-r

На правах рукописи




Гурин Илья Викторович






ПРИЕМЫ РЕЧЕВОЙ КОМПРЕССИИ ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА
АНГЛИЙСКИЙ






Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание


АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук




Москва - 2008
Работа выполнена на кафедре лексикографии и теории перевода факультета
иностранных языков и регионоведения Московского государственного
университета имени М. В. Ломоносова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Беляева Татьяна Николаевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Тупицына
Ирина Николаевна
кандидат филологических наук, доцент
Анисимова Александра Григорьевна


Ведущая организация: ГОУ ВПО «Томский государственный университет»


Защита состоится «_____» __________ 2009 г. в _____ часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном
университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119192, г. Москва,
Ломоносовский проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков
и регионоведения, аудитория _____.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке
МГУ имени М. В. Ломоносова (1 корпус гуманитарных факультетов).

Автореферат разослан «_____» __________ 2009 г.

Ученый секретарь
диссертационного совета Маринина Е. В.






Интерес исследователей к устному, и, в частности, синхронному переводу
возник сравнительно недавно, в 60-х годах ХХ века. Исследования в области
синхронного перевода развивались параллельно с исследованиями в области
психолингвистики, поскольку специфика синхронного перевода привлекала
внимание не только лингвистов, но также психологов и психолингвистов,
которые либо изучали синхронный перевод как таковой, либо использовали его
как основу для экспериментальных исследований в смежных областях.
В настоящей работе рассматривается синхронный перевод спонтанной речи
на слух, который не был объектом исследования до настоящего времени[1]. На
практике переводчику приходится часто переводить спонтанную речь без
предварительного ознакомления с текстом или тезисами сообщения на ИЯ,
однако данный вид перевода остается малоизученным.
Методологической основой реферируемого исследования послужили работы
переводоведов, проявлявших интерес к синхронному переводу как наиболее
сложному виду устного перевода (Е.В.Бреус, В.С.Виноградов, Л.Виссон,
В.Н.Комиссаров, Л.К.Латышев, М.Ледерер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Г.В.Чернов,
А.Д.Швейцер, А.Ф.Ширяев), а также исследователей в области грамматики и
синтаксиса (В.Г.Гак, А.И.Смирницкий), в сфере психолингвистики
(В.А.Артемов, А.А.Леонтьев) и межкультурной коммуникации
(Т.Г.Добросклонская, О.Каде, С.Г.Тер-Минасова).
Механизм речевой компрессии, сопутствующей процессу синхронного
перевода представляет для исследователей значительный интерес. Если
психолингвистическая природа механизма компрессии уже достаточно изучена,
количественные характеристики компрессии для ряда языковых комбинаций
определены, основные приёмы компрессии выделены, то трансформации
синтаксической и лексико-семантической структуры высказывания, характерные
для конкретных языковых комбинаций, представляются нам менее исследованным
аспектом.
В то же время следует отметить, что в большинстве исследований
синхронного перевода (в том числе посвященных речевой компрессии) уделяется
недостаточное внимание анализу перевода спонтанной речи, что не позволяет
достичь истинного понимания механизма данного вида синхронного перевода.
Таким образом, возникает необходимость в верификации данных, полученных
исследователями ранее, поскольку открытым остается вопрос относительно
того, насколько синхронный перевод спонтанной речи и приемы, применяемые в
нем, отличаются от приемов, применяемых в синхронном переводе с опорой на
текст, либо в синхронном переводе моделированного текста.
Изучение речевой компрессии в отечественной лингвистике до настоящего
времени было представлено в основном исследованиями, посвященными
синхронному переводу с английского языка на русский. В этом случае
необходимость компрессии наиболее очевидна, поскольку обусловлена
превышением средней слоговой длины слова в русском языке над средней длиной
слова в английском языке. Настоящее исследование показало, что речевая
компрессия неизбежна также при направлении синхронного перевода с русского
языка на английский. Таким образом, рассмотрение синхронного перевода
спонтанной речи в качестве основы для исследования явления речевой
компрессии при направлении перевода с русского языка на английский и
составляет новизну данной работы.
Цель работы состоит в выявлении основных факторов, оказывающих влияние
на механизм реализации стратегии речевой компрессии в синхронном переводе,
а также в определении основных приемов, которые использует переводчик-
синхронист под влиянием этих факторов.
В ходе исследования решались следующие задачи:
- выявление случаев речевой компрессии в рассматриваемом материале;
- анализ выявленных случаев речевой компрессии с точки зрения приемов
реализации механизма речевой компрессии;
- анализ приемов реализации механизма речевой компрессии с точки зрения
факторов, лежащих в их основе;
- классификация приемов реализации речевой компрессии относительно
факторов, лежащих в их основе;
- разработка рекомендаций, позволяющих провести оценку качества синхронного
перевода.
Материалом исследования послужили аудиозаписи синхронного перевода
(общей длительностью около четырех часов) двух пресс-конференций Президента
Российской Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов.
Синхронный перевод с русского языка на английский был выполнен шестью
переводчиками-синхронистами, владеющими английским языком как иностранным и
русским языком как родным. На основе вышеуказанных аудиозаписей были
подготовлены транскрипты, которые, в свою очередь, анализировались на
предмет наличия случаев компрессии.
Объектом исследования является синхронный перевод сообщения с русского
языка на английский.
Предмет исследования - приемы речевой компрессии в процессе
синхронного перевода с русского языка на английский.
На защиту выносятся следующие положения:

