Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://music.genebee.msu.su/Andrej/J.%20S.%20Bach/Cantata%20BWV211.htm
Дата изменения: Thu May 28 21:42:33 2015
Дата индексирования: Sat Apr 9 23:29:02 2016
Кодировка: Windows-1251
J. S. Bach: Cantate BWV 211
Переводы


J. S. Bach: Cantate BWV 211 И. С. Бах: Кантата BWV 211

 

Johann Sebastian Bach Иоганн Себастьян Бах
(1685-1750)
(1685-1750)
Cantate "Schweigt stille, plaudert nicht" (BWV 211)
(Kaffeekantate)
Кантата "Всем тихо, не болтать" (BWV 211)
(Кофейная кантата)
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander) Автор текста: Христиан Фридрих Хенрики (Пикандер)
  Перевод: А. Шарапов

Recitativo

Erzähler
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan!

Речитатив

Рассказчик
Всем тихо, не болтать
И слушать, что творится здесь:
Сюда герр Ретроград
С дочуркой Лизхен нынь идет.
Ревет он прямо как медведь;
Узнаем, что же с ним стряслось!

Aria

Schlendrian
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!

Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei.

Ария

Ретроград
Кто от чад своих не терпит
Сотни, тысячи досад!

Что б ни молвил беспрестанно,
Каждый день я дочке Лизхен,
Пропадает втуне все.

Recitativo

Schlendrian
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg!

Речитатив

Ретроград
Шалунья ты, ты сумасбродка!
Ах, хоть бы цели мне достичь:
Изгнать сей кофей прочь!
Liesgen
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.
Лизхен
Папаша, столь не будьте злым!
Коль трижды в день не смогу я
Откушать чашку кофея,
То от сих мук я превращусь
В кусок козлятинки засохшей.

Aria

Liesgen
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.

Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!

Ария

Лизхен
Эх, как вкус кофейный сладок!
Он милей тьмы поцелуев,
Мягче всех мускатных вин.

Кофей, кофей, он мне нужен,
Коль кто хочет мне потрафить,
Ах, пусть даст мне кофею!

Recitativo

Schlendrian
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn.

Речитатив

Ретроград
Коль кофей пить не прекратишь,
На свадьбы ты не попадешь,
Гулять тож не пущу.
Liesgen
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da!
Лизхен
Пусть так!
Лишь кофей мне оставьте мой!
Schlendrian
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
Ретроград
Что ж делать с этакой дурехой!
Не стану фижм я никаких тебе искать по мерке.
Liesgen
Ich kann mich leicht dazu verstehn.
Лизхен
На это соглашусь легко я.
Schlendrian
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn!
Ретроград
Не подойдешь ты даже к окнам,
Чтоб на прохожих там глазеть.
Liesgen
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn!
Лизхен
И ладно, прошу одного лишь,
Остался кофей чтоб со мной!
Schlendrian
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen!
Ретроград
Кроме того, ты от меня
Тесьмы серебряной, златой
На чепчик не получишь.
Liesgen
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
Лизхен
Да, да! Восторг лишь мой оставьте.
Schlendrian
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu?
Ретроград
Вздорна́я Лизхен, ты
Ужель готова все отдать?

Aria

Schlendrian
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.

Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort.

Ария

Ретроград
Дочек, раз взбрело им что-то,
Приструнить не так-то просто.

Но, найти коль слабину,
О! то станешь счастлив ты.

Recitativo

Schlendrian
Nun folge, was dein Vater spricht!

Речитатив

Ретроград
Все, хватит, слушайся отца!
Liesgen
In allem, nur den Coffee nicht.
Лизхен
Во всем, да, кроме кофея.
Schlendrian
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
Ретроград
Пускай! Но свыкнуться должна ты,
Что никогда не выйдешь замуж.
Liesgen
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Лизхен
Как так! Папаша, мужа мне!
Schlendrian
Ich schwöre, dass es nicht geschicht,…
Ретроград
Клянусь я, не бывать сему,…
Liesgen
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Лизхен
…доколь не брошу кофей я?
Что ж! Кофей, век покойся с миром!
Папаша, все, его не буду пить.
Schlendrian
So sollst du endlich einen kriegen!
Ретроград
Ну, коли так, получишь мужа!

Aria

Liesgen
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!

Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte!

Ария

Лизхен
Нынче же,
Папа милый, жду его!
Ах, супруг!
Право, вот, что нужно мне!

Поскорей бы так случилось,
Чтоб уж вместо кофея,
Преж, чем лягу я в кровать,
Парень крепкий объявился!

Recitativo

Erzähler
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.

Речитатив

Рассказчик
Идет искать нынь старый ретроград,
Нельзя ли для дочурки Лизхен
Скорее мужа раздобыть;
Но та слух тайно разнесла,
Мол, жениху заказан путь,
Доколь сам не пообещает
И в брачный не запишет договор,
Что без препон смогу всегда
Я кофей, пожелав, готовить.

Coro

Tutti
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.

Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern!

Хор

Все вместе
Все волку дай — он в лес глядит:
Невмочь без кофея девицам.

Привычен кофей для мамаш,
Бабули тоже пьют его,
Чего ж тогда пенять на дочек!

J. S. Bach: Cantate BWV 211 И. С. Бах: Кантата BWV 211


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод текста кофейной кантаты И. С. Баха «Schweigt stille, plaudert nicht» (BWV 211) публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.