Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://ffl.msu.ru/research/avtoreferats/115-teterukova_avtoreferat_09.doc
Дата изменения: Mon Feb 25 12:56:40 2013
Дата индексирования: Tue Feb 26 12:06:10 2013
Кодировка: koi8-r


На правах рукописи







ТЕТЕРУКОВА Ирина Михайловна




ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
(на материале итальянского и русского языков)






Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое
и сопоставительное языкознание










АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук






Москва - 2009
Диссертация выполнена на кафедре итальянского языка факультета
иностранных языков и регионоведения Московского государственного
университета им. М.В. Ломоносова

|Научный руководитель: |кандидат филологических наук, |
| |доцент Шевлякова Д.А. |
| | |
| | |
|Официальные оппоненты: |доктор филологических наук, |
| |профессор Епифанцева Наталия Глебовна |
| | |
| | |
| |кандидат филологических наук, |
| |доцент Ямпольская Анна Владиславовна |
| | |
| | |
|Ведущая организация: |Российский университет дружбы народов |




Защита состоится «...» ........ 2009 года в .... часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном
университете им. М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский
проспект, дом 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения,
ауд. .....


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ

Автореферат разослан «...» ..... 2009 г.




Ученый секретарь
диссертационного совета Маринина Е.В.

Реферируемая диссертация посвящена исследованию переводческих
соответствий в итальянском и русском языках с точки зрения грамматики. Оно
охватывает некоторые наиболее значимые и сложные явления двух уровней
грамматики - морфологии и, в большей степени, синтаксиса - и было проведено
в рамках сопоставительной итальянско-русской грамматики с использованием
переводного метода, который состоит в сравнении оригинального
художественного текста и его перевода на другой язык с целью установления
эквивалентов. Несмотря на наличие формальных грамматических соответствий в
силу структурной схожести итальянского и русского языков, переводчики к ним
прибегают не всегда, а чаще всего применяют разнообразные лексико-
грамматические трансформации. Проблема поиска подходящего эквивалента
решается по-разному в зависимости от многих факторов - от внутренней формы
слова и сочетаемости слов между собой до узкого и широкого контекстов и
порядка слов в предложении.
В диссертации рассмотрены примеры, как соответствий, так и расхождений
грамматических норм итальянского и русского языков. Полные соответствия на
всех уровнях языка встречаются крайне редко. Поэтому переводчик вынужден
использовать грамматические трансформации, которые заключаются в
преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с
нормами переводящего языка. Переводчик работает над текстом, который
представляет собой грамматически правильную структуру. Для переводчика
текст - это материал, необходимый для наблюдения фактов языка и их
преобразования на ПЯ (переводящий язык).