1. Речевая компрессия играет исключительно важную роль при
синхронном переводе спонтанной речи, позволяя переводчику
синхронизировать темп своей речи с темпом речи оратора.
2. В список факторов, оказывающих влияние на реализацию механизма
компрессии в синхронном переводе и включающих условия работы
переводчика, контекст коммуникации, задачу коммуникации, а
также контекст сообщения, необходимо включить такой фактор,
как различия в грамматическом строе языков.
3. Компрессия характерна не только для подготовленной, но и для
спонтанной речи. На русско-английском языковом материале
синхронного перевода спонтанной речи можно выделить ряд
приемов, посредством которых реализуется речевая компрессия.
4. В процессе синхронного перевода спонтанной речи переводчиками
используются те же приемы, которые применяются при синхронном
переводе с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ.
5. Список приемов компрессии, характерных для синхронного
перевода речи с предварительной подготовкой при направлении
перевода с русского языка на английский может быть дополнен
приемами компрессии, характерными для синхронного перевода
спонтанной речи в том же направлении перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в дополнении перечня приемов
реализации стратегии речевой компрессии, а также в составлении, для русско-
английской языковой комбинации синхронного перевода спонтанной речи,
классификации приемов речевой компрессии на основе факторов, лежащих в
основе реализации компрессии.
Практическое значение диссертации заключается в возможности
использования ее результатов для оптимизации практики синхронного перевода.
Кроме того, результаты данного исследования могут быть использованы в
процессе подготовки переводчиков-синхронистов.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования
отражены в публикациях по теме диссертации, а также в докладах, сделанных
на конференциях: «Ломоносов-2008» (Москва, МГУ им. М.В. Ломоносова, 2008),
Научно-практическая конференция «Актуальные проблемы преподавания перевода
в ВУЗе» (Москва, Академия ФСБ РФ, 2007 г.).
Достоверность работы обеспечивается фундаментальной теоретической
базой, а также объемом материала, лежащего в основе исследования.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения,
трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы. В
приложении приведены стенограммы пресс-конференций Президента Российской
Федерации В.В. Путина для российских и иностранных журналистов
(состоявшихся 31 января 2006 года и 1 февраля 2007 года), а также
транскрипты синхронного перевода данных пресс-конференций. Библиография
включает 111 русскоязычных источников и 61 источник на иностранных языках.
Во введении обосновываются новизна и актуальность работы, её
теоретическая и практическая значимость, определяются методы исследования,
формулируются цель и задачи. В Главе 1 «Современные теоретические
представления о синхронном переводе и механизме компрессии» приведена
история изучения вопроса, лежащего в основе диссертационной работы,
рассмотрены результаты изысканий и основные положения, выдвигаемые
исследователями в области синхронного перевода. В данной главе приведены
определения основных понятий, использованных в работе; выделен,
верифицирован и дополнен набор факторов, которые обусловливают характер
компрессии в синхронном переводе.
Глава 2 «Теоретическое обоснование факторов, лежащих в основе речевой
компрессии» состоит из пяти параграфов и посвящена анализу факторов,
обусловливающих применение механизма компрессии в синхронном переводе.
Глава 3 «Приемы речевой компрессии (на примере синхронного перевода
пресс-конференций Президента РФ В.В. Путина для российских и иностранных
журналистов)» состоит из шести параграфов, в которых детально
рассматривается реализация указанных факторов в процессе синхронного
перевода посредством различных приемов речевой компрессии.
В заключении сформулированы основные выводы о выявленных особенностях
использования приемов речевой компрессии при переводе спонтанной речи.

