Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://distance.ffl.msu.ru/al/ben/bens42/epi042.htm
Дата изменения: Thu Sep 16 14:13:33 2004 Дата индексирования: Mon Oct 1 20:20:59 2012 Кодировка: Windows-1251 |
English | Russian |
---|
Episode 4.2 | A Nice Quiet Evening At the Bensons. Part 2. |
Приятный тихий вечер у Бенсонов. Часть 2. |
Narrator | Let's go back to Sheila and Peter, to see how their evening together works out. Sheila took the call from Di upstairs in the bedroom. She has just come downstairs again and she's looking upset . | Давайте вернемся к Шиле и Питеру, чтобы посмотреть, как проходит их вечер вместе. Шила поговорила (букв.: приняла звонок) с Дай из спальни наверху. Она только что спустилась снова вниз и выглядит расстроенной. |
Peter | What's the matter? You look as if you've seen a ghost. | Что случилось? Ты выглядишь так, как будто увидела привидение. |
Sheila | It's Di. She's heartbroken, Peter. | Все дело в Дай (букв.: это Дай). Она убита горем, Питер. |
Peter | What's up? | Что происходит? |
Sheila | It's Arnold. He hasn't come home. | Это Арнольд. Он не пришел домой. |
Peter | That's nothing to worry about... | Не о чем беспокоиться... |
Sheila | But... | Но... |
Peter | ...the last train's not in yet. | ...последний поезд еще не пришел. |
Sheila | No, no. He phoned her. He's staying overnight in London . | Нет, нет. Он позвонил ей. Он остается ночевать в Лондоне. |
Peter | So what? Perhaps he doesn't feel up to travelling . | Ну и что? Может быть, он не в состоянии путешествовать. |
Sheila | He told Di he was phoning from a hospital. | Он сказал Дай, что он звонит из больницы. |
Peter | Oh? | Да? |
Sheila | From the casualty department. | Из травматологического отделения. |
Peter | Good Lord . I hope... | О, Боже. Надеюсь... |
Sheila | But he wasn't. | Но он звонил не оттуда. |
Peter | He wasn't? | Не оттуда? |
Sheila | No. Di said that it didn't sound right... | Нет. Дай сказала, что это звучало неправдоподобно. |
Peter | It didn't sound right? | Звучало неправдоподобно? |
Sheila | She thinks he's with a woman. | Она думает, что он с женщиной. |
Peter | Arnold with a woman? Ha, ha... | Арнольд с женщиной? Ха, ха... |
Sheila | Don't laugh Peter. Women have a feeling for these things . | Не смейся, Питер. У женщин есть чутье на подобные вещи. |
Peter | Arnold with a woman? Ha, ha. | Арнольд с женщиной? Ха, ха... |
Sheila | It's not funny. Anyway, I've invited Di to come over and stay the night with us. She's very upset. | Это не смешно. В любом случае, я пригласила Дай прийти переночевать у нас (букв.: остаться на ночь с нами). Она очень расстроена. |
Narrator | Hmm... Curiouser and curiouser . I wonder what Arnold's up to? They say that 'there's no smoke without a fire'. And Arnold was with an attractive lady near the call box... But, on the other hand, Diana may be making a mountain out of a molehill... No doubt we'll discover the truth later on, and find out what's behind Andy's car crash... | Хмм... Все более и более странно (букв.: любопытнее и любопытнее). Интересно (букв.: я интересуюсь), что происходит с Арнольдом. Говорят, нет дыма без огня. И Арнольд был с симпатичной (привлекательной) дамой у телефона-автомата. Но, с другой стороны, Дайана, может быть, делает из мухи слона (букв.: гору из кротовой горки). Без сомнения, позже мы узнаем правду и выясним, что стоит за автомобильной аварией Энди. |