Предметом настоящего исследования стал анализ наиболее адекватных и
частотных вариантов перевода грамматических форм, категорий и конструкций
сопоставляемых языков на уровне словосочетания и предложения и оформление
их в виде синтаксических формул - моделей перевода.
Целью данного исследования является нахождение наиболее адекватных
переводческих соответствий между грамматическими формами и конструкциями
итальянского и русского языков.
В соответствии с намеченной целью предполагается решение следующих
задач:
. описание возможных способов установления переводческой
эквивалентности и основных грамматических трансформаций на уровне
слова, словосочетания и предложения в условиях сходства и, в большей
степени, различия грамматических форм;
. сопоставление грамматических категорий различных частей речи обоих
языков с целью выявления сходств и различий между ними; изучение
возможных вариантов их перевода, нахождение наиболее адекватных, а
также наиболее и наименее удачных;
. сопоставление некоторых синтаксических конструкций на уровне
словосочетания и предложения и их перевод.
. составление моделей перевода словосочетаний и предложений на основе
анализа переводов художественной прозы, а также в ходе контрастивного
анализа грамматических форм и конструкций итальянского и русского
языков.
Актуальность настоящего исследования состоит в необходимости
создания в определенной степени полной и разносторонней сопоставительной
итальянско-русской грамматики с корпусом примеров. Результаты подобного
сопоставления находят применение, прежде всего, при переводе в качестве
более или менее разветвленной системы переводческих соответствий,
основанных как на дословном переводе, так и на переводе с применением
различных лексико-грамматических трансформаций.
В данной диссертации впервые сделана попытка свести воедино и обобщить
грамматические вопросы перевода с итальянского языка на русский и обратно.
На основе этого обобщения, а также на основе анализа материала становится
возможным составить корпус переводческих эквивалентов, а также вывести
основные характеристики грамматических строев обоих языков. До сих пор
подобное исследование не проводилось в таком масштабе, что и определяет
научную новизну нашей работы.
Иллюстративный материал взят из итальянских и русских грамматик, так
как именно в данной литературе приводятся примеры нормативного употребления
языка. Материалом исследования являются также отрывки из художественных
произведений современных авторов (А. Барикко, А. Де Карло, К. Магриса, А.
Табукко, Л. Улицкой и др.) и их перевод.
По нашему мнению, именно в художественной литературе наиболее наглядно
представлен литературный язык во всей своей многогранности. Сравнение же
переводов той или иной формы или конструкции разными переводчиками
позволяет выявить наиболее общие тенденции в переводе, а также
проанализировать варианты перевода с точки зрения большей либо меньшей
адекватности тексту оригинала.
Помимо переводного метода в диссертации применялись следующие методы:
описательный метод; коммуникативный анализ высказывания; статистический
метод, выявляющий наиболее и наименее частотные варианты перевода.
Теоретическая значимость диссертации определяется необходимостью
осуществления тщательного и разностороннего освещения различных
грамматических вопросов итальянского и русского языков, как с точки зрения
сопоставительной грамматики, так и с точки зрения перевода. Имеющийся
материал по данной теме является, как правило, узконаправленным, не
затрагивающим в полной мере все грамматические аспекты. Количество
грамматических вопросов перевода безгранично, и данное исследование не
претендует на исчерпывающий анализ, однако, мы попытались охватить в нем
наиболее значимые и вызывающие трудности при переводе вопросы.
Практическая значимость диссертации определяется разработкой системы
моделей перевода для некоторых грамматических категорий, а также для ряда
синтаксических конструкций. Данные модели могут использоваться студентами,
переводчиками и преподавателями в изучении/преподавании итальянского языка,
в курсе практического перевода, в ситуации устного и письменного перевода.
Зачастую студенты имеют тенденцию к калькированию форм и конструкций
русского языка на итальянский при переводе. Отчасти это связано с
отсутствием специальных пособий, освещающих грамматические вопросы
перевода.
Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования
отражены в ряде публикаций автора, в докладе, сделанном на международной
научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов 2006»
в Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова, а
также в докладе на заседании кафедры итальянского языка факультета
иностранных языков и регионоведения Московского государственного
университета им. М.В. Ломоносова.
Материалы диссертационного исследования используются в практике
преподавания итальянского языка и практического перевода.
Исходя из результатов исследования, относящихся как к моделям
перевода, так и к сопоставлению грамматических систем итальянского и
русского языков, на защиту выносятся следующие положения:
. Несмотря на наличие параллельных форм и конструкций, переводчики в
процессе перевода с итальянского языка на русский и обратно применяют
различные лексико-грамматические трансформации. Однако имеет место и
дословный перевод, хотя и встречается намного реже.
. Применение моделей перевода, представленных в работе, не всегда
зависит от значения их составляющих. Практически все модели могут быть
использованы в независимости от семантики членов.
. При переводе с итальянского языка на русский в условиях отсутствия
параллельной формы или конструкции (артикль, вынос дополнения) очень
часто применяются добавления.
. В силу того, что порядок слов в итальянском и русском языках
различается (более свободный в русском языке), при переводе часто
применяется перестановка компонентов. При переводе с русского языка на
итальянский в силу менее свободного порядка слов применяются
добавления.
. Наличие большего количества, по сравнению с русским языком, и частое
применение полупредикативных построений в итальянском языке приводит к
тому, что русский ПТ длиннее, чем итальянский ИТ. Это связано с тем,
что чаще всего подобные имплицитные построения трансформируются в
придаточные предложения.
. Некоторые грамматические формы и конструкции итальянского языка, в
силу их отсутствия в русском языке, при переводе зачастую опускаются
(например, артикль, реприза).
. Некоторые грамматические средства итальянского языка передаются
синтаксическими средствами русского языка, то есть изменением порядка
слов (артикль, ударные и безударные местоимения).
. Поскольку в русском языке согласование времени как таковое
отсутствует, при переводе для указания на временной план применяются
добавления либо нулевой перевод.
. В целом итальянский и русский языки являются структурно схожими.
Количество грамматических категорий и синтаксических конструкций
различается незначительно, и многим из них есть параллели. Порядок
слов в обоих языках также имеет большое сходство.
. В итальянском языке члены именных словосочетаний чаще соединяются по
типу паратаксиса, в русском языке в данном случае преобладает
бессоюзная связь.
. Отсутствие в итальянском языке падежей компенсируется при помощи
развитой системы предлогов, многие из которых являются многозначными,
то есть служат для передачи разных падежных отношений.
. В итальянском языке значение имен прилагательных напрямую зависит от
их позиции по отношению к определяемому существительному. В русском
языке имена прилагательные не обладают подобной особенностью, и разные
значения могут выражаться только разными прилагательными.
. Несмотря на формальное отсутствие категории вида у итальянского
глагола, данная категория находит выражение в противопоставлении
времен, в лексическом значении глаголов, а также в наличии особых
конструкций-перифраз.
. В итальянском языке больше, по сравнению с русским, эмфатических
синтаксических средств, которые состоят в наличии особых выделительных
конструкций. В русском языке преобладают лексические средства
выделения, а также выделение при помощи изменения порядка слов в
предложении.
. Отсутствие в русском языке определенного и неопределенного артиклей
компенсируется благодаря большому числу указательных и неопределенных
местоимений, а также благодаря более свободному, по сравнению с
итальянским языком, порядку слов.
. Русский язык, в отличие от итальянского, стремится к большей
безличности, к устранению субъекта действия, что многие исследователи
объясняют особым способом мышления русского человека, его стремлением
снять с себя ответственность за совершаемые поступки. Итальянский же
язык является более агентивным, в центре ситуации всегда находится
субъект, индивид.
. В итальянском языке существует более развитая система личных
местоимений. В русском языке отсутствие такой обширной системы
компенсируется при помощи более свободного порядка слов в предложении.

. По-разному в русском и итальянском языках представлена категория
отрицания. Это проявляется в порядке слов в предложении, а также в
том, что некоторым итальянским отрицательным конструкциям
соответствуют русские утвердительные и наоборот.
Структура диссертации отвечает целям и задачам исследования и состоит
из введения, двух глав, которые в свою очередь делятся на разделы и
подразделы, заключения и списка литературы.