Основное содержание исследования
Речевая компрессия - это способ уменьшения слоговой величины текста
без нанесения существенного ущерба выполнению коммуникативной задачи
оратора[2]. Речевая компрессия осуществляется путём синонимической или
близкой к ней замены частей высказывания с сокращением слоговой величины, а
также путём опущения отрезка речи, либо дублирующих смысловое содержание
предшествующих отрезков, либо несущих информацию, которая содержится в
ситуации общения, либо избыточных с точки зрения задачи коммуникации.
Речевая компрессия представляется естественным явлением, сопутствующим
синхронному переводу. В первую очередь, в ее основе лежат системные
различия языков, а также особенности синхронного перевода как вида
перевода. Явление компрессии в синхронном переводе также вытекает из ряда
лингвистических и психологических закономерностей речевой деятельности и, в
частности, закономерности передачи речевых сообщений, когда пересказывается
ядро исходного высказывания, несущее существенную для понимания информацию,
а детали сообщения, выраженные второстепенными членами, теряются при
перекодировании. В процессе устной передачи на одном и том же языке
сокращение объема речевого сообщения до 60% является вполне нормальным
явлением[3]. Несмотря на такое значительное сокращение объема текста,
количество предложений в сообщении, как правило, практически не
изменяется[4].
Необходимость обеспечения приемлемого качества перевода заставляет
переводчика прибегать к использованию приёмов, позволяющих минимизировать
информационные потери, причиной которых являются экстремальные условия,
сопровождающие процессы одновременного слушания исходного текста и
порождения текста на языке перевода. Трудности возникают, в первую очередь,
из-за дефицита времени, необходимости сохранять определённый ритм
говорения, из-за различий в синтаксических структурах исходного языка и
языка перевода, а также из-за невозможности сделать точный прогноз
дальнейшего хода рассуждений оратора. Всё это приводит к тому, что темп
речи переводчика сбивается, возникают паузы, имеют место случаи потери
информации, деформируется синтаксическая структура предложения. В силу
данных особенностей к синхронному переводу не применимы те требования,
которые предъявляются к переводу письменному. Перед переводчиком-
синхронистом стоит сложная задача: уложиться в жёсткие временные рамки и не
допустить потери значимой информации.
В связи с этим возникает проблема выделения ряда значимых
характеристик оригинала, которые подлежат переносу в текст/сообщение на ПЯ,
позволяя последнему выступать полноправной заменой оригиналу, или
репрезентировать его в иной культурной и языковой среде. Иначе говоря,
встает вопрос реализации переводом функции репрезентативности (по С.В.
Тюленеву, способности текста перевода репрезентировать оригинал) и
выделения ряда требований репрезентативности перевода, которые должны быть
критерием его оценки[5]. С.В. Тюленев приводит ряд критериев
репрезентативности, минимальных требований, которые должны предъявляться к
переводу текстов. Эти критерии включают перенос фактической информации,
содержащейся в оригинале, при непременном соблюдении лексико-
грамматических, синтаксических и стилистических норм языка перевода, цели
создания исходного текста, тона оригинала, а также авторского отношения к
излагаемому в исходном тексте предмету.
Для выявления степени репрезентативности перевода в случае применения
синхронистом того или иного приема компрессии, в настоящем исследовании мы
использовали анализ указанных приемов компрессии с точки зрения критериев
репрезентативности, выделенных С.В.Тюленевым Каждый случай компрессии был
рассмотрен относительно данных критериев и классифицирован как допустимый
ограниченно допустимый, либо нежелательный с точки зрения
репрезентативности. При этом перевод определялся как допустимый с точки
зрения репрезентативности, в случае если он выполнен на высоком уровне
репрезентативности, т.е. удовлетворяет всем критериям репрезентативности.
При несоблюдении переводчиком как минимум одного из таких двух критериев,
как сохранение тона оригинала и передача авторского отношения к излагаемому
материалу, переводу присваивается средняя степень репрезентативности. Если
при использовании приема компрессии перевод не полностью удовлетворяет как
минимум одному из таких ключевых критериев, как передача фактической
информации (при соблюдении нормы ПЯ), либо отражение цели создания
исходного текста, перевод в таком случае считается выполненным на низком
уровне репрезентативности.
Вывод о допустимости, ограниченной допустимости, либо нежелательности
использования того или иного приема компрессии в процессе синхронного
перевода делается на основе подсчета количества случаев компрессии,
реализованных посредством указанного приема, отнесения указанных случаев по
принципу выполнения требований репрезентативности к одной из трех групп,
включающих случаи перевода с высокой, средней и низкой степенью
репрезентативности соответственно. Затем были выделены группы, включающие
наибольшее количество случаев реализации компрессии на указанном уровне
репрезентативности. Cтепень допустимости конкретного приема компрессии
зависит от того, к какой группе по степени реализации репрезентативности
отнесено большинство (более 50%) случаев компрессии в рамках анализируемого
приема.
Говоря о степени репрезентативности перевода в случае использовании
приемов речевой компрессии, необходимо принимать во внимание ряд факторов,
сопровождающих процесс синхронного перевода и лежащих в основе применения
указанных приемов.
Компрессия становится возможной благодаря информационной избыточности
речи. А.Д. Швейцер полагает, что компрессия текста достигается посредством
опущения избыточных элементов высказывания, элементов, которые могут быть
восполнены из внеязыковой ситуации и контекста коммуникации, а, кроме того,
посредством использования более компактных форм выражения[6].
Помимо дублирующих друг друга элементов, сообщение может включать в
себя больший объем информации, нежели необходимо для реализации конкретной
задачи общения. Кроме того, передача некоторой информации в вербальной
форме может также быть излишней, благодаря тому, что эта информация
дублируется ситуацией общения. Однако при этом необходимо отличать речевую
компрессию, обусловленную избыточностью информации, от неоправданной потери
информации.
Факторами, обусловливающими применение механизма компрессии в
синхронном переводе, являются также и условия работы синхронного
переводчика.
Необходимость компрессии определяется не только дефицитом времени в
процессе синхронного перевода, но также одновременностью прогнозирования
дальнейшего развития речи оратора, поиска и реализации переводческих
решений. При этом скорость совершения речемыслительных операций в
синхронном переводе для каждого переводчика индивидуальна и имеет
определенные пределы, ограниченные его способностями и переводческими
навыками.
При переводе текста с одного языка на другой может происходить
увеличение количества слогов и возрастание объема текста. При письменном
переводе с английского языка на русский слоговая величина текста может
вырасти в полтора раза, а при устном переводе текст может увеличиться в два
с лишним раза[7]. Можно предположить, что при переводе с русского языка на
английский должно, напротив, наблюдаться сокращение общего объема текста
(за счет отсутствия флексий, меньшей слоговой длины слов в английском языке
и др.), что могло бы упростить задачу синхрониста и устранить
необходимость применения компрессии. Однако, по нашим наблюдениям,
компрессия широко используется синхронистами и в русско-английской языковой
комбинации. Если оратор произносит речь в среднем или быстром темпе, то
переводчику трудно, а иногда даже невозможно успеть произнести полный текст
перевода за время произнесения речи оратором. Проблема решается за счет
речевой компрессии, которая, в свою очередь, обусловлена принципом экономии
речевых усилий, а также стремлением синхрониста сохранять в своей речи
максимальное количество пауз, по возможности избегая совмещения во
времени процессов слушания и говорения.
Поскольку задачей синхронного переводчика является передача
коммуникативной интенции отправителя, то, из-за различий в грамматической и
синтаксической структурах английского и русского языков, средства
достижения репрезентативности перевода при передаче коммуникативной
интенции отправителя будут разными. Причина такого явления лежит в
различиях языковых средств передачи прагматической составляющей сообщения в
английском и русском языках. Следовательно, мы имеем право предположить,
что различия в грамматическом строе языков также являются одним из
существенно важных факторов, оказывающих влияние на реализацию механизма
компрессии в синхронном переводе, и мы считаем необходимым рассматривать
этот фактор наряду с прочими факторами, перечисленными выше.
Таким образом, на механизм реализации компрессии оказывают влияние 5
факторов: условия работы синхронного переводчика, контекст коммуникации,
задача коммуникации, контекст сообщения, различия в грамматическом строе
языков. Рассмотрим подробнее приемы речевой компрессии, мотивированные
вышеуказанными факторами.

Условия работы синхронного переводчика и приемы речевой компрессии
По данным Г.В.Чернова, одновременность процессов слушания и говорения,
а также нередкие случаи запаздывания сообщения на ИЯ по сравнению с
соответствующим ему переводом на ПЯ, свидетельствуют о том, что в основе
процесса синхронного перевода лежат два механизма - механизм вероятностного
прогнозирования поступающего к переводчику сообщения и механизм
упреждающего синтеза при порождении переводчиком сообщения на языке
перевода.
Умение следить за развитием мысли оратора и мгновенно выбирать
наилучший способ её выражения на ПЯ определяют более или менее успешный
результат при применении указанных ниже приемов компрессии.
- Опущение/замена слова, требующего развернутого пояснения
Зачастую в процессе синхронного перевода компрессии подвергаются
слова, или фразы, требующие развёрнутого пояснения, либо комментария.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Что касается «вылетит слово - не |But if speaking about "the words, |
|воробей, не поймаешь», Зощенко |- which is Russian say... saying |
|говорил: вылетит слово - не |goes, - is not a sparrow, which you|
|воробей, не поймаешь, а у нас |cannot catch when it is freed". In |
|догонят, поймают и посадят. |our case the word can be... caught |
| |and can be put behind the bars[8]. |


