Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://num-anal.srcc.msu.su/eng_math/redict/dic_tex.htm
Дата изменения: Mon Jan 25 11:09:16 2010 Дата индексирования: Mon Oct 1 21:13:32 2012 Кодировка: Windows-1251 |
При переводе текстов с русского на английский на первый план выдвигаются
две проблемы. Первая из них связана с применением правильной терминологии.
Решить эту проблему призваны словари общего и специального назначения. Однако
реальная жизнь такова: всегда находится что-то, что никак не удается найти
в словарях, сколько бы их ни имелось под рукой. Действительно, попробуйте
найти в словарях, список которых приведен ниже (включая компьютерный словарь
Lingvo), такие термины как "автомодельное решение" (self-similar solution)
или "режим со слабым обострением" (weak blow-up regime). Добавьте к этому,
например, "длина пути перемешивания жидкости" (the mixing length of a liquid),
и приходишь к мысли, что создание специализированных словарей есть бесконечный
процесс.
Вторая проблема состоит в том, что правильная терминология должна быть
вставлена правильным образом в переводимое предложение. При этом возникают,
в частности, вопросы расстановки артиклей, правильного порядка слов и
применения предлогов. Кроме того, возникают трудности и при переводе
общеупотребительных слов и словосочетаний (особенно во введениях к статьям и
книгам, где, как правило, мысли передаются витиеватыми и громоздкими
предложениями, зачастую наводящими настоящий ужас на переводчиков). Решать эту
проблему помогают грамматические справочники и учебники (число которых весьма
внушительно), а также специализированные руководства (например, "Как написать
математическую статью по-английски" А.Б.Сосинского или "Упражнения по переводу
(чтение и перевод) английской научно-технической литературы" А.Л.Пумпянского).
Однако взглянем на вторую проблему глазами переводчика, вынужденного
(такова жизнь) работать в условиях жесткого лимита времени, когда возможности
"копаться" в справочниках и учебниках ограничены. Здесь на помощь приходят
личные картотеки (неважно какие - традиционные на карточках или в каком-либо
компьютерном исполнении) с естественным лексикографическим упорядочением
информации. Нет никаких сомнений, что в них содержится бездна практических
знаний и приемов, остающихся, к сожалению, недоступными для широкого
использования. В этой связи неоценимыми становятся общедоступные словари, в
которых словарные штампы и устойчивые (часто встречающиеся) словосочетания
погружены в набор достаточно информативных предложений, иллюстрирующих не
только применение правильной терминологии, но и верную расстановку артиклей
и предлогов, правильное использование временных форм, единственного и
множественного числа глаголов и существительных и др. Примером (неужели
единственным?) такого рода словарей для научно-технического перевода является
замечательный словарь Циммермана и Веденеевой.
Я постарался переработать свою картотеку так, чтобы в какой-то степени
самостоятельно приблизиться (для себя) к решению указанных проблем и
поделиться (средствами сети Интернет) результатами своего труда с другими
переводчиками. Присвоив тому, что получилось, название "Русско-английский
словарь по прикладной математике и механике" (есть ли еще словари с таким
названием?, можно ли его назвать фразеологическим?), я выражаю надежду, что
он окажется полезным дополнением к словарю Циммермана и Веденеевой.
Я старался не включать в словарь термины, упомянутые в перечисленных ниже словарях
(если в отдельных случаях это оказывается не так, то такого рода погрешности
сделаны по недосмотру и будут в дальнейшем исправлены). Тем не менее,
некоторые исключения из этого правила допущены, чтобы облегчить применение
правильных терминов. Например, "поверхность второго рода" (surface of genus 2)
можно правильно перевести, используя, например, словарь [3], однако это
сделать трудно, поскольку прямого вхождения этого термина нет, а для
правильного перевода надо знать слово "genus", не забыв взглянуть на перевод
слова "kind". Не все термины снабжены развернутыми примерами, однако этот
недостаток будет устраняться в последующих изданиях словаря. Предусмотрено
также расширение словаря по существу на основе анализа текстов, написанных
носителями языка.
Компьютерное исполнение словаря ориентировано на традиционную
(книжную) работу со словарями.
Транскрипция фамилий довольно многих англоязычных авторов (и некоторых
отечественных), отсутствующая в указанных здесь словарях, приведена в виде
отдельного документа на этом сайте.
Выражаю благодарность Е.В.Лушниковой за помощь в компьютерном оформлении
словаря.
Примечание. Другие словари заведомо не использовались; поэтому отдельные
пересечения с ними возможны.
О.Б.Арушанян
пересечение с которыми по возможности избегалось