Основное содержание работы
Во введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и научная
новизна; определяются материал, цели, задачи и методы исследования;
приводится краткая аннотация каждой главы, а также рассматриваются понятия
и приводятся определения текста и грамматических трансформаций, на которые
опирается автор данной диссертации.
В первой главе «Теория грамматического вопроса» мы анализируем
существующие взгляды на грамматический аспект теории перевода, изученные
вопросы сопоставительной итальянско-русской грамматики, существующие на
сегодняшний день практические пособия по переводу, а также рассматриваем
различные грамматические трансформации.
В первом разделе мы постарались определить круг научных интересов
ученых-итальянистов и составили классификацию существующих научных работ в
области сопоставительной итальянско-русской лингвистики. Это работы таких
авторов, как Т.Б. Алисова, С.Б. Славкова, Ю.А. Стуликова, Ю.А. Рылов,
Р.А. Говорухо и др.
Во вводных замечаниях ко второму разделу «Грамматический вопрос в
теории и практике перевода» мы рассматриваем типологию грамматических
расхождений между итальянским и русским языками. Это расхождения в трех
плоскостях: в плане содержания, в плане выражения и в плане
функционирования.
В исследовании перевода очень важное место отводится взаимоотношению
грамматических систем ИЯ и ПЯ. Во многих работах отечественных ученых (Л.С.
Бархударова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, С.В.
Тюленева, Т.А. Казаковой и ряда других), занимающихся проблемами перевода,
затрагивается вопрос расхождения грамматического строя языков и связанных с
этим трудностей для переводчиков.
Что касается практики преподавания перевода, к сожалению, существует
весьма мало пособий по итальянско-русскому переводу (это пособия
В.А. Дмитриенко, И.А. Щекиной, В.А. Кудиновой, Ю. Добровольской). И
грамматические вопросы перевода в них освещаются по-разному и в разном
объеме.
Следующий раздел посвящен существующим грамматическим расхождениям и
трансформациям при переводе. Грамматические явления того или иного языка в
своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя и
могут представлять в отдельных отношениях сходство или совпадать с ними.
Для установления отношений эквивалентности между высказываниями может
применяться:
. нулевой перевод, когда значение грамматической единицы не передается;
. приближенный перевод, когда грамматическая единица ПЯ частично
соответствует грамматической единице ИЯ в данном контексте;
. трансформационный перевод, который состоит в передаче значения
безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических
трансформаций.
Грамматические трансформации обусловливаются различными причинами как
чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль
играют грамматические факторы, то есть различия в строе языков. Во многих
случаях оба вида трансформации так тесно переплетаются, что трансформация
носит лексико-грамматический характер.
Основными грамматическими трансформациями являются:
. замены (словоформ, частей речи, членов предложения);
. переводческие компенсации, включающие добавление и опущение;
. перестановка - перестройка или изменение структуры предложения;
. изменение типа предложения.
Во второй главе «Переводческий анализ грамматических единиц
итальянского и русского языков на уровне словосочетания и предложения»
проводится переводческий анализ некоторых частей речи и синтаксических
конструкций итальянского и русского языков. Основные переводческие решения,
которые являются своего рода моделями перевода, представлены в виде неких
авторских формул, подкрепленных примерами. Эти формулы представляют
схематично словосочетания и предложения в виде синтаксических уравнений,
члены которых могут быть различными по лексическому составу. Данные модели
перевода были составлены на основе анализа примеров перевода, а также на
основе контрастивного анализа итальянского и русского языков. Модели
перевода, которые являются, пожалуй, основным достижением настоящего
исследования, могут иметь самое широкое применение, как в дидактических
целях, так и в ситуации практического перевода. Заметим, что в основном это
перевод с итальянского языка на русский, однако, в данной главе имеются
также некоторые замечания по поводу перевода с русского языка на
итальянский.
Данная глава делится на два крупных раздела, посвященных двум
структурам - словосочетанию и предложению. В первом разделе рассматриваются
грамматические трансформации на уровне словосочетания.
В нашей работе мы используем классификацию грамматических
трансформаций, составленную Т.А. Казаковой (в пособии «Практические основы
перевода»).
Первый раздел делится на три подраздела.
В первом подразделе «Функции итальянских предлогов. Итальянские
предлоги и русские падежи» благодаря наглядным примерам подтверждается
заявление о том, что в итальянском языке предлоги являются одним из
главных средств выражения отношений существительного и местоимения к другим
словам в предложении при отсутствии системы падежей. Такие предлоги, как a,
di, da служат для передачи целого ряда падежей, при этом некоторые из них
соответствуют разным падежам в зависимости от ситуации, в которой они
употребляются. Поэтому при переводе могут применяться разные переводческие
модели.
Предложно-именные сочетания также могут переводиться на русский язык
согласованным либо несогласованным определением:
|Sost + a + Sost > Сущ + Несогл. опред |
|gonna a pieghe > юбка в складку |
|Sost + a + Sost > Согл. опред + Сущ |
|una casa a due piani > двухэтажный дом |


Во втором подразделе сопоставляется место прилагательного по отношению
к существительному в итальянском и русском языках. В отличие от русского
языка, в итальянском языке место прилагательного во многом определяется его
значением. Нейтральной позицией итальянского прилагательного является его
расположение в постпозиции к существительному. Прилагательные же, стоящие в
препозиции к существительным, употребляются в переносном смысле, либо
приобретают эмоционально-оценочное значение. В русском языке и в прямом и в
переносном значении прилагательные, выполняющие атрибутивную функцию,
ставятся в препозиции к существительным:
|Agg + Sost > Прил (в прямом знач.) + Сущ |
|una notte oscura > тёмная ночь |
|Sost + Agg > Прил (в переносном знач.) + |
|Сущ |
|un'oscura vicenda > тёмная история |


При наличии двух прилагательных при одном существительном в
итальянском языке они могут следовать за ним, предшествовать ему, либо
частично следовать, частично предшествовать. В русском языке они будут
находиться в препозиции:
|Agg + Sost + Agg > Прил + Прил + Сущ |
|innocenti lettere verdi > невинные зеленые|
|буквы |


Третий и последний подраздел первого раздела посвящен однородным
прилагательным. Проведя анализ переводов, мы можем сделать вывод о том, что
в итальянском языке два однородных прилагательных чаще соединяются
сочинительным союзом, в русском же языке превалирует бессоюзная связь:
|Прил + Прил + Сущ > Sost + Agg + e + Agg |
|короткая неповоротливая шея > collo corto e |
|rigido |


Второй крупный раздел второй главы посвящен грамматическим
трансформациям на уровне предложения. В данном разделе рассматривается ряд
синтаксических структур и морфологических категорий, перевод которых чаще
всего приводит к изменению структуры всего предложения. Очень редко, точнее
практически никогда, переведённое предложение не соответствует полностью
оригиналу.
Данный раздел делится на шестнадцать подразделов, посвященных
различным грамматическим категориям и структурам.
В первом подразделе рассматривается актуальное членение предложения, а
также способы передачи функций артикля средствами русского языка. В русском
языке основным средством выражения актуального членения предложения
является порядок слов в предложении. В итальянском языке, помимо порядка
слов, важными показателями актуального членения предложения являются
определенный и неопределенный артикли.
Новая информация в итальянском языке чаще всего ставится в начале
предложения, в русском языке она, как правило, стоит в конце фразы. Поэтому
итальянское подлежащее, выраженное существительным с неопределенным
артиклем и стоящее в итальянской фразе в начале, в русской фразе ставится
в конце:
|Art. ind + Sogg + V + Comp > Доп/Обст + Сказ + Подл |
|Un ruscello attraversava la strada > Дорогу пересекал ручей. |