В условиях острого дефицита времени дать пояснение или комментарий не
представляется возможным, что часто приводит либо к буквальному переводу
фраз, либо к их опущению.
- Трансформация глагола в предикативную структуру to be +
прилагательное/причастие/предлог
Исходя из классификации типов сказуемых в английском языке, мы можем
заключить, что конструкция с глаголом to be может лечь в основу как
квалификативного или обстоятельственного, так и процессного сказуемого, что
позволяет переводчику с большей степенью вероятности выстроить
грамматически правильное предложение (это, впрочем, не означает, что
предложение будет выстроено правильно с точки зрения узуса) при минимальном
отставании от оратора, в случае если сделать относительно точный прогноз
развертывания высказывания не представляется возможным. Пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Мы очень рассчитываем на эффективное|And we need good cooperation here |
|сотрудничество не только со странами|with not only the countries of the |
|«ядерного клуба», но и со всеми, кто|Nuclear Club but also with everyone |
|хочет принимать участие в этой |who is interested in such work. |
|совместной работе. | |


Данный прием применим в случае, если, исходя из начала сообщения на
ИЯ, невозможно сделать прогноз того, какой глагол будет далее употреблен
оратором в предложении, что зачастую ведет к невозможности построения
высказывания на ПЯ.
- Обобщение (свертывание синтагмы до слова с общим значением)
В случаях, когда отставание перевода достигает некоторого критического
предела, часть существенной информации неизбежно теряется за счет опущения
синтагм, а порой и целых смысловых отрезков исходного сообщения.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|С избранием Парламента этот процесс |So, for now, Chechnya is fully |
|завершен, Чеченская Республика |within the constitutional space of |
|полностью возвращена в |the Russian Federation. |
|конституционное поле Российской | |
|Федерации. | |


Этот прием достаточно широко используется синхронистами в процессе
перевода, и, по сути, является крайним случаем компрессии. Иногда такое
сжатие текста может сопровождаться практически полной потерей смысла при
сохранении грамматической и синтаксической целостности предложения на ПЯ.
- Опущение эмфазы
Устранение определительно-уточняющей частицы «именно», играющей в
предложении эмфатическую роль, не оказывает существенного влияния на
понимание сообщения реципиентами, но ведет к снижению репрезентативности
перевода на уровне передачи отношения оратора к теме сообщения. Пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Именно основываясь на этих |And based on these documents we |
|документах, мы смогли решить очень |managed to resolve a very difficult |
|сложный вопрос в наших отношениях. |issue |


- Опущение отступления от темы
При отступлении от темы синтаксический строй и смысловое наполнение
сообщения на ИЯ существенно меняются. Это приводит к тому, что синхронист
не может прогнозировать дальнейшее развитие речевого высказывания на ИЯ.
Как следствие, возникают неточности в переводе, случаи потери информации и
паузы, в том числе вокализованные, что существенно снижает качество
перевода.
- Немотивированное опущение предложения или его части
Данный прием используется переводчиками при существенном отставании от
оратора и является крайне нежелательным, поскольку в подобных случаях
нарушается не только смысловая, но и синтаксическая связность текста, что
делает невозможным его правильное восприятие. Пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Надеюсь, что они будут соблюдаться |We hope they will be observed both |
|как с российской стороны, я имею в |with our participation of Russian |
|виду наше Правительство, |companies on the Russian side, and by |
|соответствующие компании, так и |our partners taking it account their |
|нашими партнерами с учетом их |interest. |
|интересов. | |

Контекст коммуникации и приемы речевой компрессии
При переводе сообщения, имеющего высокую объективную избыточность,
реальная (субъективная) избыточность сообщения для синхрониста определяется
объемом его знаний в данной специальной области и его опытом перевода
специальных сообщений. Таким образом, объективно избыточное сообщение (для
целевой аудитории) субъективно (для данного синхрониста) может иметь
достаточно низкую степень избыточности, что вызывает помехи в процессе
вероятностного прогнозирования, становясь препятствием для синхронного
перевода.
По Г.В.Чернову, понятие компрессии избыточных элементов, дублируемых
контекстом коммуникации, тесно связано с понятием коммуникативной ситуации.
Коммуникативную ситуацию можно рассматривать как некий набор
взаимодействующих между собой факторов экстралингвистической обстановки, в
которой осуществляется коммуникация, развертывается сообщение. В общем
виде, коммуникативная ситуация включает в себя тему сообщения, аудиторию,
личность выступающего, место и время выступления, цель выступления.
Компрессия элементов, дублируемых контекстом коммуникации, реализуется
в следующих направлениях:
- Опущение обращения
Несмотря на то, что обращение зачастую не несет существенной
информации, в ряде случаев опущение обращения представляется невозможным.
Это происходит, когда возникает необходимость передать эмоциональную либо
стилистическую составляющую сообщения на ИЯ, донести до реципиентов скрытый
смысл, подтекст. Пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Пожалуйста, Владивосток. Только Вы |Vladivostok, but, please, be calm,|
|поспокойнее, пожалуйста. |stay calm. |
|Здравствуйте, несравненный Владимир |Good day, unparalleled Vladimir |
|Владимирович! |Vladimirovitch. |
|Вы меня смущаете просто. |You embarrassed me. |


В данном случае опустить обращение и определения было невозможно,
поскольку англоговорящие участники пресс-конференции не поняли бы причину,
вызвавшую смех среди русскоязычных журналистов, коммуникативный эффект
сообщения не был бы передан на ПЯ.
- Опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых
экстралингвистической ситуацией общения
Фраза «Коллеги, завершается время, отведенные федеральными
телеканалами на прямую трансляцию пресс-конференции», сказанная
председателем пресс-конференции, не вызывает сомнения, что в этом случае
речь идет именно о данном мероприятии. Следовательно, опущение переводчиком
слова «пресс-конференции» при переводе данной фразы не явилось препятствием
к выполнению поставленной оратором коммуникативной задачи.
- Опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых фоновыми
знаниями участников коммуникативного акта
Пропуск информации при синхронном переводе может восполняться не
только непосредственной ситуацией общения, но и общими фоновыми знаниями
участников коммуникативного акта. Например:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Не буду использовать слово |I will not use the word 'successor' |
|«преемник», как Вы сказали, но факт |as you said, but the fact is the |
|остается фактом. Вы самый популярный|fact. You are the most popular and |
|и самый, скажем, весомый политик в |most weighty, so to speak, |
|стране, и Ваше мнение, по мнению |politician in this country. And your|
|аналитиков, будет являться решающим |opinion, as analysts believe, will |
|в шансах победы любого кандидата на |be decisive in the term of the |
|президентских выборах |chances for victory for any of the |
| |candidates. |


