19 декабря на факультете состоялось очередное заседание Клуба молодого переводчика "Толмачи"
19 декабря на факультете иностранных языков и регионоведения состоялось очередное заседание
Клуба молодого переводчика "Толмачи", посвященное проблеме переводимости и непереводимости.
В качестве ведущего прошедшей встречи выступил преподаватель кафедры лексикографии и теории перевода Чугунов Артем Алексеевич. У каждого из присутствующих в зале была возможность поделиться своей точкой зрения относительно того возможен перевод как таковой или нет.
По словам Артема Алексеевича, данное занятие носило историко-философский характер: обсуждались воззрения Данте Агильери, Мигеля де Сервантеса, Вильгельма фон Гумбольдта, Эдварда Сепира, Бенджамина Уорфа, Антуана Арно, Клода Лансло, Ноама Хомского и многих других. Особый интерес у зала вызвало высказывание Сервантеса о том, что текст оригинала - это ковер, а перевод всегда является лишь изнанкой ковра. С точки зрения многих присутствующих в аудитории данное высказывание представляет собой пример типичного софизма, то есть своеобразного логического парадокса, так как даже изнанка ковра позволяет увидеть до этого невидимое, разглядеть прекрасный узор исходного текста.
Таким образом, несмотря на объективные трудности, возникающие в процессе перевода того или иного текста, мы можем говорить о принципиальной переводимости: культуры отличны друг от друга, но категории мышления универсальны, а, значит, переводить не только можно, но и нужно.
Клуб молодого переводчика поздравляет всех с наступающими праздниками!
23.12.2013
Читать все новости