Если итальянское подлежащее имеет определённое значение, при переводе
оно обычно ставится в начале предложения, то есть сохраняет ту позицию,
которое оно занимает в исходном тексте.
Существуют также лексические средства передачи артикля. К ним
относится добавление при переводе указательных и неопределенных местоимений
и прилагательных (этот, тот, какой-то, какой-нибудь).
При переводе существительных с артиклем также может применяться
нулевой перевод, особенно если данное существительное стоит в середине или
в конце предложения.
Следующий раздел посвящен сопоставлению порядка слов. В итальянском
языке, так же как и в русском, объективный порядок слов следует схеме SVO.
Итальянский язык имеет менее свободный порядок слов по сравнению с русским,
что особенно наглядно можно увидеть во фразе, состоящей из субъекта,
глагола и прямого дополнения. Стилистически нейтральным также может быть
порядок слов, соответствующий схеме VS, что встречается в обоих языках.
В эмфатических целях в итальянском языке часто используется вынос
дополнения:
. вынос дополнения влево, или реприза. Очень часто реприза никак не
передается на русский язык. Но возможен и перевод при помощи
лексических добавлений:
| Comp + Sogg + Pron + V > Доп + то + Подл + Сказ |
|A Parigi, ci vado spesso per lavoro > В Париж-то я часто езжу|
|по работе. |


. вынос дополнения вправо в итальянском языке используется только в
устной речи. В русском языке данный феномен отсутствует, и либо он
никак не переводится, либо при переводе используется смещение
дополнения влево и добавление:
|Sogg + Pron + V + Comp. ogg > Доп + то + Подл + Сказ |
|Non ci vado da mesi, al cinema > В кино-то я не хожу уже несколько|
|месяцев. |


Следующий раздел рассматривает позицию местоимений в предложении и их
перевод.
Различие между итальянским ударным и безударным местоимением в русском
языке передается инверсией местоимения в предложении:
|Sogg + Pron. at + V . > Подл + Сказ + Косв. мест . |
|Luigi ti ha spiegato la regola > Луиджи объяснил тебе |
|правило. |
|Sogg + V + Pron. ton . > Подл + Сказ . + Косв. мест |
|Luigi ha spiegato a te la regola > Луиджи объяснил |
|правило тебе. |


Местоимения при употреблении в аффективно-интенсивной функции на
русский язык переводятся при помощи лексических добавлений с удовольствием,
охотно.
Многие косвенные местоимения итальянского языка (чаще всего lo) не
переводятся на русский язык, так как с точки зрения нормы русского языка
они являются избыточными.
Местоимение si употребляется:
. в качестве возвратного местоимения 3-го лица единственного и
множественного числа. В русском языке ему соответствует постфикс
-ся/сь возвратных глаголов;
. в качестве взаимно-возвратного местоимения. В русском языке для
передачи данного значения используется как постфикс -ся/сь, так и
лексическое добавление друг друга;
. для выражения пассивного значения. При переводе пассивная конструкция
заменяется неопределенно-личным предложением;
. при передаче безличности. На русский язык подобная фраза может
переводиться либо неопределенно-личной конструкцией, либо при помощи
предикативов можно/нельзя + инфинитив.
В итальянском языке притяжательное местоимение может стоять как перед
определяемым словом, так и после него. В русском языке притяжательное
местоимение обычно ставится перед определяемым существительным.
В следующем подразделе исследуются позиция наречия в предложении и его
синтаксические функции.
В итальянском языке в том случае, когда наречие относится к глаголу,
оно ставится в постпозиции по отношении к нему, в русском же языке чаще в
препозиции.
В итальянском языке в конструкциях с несколькими глаголами наречие
следует за тем глаголом, к которому относится. В русском языке наречие
ставится либо перед первым глаголом, либо после второго.
|Sogg + V + Avv + V > Подл + Нар + Глаг + Инф |
|Ha deciso subito di partire > Он сразу решил уехать. |
|Sogg + V + V + Avv > Подл + Глаг + Инф + Нар |
|Ha deciso di partire subito > Он решил уехать сразу/тотчас|
|же. |


В итальянском языке наречие представляет намного более обширную
категорию, чем в русском языке, и многие итальянские наречия соответствуют
частицам и модальным словам русского языка.
Следующий подраздел посвящен категории отрицания. Данная категория
имеет разный объем в итальянском и русском языках.
В итальянском языке, в отличие от русского, наречие no может замещать
имя существительное или прилагательное:
|Sost/Agg + e + no > Сущ/Прил + и + не + Сущ/Прил |
|giovani e no > молодые и немолодые/и не только (*молодые|
|и нет) |


При вежливом обращении русским вопросительным фразам с отрицанием
соответствуют итальянские побудительные фразы:
|[Не + Глаг. пов. накл + Прям. доп]? > V. imp + |
|Comp. ogg |
|Не передадите мне соль? > Mi passi il sale, per |
|favore. |


Некоторые итальянские конструкции (piЫ/meno di quanto non, piЫ/meno di
quel che non, piЫ/meno che non), формально являющиеся отрицательными, на
самом деле, являются утвердительными. На русский язык данные конструкции
обычно переводятся конструкцией больше/меньше. чем.
В следующем разделе говорится о функционировании в предложении личных
местоимений в роли подлежащего. Итальянские личные местоимения в
именительном падеже часто опускаются. В русском языке местоимение
опускается весьма редко и лишь в разговорной диалогической речи или при
повествовании об одном и том же субъекте.
В разделе, посвященном активным и пассивным конструкциям, делается
вывод о том, что чаще всего пассивные конструкции итальянского языка
переводятся русскими активными конструкциями, часто со сказуемым - глаголом
в неопределенно-личной форме:
|Sogg + V. pass > Прям. доп + Глаг. неопр.-личн.|
| |
|La casa Х stata costruita > Дом построили. |