В данном случае и оратор, и журналист, и аудитория обладают всей
необходимой фоновой информацией относительно сути вопроса (президентских
выборов в 2008 году), что позволяет синхронисту опустить словосочетание «на
президентских выборах». Однако при компрессии подобных элементов
переводчику нужно помнить, что не все слушатели могут владеть
соответствующей фоновой информацией, следовательно, не любой элемент
фоновой информации может быть опущен.
- Опущение избыточных смысловых элементов, восполняемых контекстом
коммуникации
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|.в некоторых регионах предлагаемые |.in certain regions some candidates |
|нами кандидатуры встретили явное |of ours were facing absolute |
|неприятие, и федеральному центру |inacceptance and that is why we had |
|пришлось учитывать это настроение |to take into consideration the |
|депутатского корпуса в том или ином |moods, the ideas and the views of |
|регионе. |the voters. |

Задача коммуникации и приемы речевой компрессии
Говоря о компрессии, в связи с реализацией задачи коммуникации,
необходимо отметить, что в процессе перевода подвергаются компрессии лишь
те элементы, которые не несут никакой существенной фактической информации,
а лишь оформляют высказывание на ИЯ, что позволяет синхронисту пренебречь
ими при переводе. Как правило, при остром дефиците времени, характеризующем
процесс синхронного перевода, опускаются такие элементы высказывания как
вводные слова, риторические предложения и отступления от темы. Изредка
опускаются формулы вежливости.
- Опущение прецизионной информации
Устранение в определённых условиях общения таких отрезков текста может
восприниматься как вполне оправданный шаг со стороны переводчика-
синхрониста, поскольку подобные элементы при переводе сообщения могут
восприниматься как избыточные (чаще всего, это касается случаев, когда
оратор приводит большое количество числовой или статистической информации),
а их отсутствие в тексте на ПЯ не оказывает существенного влияния на
реализацию коммуникативного намерения оратора, например:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Владимир Владимирович, я хочу |Vladimir Vladimirovich, I'd like |
|вернуться к теме укрупнения регионов.|to get back to the topic of |
|11 марта в Читинской области и |enlargening the entities of |
|Агинском Бурятском автономном округе |Russian Federation in |
|пройдет референдум по вопросу |Chitino-Aginsk autonomous region. |
|объединения этих двух субъектов |There will be a public referendum |
|Федерации в единый Забайкальский |on the unification of these 2 |
|край. |entities as a single Baikal |
| |region. |


Что касается устранения имён собственных, то слушатели, как правило,
могут с большей или меньшей точностью восстановить их из контекста
сообщения. Однако, в большинстве случаев, опущение прецизионной информации
должно рассматриваться как ошибка.
- Опущение формул вежливости
Можно отметить, что формулы вежливости, находящиеся в заключительной
части высказывания на ИЯ, компрессируются в большинстве случаев, поскольку
совпадают по времени с моментом проговаривания синхронистом заключительной
части перевода исходного сообщения. Опущение переводчиком формул вежливости
может быть допустимо, если оно существенно не снижает степень реализации
коммуникативного намерения оратора и не нарушает культурной нормы
принимающего языка.
- Опущение вводной конструкции
Вводные слова и предложения представляют собой одну из форм
организации высказывания, позволяющей оратору выиграть время для
формулирования высказывания за счёт звучания подобной
высокоавтоматизированной конструкции.
Пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Правительство Российской Федерации |And the government of the Russian |
|приняло, на мой взгляд, достаточно |Federation has taken a decision |
|взвешенные решения в сфере развития |that is well thought-out in the |
|энергетики. |sphere of energy. |


Опущение подобных элементов позволяет переводчику сконцентрироваться
на восприятии речи оратора
- Опущение вставной конструкции
Вставки содержат обычно сведения, возникшие в момент высказывания, не
предполагавшиеся заранее. Поскольку вставные конструкции не оказывают
существенного влияния на выражение коммуникативной интенции оратора,
синхронист зачастую может ими пренебречь. Пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Было ощущение, что до сих пор борьба |.the feeling so far has been that |
|с коррупцией у нас была как погода: |our combating corruption has been |
|то оттепель (кстати, грядет очередной|like the weather: it could be |
|предвыборный год, можно на эту |first warm weather and we could |
|оттепель надеяться), то |have good health, but then the |
|продолжительные заморозки. |frost came in again and hopes |
|Спасибо. |faded away. |


Формулы вежливости, вводные и вставные элементы, а в отдельных случаях
даже и числовые данные, даты и имена собственные могут не нести
существенной смысловой нагрузки (к примеру, выступая иллюстрацией к некоему
тезису, выдвинутому оратором) и в таких случаях переводчик может
пожертвовать ими в процессе перевода. В условиях дефицита времени опущение
подобных элементов высказывания представляется вполне оправданным.