Пассивная конструкция с глаголом andare, имеющая значение
долженствования, переводится на русский язык безличным предложением с
использованием предикативных наречий нужно, надо, необходимо и др.:
|Sogg + va/vanno + Part. pass > Прям. доп + Пред. нар + |
|Инф |
|L'articolo va letto > Статью необходимо прочитать. |


Пассивная конструкция si + глагол может переводиться на русский язык
следующими способами:
. активной конструкцией в личной форме, где итальянское косвенное
дополнение трансформируется в русское подлежащее:
|Comp (Sogg. logico) + si + V. impers > Подл (Суб) + |
|Глаг. личн |
|Da piЫ parti si Х proposto di organizzare la |
|festicciola > |
|> Многие предлагали организовать вечеринку. |


. неопределённо-личным предложением, когда в итальянском предложении нет
выраженного субъекта:
|Si + V + Comp. ogg> Прям. доп + Глаг. безл |
|La finestra dava sul cortile e non si vedeva niente |
|altro > |
|> Окно выходило во двор, и ничего, кроме двора, не |
|было видно. |


Пассивные конструкции, как с глаголом essere, так и с частицей si,
могут переводиться на русский язык пассивными или пассивно-возвратными
предложениями, без каких-либо грамматических трансформаций.
В следующем подразделе анализируются согласование времен в предложении
и видовременные характеристики глагола. В русском языке согласование времен
не имеет столь четких рамок, как в итальянском, и зачастую проявляется не
грамматически, а лексически - благодаря наречиям времени. Однако чаще всего
при переводе согласование времен никак не передается.
Система временных форм глагола современного итальянского языка
стремится к упрощению, что проявляется, например, в возрастающей роли
Imperfetto, которое может выполнять самые различные функции:
. Imperfetto служит для обозначения длительного действия в прошлом,
временные рамки которого не определены, а также для обозначения
привычного, повторяющегося действия в прошлом и для описания природы
либо какой-то ситуации. На русский язык эти значения Imperfetto
переводятся глаголом прошедшего времени несовершенного вида;
. Imperfetto может употребляться в качестве перфектного времени для
описания событий в прошлом:
|Comp + V. imperf + Sogg > Обст + Глаг. прош. вр. сов. |
|в + Подл |
|Il 5 marzo 1953 moriva Stalin > Сталин умер 5 марта |
|1953 года. |


. Imperfetto может заменять собой Congiuntivo и/или Condizionale в
условном периоде для выражения нереального действия в прошлом. На
русский язык оно переводится сослагательным наклонением:
| [(Sogg) + V. imperf] + [Se + (Sogg) + V. imperf] > [Подл + Глаг. |
|сосл. накл] + [Если + Подл + Глаг. сосл. накл] |
|Mi faceva morire se faceva cosЛ > Он мог бы заставить меня умереть, |
|если б захотел. |


. так называемое Imperfetto ludico (игровое) служит для обозначения
правил игры. В русском языке в данной ситуации используется будущее
время:
|Sogg + V. imperf > Подл + Глаг. буд. вр |
|Io facevo il dottore, tu il malato > Я буду врачом, а ты |
|больным. |


. Imperfetto onirico (связанное со сном) употребляется для описания
однократных действий в снах. В русском языке в данном случае
используется глагол совершенного вида прошедшего времени:
|Sogg + V. imperf > Подл + Глаг. прош. вр. сов. в |
|Allora il vampiro mi si poggiava sul collo > И тут вампир |
|припал к моей шее. |


Категория вида в итальянском языке не выражена так отчётливо, как в
русском языке. Основным способом передачи аспектуальных значений в
итальянском языке является противопоставление временных форм глагола.
Итальянское прошедшее время Imperfetto выражает длительное действие и
переводится на русский язык с помощью глаголов несовершенного вида, но
обратный перевод не всегда возможен, то есть русские глаголы несовершенного
вида могут переводиться также с помощью Passato Prossimo и Passato Remoto:
|(Sogg) + V. Pass. Pr/Pass. Rem + Comp > Подл + Глаг. прош. вр. несов. |
|в + Доп/Обст |
|Sostiene che non lo ricopiР tutto > Перейра утверждает, что он не |
|переписывал всю статью целиком. |


Passato Prossimo и Passato Remoto, в свою очередь, используются также
и для перевода глаголов совершенного вида.
Одним из способов выражения видовременных значений являются
перифразы, имеющие следующие значения:
. stare + Gerundio - процесс действия в момент его осуществления. На
русский язык либо никак не переводится, либо переводится при помощи
добавлений сейчас, в данный момент, в настоящее время:

|(Sogg) + stare + Ger > Подл + (Обст. врем.) + Глаг. наст. вр |
|Sta guardando una nuvola > Она смотрит сейчас на облако. |


. andare + Gerundio - повторяемость действия или подчеркивание
процессуальности. При переводе обычно применяется добавление наречий
времени:
|(Sogg) + Ger > Подл + Нар. времени + Глаг. наст. |
|вр |
|Vado dicendo. > Я постоянно говорю/всегда |
|повторяю. |


. stare per + инфинитив - ближайшее неизбежное действие. В русском языке
данной конструкции соответствует глагол в форме будущего времени либо
в форме настоящего времени в значении будущего с добавлением наречия
со значением одновременности либо непосредственного следования за
моментом речи. Также данной конструкции может соответствовать
составное глагольное сказуемое, имеющее в качестве глагола в личной
форме такие слова, как собираться, хотеть, намереваться:
|(Sogg) + stare + per + Inf > Подл + сейчас/вот-вот/скоро + Глаг. |
|буд./наст. вр |
|Sto per partire > Я сейчас/скоро уезжаю. |
|Подл + собираться/намереваться + Инф> (Sogg) + stare + per + Inf |
|Он как будто назло ей собирается умереть > Quasi per farle dispetto |
|stava per morire. |


. tornare per + инфинитив - повторяемость действия. На русский язык
данная конструкция переводится с лексическими добавлениями:
|(Sogg) + tornare + per + Inf > Подл + постоянно/все |
|время + Глаг |
|Torna per dire > Он постоянно/все время твердит. |