Контекст сообщения и приемы речевой компрессии
Один из приемов компрессии, в основе которого лежит информация,
дублируемая предшествующим контекстом сообщения, - замена полного
наименования аббревиатурой или сокращённым наименованием. Этот прием
является достаточно удобным, поскольку позволяет переводчику заменять часто
встречающиеся и длинные конструкции короткими аббревиатурами. Однако, как
известно, аббревиатуры плохо воспринимаются на слух. Некоторые аббревиатуры
могут быть по-разному истолкованы аудиторией в силу их многозначности.
Именно поэтому контекст в данном случае особенно важен. Для снятия
многозначности при вводе некоторой аббревиатуры в текст на ПЯ синхронист
должен обязательно ее расшифровать.
Как правило, при переводе синхронист использует распространенные
аббревиатуры, известные широкой аудитории. Это позволяет сжать высказывание
на ПЯ, одновременно поддерживая достаточно высокий уровень
репрезентативности перевода. Данный прием также включает в себя случаи
замены полного наименования сокращенным, например: Российская Федерация -
Россия.
- Конкретизация за счет предшествующего контекста
Сжатие длинной конструкции до наименования, выраженного одним-двумя
словами, в ряде случаев не отражается на уровне репрезентативности
сообщения на ИЯ и его перевода. Например: «политический центр принятия
решений - Москва». Однако подобная трансформация возможна только при
условии, если из контекста понятно, о чем идет речь.
- Опущение однородного члена
Достаточно часто переводчиками частично опускаются однородные члены, в
частности, лексические единицы при перечислении. Подобное перечисление
обычно служит подтверждением некоторому тезису, высказанному оратором
ранее. Данная информация может существенно не влиять на реализацию
коммуникативной задачи говорящего, и синхронист может пренебречь полным
переводом перечисленных лексических единиц. Однако ситуация осложняется,
если перечисляемые элементы относятся к прецизионным словам, которые, как
показал анализ материала, зачастую с трудом воспринимаются переводчиком на
слух.
- Устранение повторяющихся синтаксических компонентов
Устранение повторяющихся синтаксических компонентов является одним из
наиболее распространенных видов трансформаций в процессе синхронного
перевода. При этом из нескольких синтаксических элементов (слов,
конструкций), оформляющих однородные члены, остается один, а остальные
компоненты опускаются.
- Сжатие параллелизма
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Вы знаете, что во многих странах |There is such a practice in other |
|такая практика существует. И в ФРГ |countries like in the Federal |
|Конституционный Суд находится не в |Republical... Republic of Germany |
|Берлине, а в Карлсруэ. И в |where the Constitutional Court of |
|Швейцарии он находится не в Берне -|which results... resides in |
|Верховный Суд, а в другом городе. |Karlsruhe. The same thing in |
| |Switzerland. |


Использование параллельных конструкций - риторический прием, который
часто применяют ораторы для усиления эмоционального воздействия. При
переводе подобная параллельная конструкция с большим объемом прецизионной
информации может быть заменена достаточно простой автоматизированной
конструкцией.
- Устранение дифференциальных семантических компонентов с переходом от
видового понятия к родовому
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Это и развлекательные зоны, и |That will... include the |
|рекреационные зоны на острове |establishment of recreational... |
|Русский, развитие водоснабжения, |activities area in the Island |
|канализации, энергетики, аэропорта, |Russkiy and development of airport |
|дорожного строительства. |facility, road construction, road |
| |building... infrastructure |
| |development. |

Приемы речевой компрессии, обусловленные различиями в грамматическом
строе языков.
Естественные различия в лексических и синтаксических системах языков
ведут к различиям в системах межъязыковых соответствий отдельно взятых
языковых пар, что, в свою очередь, объясняет уникальность общей картины
трансформаций при переводе для каждой языковой пары.
Выбор переводчиком того или иного приема определяется структурными и
семантическими расхождениями систем ИЯ и ПЯ, особенностями их речевых и
языковых норм, стилистическими особенностями оригинала. Рассмотрим
возможности компрессии, доступные синхронисту, осуществляющему перевод с
русского языка на английский.
- Адвербиализация
Английские наречия на -1у зачастую в сжатом виде выражают смысл целого
словосочетания или предложения и относятся к целому предложению или абзацу.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|...потому что Россия, как известно, |...because as Russia as you know |
|занимает активную позицию и в |plays an active part in that |
|двухсторонних контактах со странами |process, both in bilateral context|
|региона, и в рамках международных |with the countries of that region,|
|посреднических миссий, и на уровне |and multilaterally, at the United |
|Организации Объединенных Наций. |Nations. |


В первом примере словосочетание «в рамках международных посреднических
миссий» с учетом контекста переведено словом «multilaterally», что можно
признать допустимым вариантом перевода.
- Десубстантивация
Сложные субстантивные словосочетания, как правило, с трудом
воспринимаются синхронистом в процессе перевода. Структура подобных
словосочетаний может состоять из нескольких более простых словосочетаний,
объединенных различными видами связи.
Произнесение субстантивных конструкций отнимает достаточно длительное
время, что приводит к отставанию темпа речи переводчика от темпа речи
оратора. Как правило, в процессе перевода происходит сжатие субстантивного
словосочетания до грамматического ядра, что существенно упрощает понимание
конечного высказывания.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Считаю, что она преодолена и с |But I think that this negative |
|укреплением российской |tendency has been overcome in the |
|государственности, и с обеспечением |pace of the development of the |
|темпов развития российской |Russian economy and social life. |
|экономики. | |


В примере субстантивное словосочетание «обеспечение темпов развития»
было преобразовано в «pace of the development». В данном случае, как слово
«обеспечение», так и слово «темп», относятся к словам широкой семантики,
что позволило их скомпрессировать без ущерба для смысла сообщения на ПЯ.
- Свёртывание предикативно-объектной структуры в глагол
Предикативная структура может быть сведена до предиката, выраженного
глаголом, что объясняется более высокой частотностью употребления
глагольных форм в английском языке в отличие от русского языка, который
является более номинативным.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Некоторые аналитики полагают, что |Many analysts believe that Russia |
|Россия создала вокруг себя некое |has encircled itself with |
|кольцо недружественных государств. |unfriendly states. |


В примере, приведённом выше, предикативная структура «создала вокруг
себя некое кольцо» сводится до предиката, выраженного сочетанием глагола
«окружила» с возвратным местоимением «себя», и, в свою очередь, практически
дословно переводится на английский язык.
- Замена предикативной конструкции глаголом с приставкой
Данный прием достаточно редко используется для целей компрессии
сообщения на ИЯ в синхронном переводе, что связано с низкой продуктивностью
приставочного способа словообразования в английском языке.


|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Владимир Владимирович, Вы сегодня уже|Vladimir Vladimirovich, today |
|не раз говорили о национальных |repeatedly you mentioned national |
|проектах, хотелось бы вернуться еще |projects, I'd like to. revisit |
|раз к этой теме. |this issue again. |