. stare a + инфинитив - интенсивное действие. Переводится с добавлениями
наречий со значением интенсивности действия:
|(Sogg) + stare + a + Inf > Подл + Нар + Глаг |
|Siamo stati a lavorare tutto il giorno > Мы весь день |
|упорно/усердно работали. |


. essere sul punto di + инфинитив - ближайшее будущее. Может
переводиться глаголом настоящего времени со значением будущего, либо
при помощи добавлений собираться, намереваться:
|(Sogg) + essere + sul punto di + Inf > Подл + Глаг. наст. |
|вр/собираться + Инф |
|Siamo sul punto di lasciarci > Мы расстаемся/Мы собираемся |
|расстаться. |


. essere lЛ lЛ per + инфинитив - несостоявшееся действие/событие. Данная
конструкция может переводиться либо при помощи антонимической
конструкции с частицей чуть, либо при помощи сослагательного
наклонения глагола и частицы вот-вот:
|(Sogg) + essere + lЛ lЛ + per + Inf > Подл + чуть не + Глаг |
|Siamo stati lЛ lЛ per romperci la testa > Мы чуть не разбили |
|себе голову. |
|(Sogg) + essere + lЛ lЛ + per + Inf > Подл + вот-вот + и + Глаг.|
|сосл. накл |
|Siamo stati lЛ lЛ per romperci la testa > Мы вот-вот и разбили |
|бы себе голову. |


Также перфективный характер имеет конструкция bell'e + Participio
passato. При переводе на русский язык она либо опускается, либо переводится
при помощи добавлений уже, совсем, совершенно и др.:
|Sogg + essere + bell'e + Part. pass > Подл + уже/совершенно + Сказ |
|Sul finire della giovinezza Х giЮ bell'e guastato > На заре юности он уже|
|совсем испорчен. |


Следующий подраздел посвящен сослагательному и условному наклонениям,
а также условному периоду. Перевод Condizionale Presente зависит от
выражаемого им значения:
. действие, возможное в настоящем или будущем. Ему соответствует условно-
гипотетическое значение сослагательного наклонения русского языка:
|Sogg + Cond. pres > Подл + Глаг. сосл. накл |
|Mi piacerebbe essere come gli altri - Мне бы хотелось |
|быть как все. |


. желание. Данное значение переводится на русский язык либо так же, как
в первом случае, либо с опущением данного значения, то есть
изъявительным наклонением:
|(Sogg) + Cond. pres > Подл + Глаг. наст. вр |
|Dovresti studiare di piЫ > Ты должен больше заниматься/ |
|/Тебе нужно больше заниматься. |


. неподтвержденные известия, слухи. Чаще всего используется в языке
прессы и начинается с secondo qd., stando a qd., что на русский язык
переводится как по-видимому, якобы, по мнению, как сообщает и др., а
условное наклонение переводится изъявительным:
|Secondo/Stando a + Sogg + Sogg + Cond. pres > По мнению/Как |
|сообщает + Сущ + Подл + Глаг. из. накл |
|Secondo la polizia l'arresto dell'assassino sarebbe imminente > |
|По мнению полиции, арест преступника уже близок. |


. вежливая просьба, вопрос. На русский язык данное значение может
передаваться по-разному: сослагательным наклонением, либо при помощи
антонимического перевода, либо изъявительным наклонением, либо
повелительным наклонением:
|(Sogg) + Cond. pres + Comp > Подл + Глаг. сосл. накл + Доп |
|Vorrei un caffХ freddo! - Я бы хотел холодный кофе! |
|(Sogg) + Cond. pres + Comp > Подл + не + Глаг + Доп/Обст |
|Ci dareste un passaggio fino alla stazione? - Вы нас не |
|подвезете до вокзала? |
|(Sogg) + Cond. pres + Comp > Подл + Глаг. из. накл + Доп/Обст|
| |
|Verresti al cinema con me? - Пойдешь со мной в кино? |
|(Sogg) + Cond. pres + Comp > (Подл) + Глаг. пов. накл + Доп |
|Mi passerebbe l'acqua, per favore? - Передайте, пожалуйста, |
|воду. |


. неуверенность, сомнение. Данное значение может передаваться на русский
язык как сослагательным, так и изъявительным наклонением. При этом
модальный глагол в форме условного наклонения при переводе может
опускаться:
|Sogg + Cond. pres > Подл + Глаг. сосл. накл |
|Leo sarebbe in grado di abbandonare il suo egoismo? > Смог бы |
|Лео перестать быть эгоистом? |
|Sogg + Cond. pres > Инф |
|Che cosa potremmo fare? > Что же нам делать?/Что бы мы могли |
|сделать? |
|Non so proprio da chi dovrei andare > Я понятия не имею, к кому |
|пойти. |


Помимо вышеприведенных вариантов перевода, Condizionale может
переводиться будущим временем.
Condizionale Passato может иметь следующие значения:
. невозможное действие, которое не произошло в прошлом или, как мы
знаем, не произойдет в будущем. На русский язык данное значение
Condizionale Passato переводится так же, как и Condizionale Presente;
. сожаление, дружеский упрек. Чаще всего переводится глаголом
изъявительного наклонения прошедшего времени:
|(Sogg) + Cond. pass > Подл + Глаг. прош. вр |
|Non avresti dovuto comportarti cosЛ > Ты не должен был так себя вести.|
| |
|Avremmo voluto fare piЫ in fretta > Мы хотели поторопиться/сделать все|
|быстрее. |


. неподтвержденные известия, слухи. На русский язык переводится
изъявительным наклонением с использованием вводных слов:
|Sogg + Cond. pass + Comp > Подл + Глаг. прош. вр + Доп. |
|La polizia avrebbe arrestato un pericoloso assassino appartenente ad un |
|clan mafioso > Сообщается, что полиция арестовала опасного убийцу, |
|входящего в мафиозный клан. |


. будущее в прошедшем. В русском языке для передачи будущего в прошедшем
применяется обычное будущее время:
|[Sogg + V. pass] + [che + Sogg + Cond. |
|pass] > > [Подл + Сказ] + [что + Подл +|
|Глаг. буд. вр] |
|Pensava che i parenti non lo avrebbero |
|capito > > Он думал, что родственники |
|его не поймут. |