В примере, приведенном выше, предикативное словосочетание «вернуться
ещё раз» было переведено глаголом revisit. Приставка re- имеет значение
повторного действия и, отражая ту же сему, что и конструкция «ещё раз»,
является достаточно репрезентативной заменой.
- Замена полнозначного глагола глаголом широкой семантики
Активное использование английских глаголов широкой семантики в
процессе синхронного перевода объясняется их слоговой краткостью,
частотностью и возможность применения в различных синтаксических моделях,
что позволяет не только успешно компрессировать сообщение на ПЯ, но и, в
случае необходимости, с легкостью перестраивать синтаксическую конструкцию
с учетом грамматики английского языка.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Работать надо как следует, а не |They must work rather than |
|думать о выборах и кто какие места |politicize and think about the |
|там потом займет. |elections and what places they |
| |would get. |


В примере, приведенном выше, глагол «займет» в процессе синхронного
перевода преобразуется в глагол широкой семантики «get». Несмотря на то,
что глагол «get» в различных синтаксических моделях имеет разные значения в
контексте данного высказывания его значение сужается, конкретизируется до
значения «получать/обретать».
- Опущение определительной конструкции или наречия
По наблюдениям И.И.Убина[9], «частота употребления оценочных
параметров в русских текстах по искусству и общеполитических текстах выше в
3-4 раза, чем в соответствующих английских текстах.». Таким образом, при
переводе общеполитических текстов с русского на английский язык оценочные
элементы (определения, наречия, усилительные наречия) подвергаются
компрессии в первую очередь, поскольку они лишь уточняют значение
определяемых ими слов.
- Замещение/стяжение словосочетания
Замена словосочетания одним словом чаще всего реализуется через
стяжение или замещение. Замена способом стяжения происходит в сторону
семантического ядра словосочетания (которое не всегда совпадает с
грамматическим ядром словосочетания). При этом, семантическим ядром, как
правило, становится дифференцирующая сема, которая указывает на место или
способ действия, на качественный состав предмета, его материал и т.п.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Крупные компании, если инвестируют, |And large companies, when |
|должны позаботиться и о сохранении |investing, should take care of |
|традиционных видов деятельности этих |preserving traditional activities |
|народов, и о сохранении экологической|pursued by those peoples and |
|стабильности и экологической |preserving stability of |
|ситуации. |environment and ecology. |


В последнем случае семантическое ядро словосочетания не совпадает с
грамматически ведущим элементом «ситуации»; происходит свёртывание русской
структуры в сторону определения с заменой прилагательного «экологической»
существительным «ecology» (производное прилагательное переходит в
производящее существительное); зависимый элемент приобретает предметность и
компрессия происходит в сторону дифференцированного понятия с помощью
стяжения.
При замещении субстантивного словосочетания с определяющим элементом
замещающее слово имеет тот же набор сем (в перераспределенном виде), что и
элементы замещённого словосочетания.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Сейчас идет процесс укрупнения |Currently, the process underway of|
|регионов в России. Не изменится ли в |expanding regions in the Russian |
|этой связи государственная политика в|Federation. Will the state |
|отношении малых народов, проживающих |policies be changed regarding |
|на территории этих субъектов? |minorities, living in those |
| |administrative entities? |


В примере, приведенном выше, семы оригинала «малые народы» полностью
входят в скомпрессированную единицу «minorities».
- Трансформация простого предложения во вводяще-бытийную конструкцию
Данный тип трансформации также имеет место в условиях дефицита времени
и объясняется необходимостью переводчика сохранить заданный темп речи. Как
правило, переводчик использует вводяще-бытийные конструкции в случае, если
от оратора по какой-то причине поступил предикат предложения, но не
поступил субъект. В этом случае на первое место выводится долгозвучащая
высокоавтоматизированная вводяще-бытийная конструкция, которая позволяет
переводчику переместить субъект из темы в рему, а также заполняет время,
необходимое для восприятия предложения на ИЯ. Пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Второй вопрос. В Китае официально |Number two. There is a year of |
|стартует Год России, и в свою очередь|Russia underway in China. The |
|Год Китая пройдет в России в |Chinese year will be celebrated in|
|следующем году. |Russia next year. |


Исследование показало, что к данному приему переводчики прибегают
достаточно часто, однако чрезмерное использование вводяще-бытийных
конструкций в процессе синхронного перевода делает речь на ПЯ
неестественной и сложной для восприятия.


- Сжатие союзной конструкции
Взаимосвязанность частей в составе сложного предложения реализуется
посредством специальных связующих элементов, служащих синтаксическим
средством связи и представленных союзами, союзными словами, а также
соотносительными словами.
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Деньги выделяются как из федерального|The money comes from federal and |
|бюджета, так и из региональных |local budgets. |
|бюджетов. | |


Другой пример:
|Русский |Английский (синхронный перевод) |
|Нам важно, чтобы нам за это заплатили|But what's important for us is that|
|по тем ценам, о которых мы |we get paid for the gas at agreed |
|договорились. |prices. |