Итальянскому Congiuntivo в русском языке соответствует желательное
значение сослагательного наклонения.
В независимых предложениях Congiuntivo чаще всего вводится союзом che
и на русский язык переводится либо глаголом в форме будущего времени
изъявительного наклонения, либо желательным значением сослагательного
наклонения с помощью слов пусть, чтобы, будь, возможно, разве, неужели,
лишь бы, только бы, хоть бы, если бы. Например:
|Che + (Sogg) + Cong > Пусть + Подл + Глаг. из. накл. буд. вр |
|Che vengano oggi! > Пусть они придут сегодня! |
|Che + (Sogg) + Cong > Чтобы/лишь бы + Подл + Глаг. сосл. накл |
|Che il malato guarisca presto! > Чтоб больной побыстрее |
|поправился! |


Congiuntivo в объектном придаточном предложении при главном со
сказуемым, выраженным глаголом с модальным значением либо безличным
глаголом, на русский язык переводится глаголом сослагательного либо
изъявительного наклонения:
|[(Sogg) + V] + [che + Sogg + Cong] > [Подл + Глаг.] + [чтобы + Подл + Глаг.|
|сосл. накл] |
|Ordina che lo facciano subito > Он приказывает, чтобы они это сделали |
|тотчас же. |
|[V. imp] + [che + Sogg + Cong] > [Глаг. безл.] + [что + Подл + Глаг. из. |
|накл] |
|Sembra che non lo capisca > Кажется, что он этого не понимает. |


В итальянском языке одна форма Congiuntivo Presente служит для
настоящего и для будущего времени. При этом на русский язык Congiuntivo
намного чаще переводится будущим временем.
Перевод условного периода зависит от его типа:
. реальный. В итальянской фразе может использоваться как настоящее, так
и будущее время. В русской фразе, как в протазисе, так и в аподозисе,
используется будущее время:


|[(Sogg) + V. pres/fut] + [se + (Sogg) + V. pres/fut] > [Подл + Глаг.|
|буд. вр] + [если + Подл + Глаг. буд. вр] |
|Vado al cinema, se ho i biglietti > Я пойду в кино, если у меня |
|будут билеты. |


. возможный. На русский язык такие фразы переводятся при помощи
сослагательного наклонения в его условно-гипотетическом значении:
|[(Sogg) + Cond. pres] + [se + (Sogg) + Cong. imp] > [Подл + Сосл. накл]|
|+ [если + Подл + Глаг. сосл. накл] |
|Andrei al cinema, se avessi i biglietti > Я бы пошел в кино, если бы у |
|меня были билеты. |


. нереальный. Переводится так же, как и предыдущий. Нереальность
выполнения действия на русский язык передается только
неграмматическими средствами, а именно при помощи наречий времени:
|[(Sogg) + Cond. pass] + [se + (Sogg) + Cong. trap] > [Подл + Сосл. |
|накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл] |
|(Ieri, quel giorno, prima) Sarei andato al cinema, se avessi avuto i |
|biglietti > (Вчера, в тот день, раньше) Я бы пошел в кино, если бы у |
|меня были билеты. |


. смешанный. Существует два типа подобных предложений. Их перевод так
же, как и перевод предложений предыдущего типа, может осуществляться
при помощи добавления наречий времени.
1) следствие продолжает иметь место, а условие не было реализовано:
|[(Sogg) + Cond. pres] + [se + (Sogg) + Cong. trap] > [Подл + Сосл. |
|накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл] |
|(Ora) non avrebbe problemi, se (prima, ieri) avesse accettato la |
|proposta > (Сейчас) у него не было бы проблем, если бы (раньше, |
|вчера) он принял предложение. |


2) следствие могло иметь место только в прошлом, а условие продолжает
оставаться актуальным:
|[(Sogg) + Cond. pass] + [se + (Sogg) + Cong. imp] > [Подл + Сосл. |
|накл] + [если + Подл + Глаг. сосл. накл] |
|(Ieri, quel giorno) non ti sarebbe successo niente, se tu fossi una|
|persona prudente > (Вчера, в тот день) с тобой ничего бы не |
|случилось, если бы ты был осторожным человеком. |


В следующем подразделе сопоставляются итальянские Participio и
Gerundio и русские причастный и деепричастный обороты.
Формально итальянскому Participio в русском языке соответствует
причастие, а Gerundio - деепричастие. Зачастую это соответствие отражается
в переводе.
Также итальянское причастие может переводиться относительным
придаточным предложением, например:
|Sogg + V + Part. pass. > [Подл + Сказ] + [который + Сказ + (Подл)] |
|Questo Х il libro comprato da Maria > Это книга, которая была |
|куплена Марией/ Это книга, которую купила Мария. |


Часто встречается и обратная ситуация - когда русское причастие
прошедшего времени переводится на итальянский язык придаточным
определительным предложением:
|Сущ + Прич > Sogg + che + V |
|исследование, вызвавшее большой интерес > ricerca che ha suscitato |
|molto interesse |


Очень часто Participio Passato и Gerundio переводятся однородным
сказуемым в личной форме. При обратном переводе также применяется замена
однородного сказуемого герундием и причастием прошедшего времени.
Participio Passato может переводиться на русский язык также
деепричастным оборотом.
Русские причастия могут переводиться на итальянский язык следующим
образом:
. причастием настоящего времени;
. причастием прошедшего времени;
. придаточным определительным предложением, при этом данный способ
перевода является наиболее часто употребительным и предпочтительным;
. прилагательным;
. существительным в атрибутивной функции;
. предложной конструкцией, как правило, с предлогом in;
. причастие может быть опущено при переводе, если оно не несет
дополнительной информации.
В следующем разделе анализируются возможные варианты перевода на
русский язык абсолютных причастного и деепричастного оборотов.
Gerundio assoluto в зависимости от выражаемого им значения переводится
на русский язык соответствующим придаточным предложением - придаточным
времени, причины и др.
Participio assoluto переводится придаточным предложением либо частью
сложносочинённого предложения:
|[Part. pass + Sogg] + [Sogg + V] > [Подч. с + Подл + Сказ] + |
|[Подл + Сказ] |
|Partiti noi non cambiР nulla > Когда мы уехали, ничего не |
|изменилось. |
|[Part. pass + Sogg] + [Sogg + V] > [Подл + Сказ] + [Соч. с + |
|Подл + Сказ] |
|Partiti noi non cambiР nulla > Мы уехали, и ничего не |
|изменилось. |