Роль соотносительных слов в структуре предложения различна. Такие
слова могут быть конструктивно необходимы, участвуя в организации строя
предложения, либо не обязательны. В последнем случае они используются в
качестве выделительных слов, что делает их одним из инструментов
компрессии.
Изучение явления речевой компрессии в процессе перевода с русского
языка на английский на материале синхронного перевода пресс-конференций
В.В. Путина позволяет сделать следующие выводы об особенностях
использования приемов речевой компрессии при переводе спонтанной речи:
1. Речевая компрессия, позволяя синхронизировать темп перевода с темпом
речи оратора, играет особенно важную роль при синхронном переводе
спонтанной речи как с английского языка на русский, так и с русского языка
на английский.
2. В дополнение к ряду ранее выявленных факторов, оказывающих влияние на
реализацию механизма компрессии в синхронном переводе и включающих условия
работы переводчика, контекст коммуникации, задачу коммуникации, а также
контекст сообщения, необходимо добавить такой фактор, как различия в
грамматическом строе языков.
3. Синхронный перевод спонтанной речи реализуется, в том числе, посредством
использования приемов речевой компрессии, ранее выделенных лингвистами для
синхронного перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ. Эти
приемы включают в себя: замену полного наименования аббревиатурой или
сокращённым наименованием; опущение однородного члена; устранение
повторяющихся синтаксических компонентов; опущение отступления от темы;
опущение обращения; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых
экстралингвистической ситуацией общения; опущение избыточных смысловых
элементов; восполняемых фоновыми знаниями участников коммуникативного акта;
опущение прецизионной информации, и другие.
4. Верификация данных, проведенная в рамках настоящего исследования,
показала, что список приемов, применяемых в процессе синхронного перевода с
предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ, следует дополнить рядом
приемов, характерных для синхронного перевода спонтанной речи и включающих
следующие: конкретизация за счет предшествующего контекста; сжатие
параллелизма; опущение/замена слова, требующего развернутого пояснения;
трансформация глагола в предикативную структуру «to
be+прилагательное/причастие/предлог»; обобщение (свертывание синтагмы до
слова с общим значением); опущение эмфазы; немотивированное опущение
предложения или его части; замена полнозначного глагола глаголом широкой
семантики; трансформация простого предложения в вводяще-бытийную
конструкцию; адвербиализация; сжатие союзной конструкции.
5. Допустимыми с точки зрения репрезентативности, как показало наше
исследование, являются такие приемы речевой компрессии, как: трансформация
глагола в предикативную структуру to be + прилагательное/причастие/предлог;
опущение обращения; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых
экстралингвистической ситуацией общения; опущение избыточных смысловых
элементов; восполняемых контекстом коммуникации; опущение вводной
конструкции; замена полного наименования аббревиатурой или сокращённым
наименованием; конкретизация за счет предшествующего контекста; устранение
повторяющихся синтаксических компонентов; устранение дифференциальных
семантических компонентов с переходом от видового понятия к родовому;
адвербиализация; десубстантивация; сжатие предикативно-объектной структуры
в глагол; замена предикативной конструкции глаголом с приставкой; замена
полнозначного глагола глаголом широкой семантики; опущение определительной
конструкции или наречия; замещение/стяжение словосочетания; сжатие союзной
конструкции.
6. Ограниченно допустимыми с точки зрения репрезентативности были признаны
следующие приемы речевой компрессии: опущение эмфазы; опущение отступления
от темы; опущение избыточных смысловых элементов; восполняемых фоновыми
знаниями участников коммуникативного акта; опущение формулы вежливости;
опущение вставной конструкции; опущение однородного члена; сжатие
параллелизма; трансформация простого предложения в вводяще-бытийную
конструкцию.
7. Нежелательными с точки зрения репрезентативности приемами реализации
речевой компрессии в процессе синхронного перевода являются такие приемы,
как: обобщение (свертывание синтагмы до слова с общим значением);
опущение/замена слова; требующего развернутого пояснения; немотивированное
опущение предложения или его части; опущение прецизионной информации.
Проведенный нами анализ материала показал, что при выполнении
синхронного перевода спонтанной речи с русского языка на английский
используется ряд приемов компрессии, обусловленных особенностями
взаимодействия систем русского и английского языков. Основная проблема
заключается в том, что синхронные переводчики в процессе своей деятельности
зачастую непоследовательно и неполно используют ресурсы языка перевода,
прибегая к калькированию структуры исходного языка. Таким образом,
подготовка переводчиков, включающая изучение всех межъязыковых
соответствий, предоставляемых парой конкретных языковых систем, а также
автоматизация применения приемов компрессии могли бы существенно снизить
психологическую нагрузку при синхронном переводе спонтанной речи и
значительно повысить качество работы синхронистов.
Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:
1. И.В. Гурин, Т.Н. Беляева, Проблема компрессии в синхронном переводе.
Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. Вып. 4/МГУ им. М. В. Ломоносова, ФИЯР - М.: 2007. - С. 150
- 154.
2. И.В. Гурин, Проблема речевой компрессии в синхронном переводе. Подходы и
методы исследования. Филологические науки. Вопросы теории и практики.
?1 (1) 2008. В 2 ч. Ч. 1 - Тамбов: «Грамота», 2008. - С. 85 - 88.
3. И.В. Гурин, Проблемы лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации:
Сб. науч. трудов. Серия "Язык. Культура. Коммуникация". Вып.10. -
Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2008. - С. 169 - 179.
4. И.В. Гурин, Материалы межвузовской научно-практической конференции
«Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе», М.: 2008. - С. 321 -
330.
-----------------------
[1] До настоящего момента исследования лингвистов (в частности Г.В.Чернова,
А.Ф.Ширяева, Л.Виссон и других основывались на материалах синхронного
перевода с предварительным ознакомлением с текстом на ИЯ, либо на
усредненных и отредактированных переводах нескольких синхронистов.
Отдельные исследования (к примеру, проводимые Г.В.Черновым и И.А.Зимней)
базировались на моделированных экспериментальных текстах, специально
созданных для проверки выдвигаемой ими гипотезы.
[2] А.Ф. Ширяев. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и
методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979, с. 97
[3] В. Д. Тункель К вопросу об устной передаче речевого сообщения. Автореф.
канд. дис. - М., 1965
[4] А.Ф. Ширяев. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и
методика преподавания синхронного перевода. - М.: Воениздат, 1979, с. 84
[5] Понятие репрезентативности перевода было введено В.Н. Комиссаровым
(В.Н. Комиссаров Слово о переводе. - М., 1973), но дальнейшего развития в
его работах не получило. Данное понятие легло в основу теории,
разработанной на кафедре лексикографии и теории перевода факультета
иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова С.В.Тюленевым,
который на основе уровней языка выделил основные параметры
репрезентативности, или способности перевода представлять оригинал в
иноязычной среде. (С.В.Тюленев Теория перевода. - М., 2004).
[6] А.Д. Швейцер Перевод и лингвистика. Учебник для институтов и
факультетов иностранных языков, - М.: Воениздат, 1973, с. 271
[7] Г. В.Чернов Синхронный перевод: речевая компрессия - Лингвистическая
проблема. «Тетради переводчика».-М., 1969, с. 52
[8] Далее в работе используются примеры из транскрипта перевода
конференции. При подготовке транскрипта текст вводился в строгом
соответствии с аудиозаписью пресс-конференции, в связи с чем неточности,
случаи потери информации, грамматические, синтаксические, стилистические и
прочие ошибки, допущенные переводчиками, были сохранены. Ошибки не
исправлялись и не анализировались, т.к. такой анализ не был целью
настоящего исследования, рассматривались только случаи компрессии.
[9] И.И. Убин Замечания о взаимоотношениях некоторых «оценочных»
параметров. Сб. «Машинный перевод и прикладная лингвистика». - М., 1970,
вып.13