Следующий подраздел посвящен итальянским инфинитивным конструкциям и
их переводу на русский язык.
Конструкция с предлогом da может иметь значение следствия, при этом в
препозиции к инфинитиву часто стоят слова cosЛ, sЛ, tanto, talmente,
troppo. На русский язык данная конструкция переводится придаточным
предложением следствия.
Конструкция с предлогом senza также передает какое-либо следствие и на
русский язык, как правило, переводится деепричастным оборотом с частицей
не. При переводе с русского языка деепричастие с отрицанием также
переводится инфинитивной конструкцией с senza.
Ряд предлогов с инфинитивом (например, in) образует конструкции со
значением времени, которые переводятся на русский язык придаточными
времени либо предложно-именными сочетаниями.
Если инфинитив употребляется после предлогов с артиклем, то чаще
всего он переводится именем существительным. Но если данный перевод
невозможен, то придаточным предложением.
Оборот Accusativus cum Infinitivo на русский язык переводится
придаточным предложением дополнительным с союзом как либо с помощью
причастия настоящего времени.
Конструкция с предлогом а, выражающая условие, чаще всего переводится
условным придаточным предложением или деепричастным оборотом:
Конструкции с предлогом da могут выражать различные значения:
. долженствование. На русский язык переводится либо личным, либо
безличным предложением при помощи глаголов и предикативных наречий
должен, обязан, нужно, необходимо;
. значение прямого дополнения после таких слов, как dare, fare,
guadagnare, offrire, portare и др. На русский язык переводится либо
прямым дополнением, либо предложно-именным сочетанием, либо
инфинитивом.
В следующем подразделе рассматриваются каузативные конструкции
итальянского языка и их перевод на русский язык.
При переводе каузативных конструкций с глаголом fare глагол fare может
опускаться:
|(Sogg) + fare + Inf + Ogg > Суб + |
|Глаг + Об |
|Ho fatto bollire l'acqua > Я |
|вскипятил воду. |


Также данной конструкции может соответствовать один русский переходный
глагол (часто приставочный).
Каузативные конструкции c глаголом fare могут также переводиться как
при помощи глагола со значением побуждения + инфинитив, так и конструкцией
по + отглагольное сущ. со значением побуждения (по приказу, по просьбе).
Если каузативной конструкции предшествует предлог per или модальный
глагол volere, она переводится придаточным дополнительным предложением с
союзом чтобы.
Пассивная каузативная конструкция: essere (essere stato) fatto fare da
qd. или qc. переводится неопределенно-личным предложением.
Каузативной конструкции lasciar(-si) fare соответствует конструкция с
глаголом позволения дать, позволить, пустить.
Очередной подраздел посвящен эмфатическим конструкциям. Конструкция Х.
che... служит для выделения различных членов предложения: подлежащего,
обстоятельства, дополнения. Конструкция Х + a + inf. служит только для
выделения подлежащего. При переводе используются лексические добавления:
указательные местоимения это, вот, местоимения сам и всё, а также частицы
то, же и союз а.
Возможно выделение и при помощи порядка слов. То, что нужно выделить,
в русском языке ставится в конце предложения.
В подразделе «Неопределенно-личные и безличные предложения» проводится
исследование того, как может выражаться безличное значение в итальянском и
в русском языках.
Конструкция с неопределённо-личным местоимением uno переводится на
русский язык при помощи неопределенных местоимений некто, кто-то, кто-
нибудь, либо определенно-личным предложением, либо неопределенно-личным
предложением.
Итальянские глаголы, выражающие желание и долженствование, переводятся
на русский язык безличными глаголами:
|(Sogg) + V (со знач. желания/долженствования) + |
|Inf > > Мест./Сущ. дат. п + Безл. глаг + Инф |
|voleva scrivere > ему хотелось написать |


Безличная форма глаголов составляет одну из характерных особенностей
русского способа мышления. Частыми являются безличные фразы с невыраженным
субъектом. В итальянском языке конструкции такого типа отсутствуют, и
субъект необходимо эксплицируется в активной или пассивной форме:
|Прям. доп. + Сущ. тв. п + Безл. глаг. > (Comp. ogg) + V. |
|pass + da + Sost |
|Их как ветром разнесло > Erano state spazzate via come dal |
|vento. |


В целом в русском языке намного чаще, чем в итальянском, используются
безличные предложения, что находит выражение и при переводе, когда личные
формы итальянского языка переводятся безличными и неопределенно-личными
русскими.
В последнем подразделе второго раздела второй главы проводится анализ
роли союзов в предложении. Важно правильно определять значение союза,
поскольку от этого будет зависеть смысл и, соответственно, перевод всей
фразы.
В заключении подводятся итоги работы и приводятся основные выводы по
результатам исследования.






Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
автора:

1) Тетерукова И.М. Сопоставительный анализ и перевод личных, безличных и
неопределенно-личных значений в итальянском и русском языках //
Вестник Московского университета, Сер. 19 Лингвистика и межкультурная
коммуникация. Вып. 2. М., 2008.
2) Жигунова И.М. Проблема перевода каузативных конструкций с итальянского
на русский язык // Сборник научных трудов кафедры итальянского языка
факультета иностранных языков и регионоведения МГУ. Вып. 1. М., 2005.
3) Жигунова И.М. Грамматические вопросы перевода // Сборник научных
трудов кафедры итальянского языка факультета иностранных языков и
регионоведения МГУ. Вып. 2. М., 2006.
4) Жигунова И.М. Ложные друзья переводчика (на материале итальянского
языка) // Сборник тезисов XIII Международной научной конференции
студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов». М., 2006.