Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://music.genebee.msu.su/Andrej/J.-B.Lully/Armide2.htm
Дата изменения: Thu May 28 21:42:33 2015
Дата индексирования: Sat Apr 9 23:25:13 2016
Кодировка: Windows-1251
J.-B. Lully: Armide - Acte II
Переводы


J.-B. Lully: Armide - Acte II Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие второе

<< Acte I
<< Действие первое
Acte III >>
Действие третье >>

ACTE SECOND

Действие второе

Le Théatre change, et represente une Campagne, où une Riviere forme une Isle agreable Театр переменяется и представляет местность, где река образует чудесный остров.
SCENE PREMIERE Явление первое
Artemidore, Renaud Артемидор, Ринальд
Artemidore
Invincible Heros, c'est par vôtre courage
Que j'échape aux rigueurs d'un funeste esclavage:
Aprés ce genereux secours,
Puis-je me dispenser de vous suivre toûjours ?
Артемидор
Непоборный герой, только мужеством вашим
Тягот смог избежать я ужасного рабства;
Приняв сей благородный дар,
Как же смогу теперь вас не сопровождать?
Renaud
Allez, allez, remplir ma place
Aux lieux d'où mon malheur me chasse
Le fier Gernand m'a contraint à punir
Sa temeraire audace:
D'une indigne prison Godefroy me menace,
Et de son Camp m'oblige à me bannir.
Je m'en éloigne avec contrainte
Heureux ! si j'avois pû consacrer mes exploits
A délivrer la Cité Sainte
Qui gemit sous de dures loix.
Suivez, suivez les guerriers qu'un beau zele
Presse de signaler leur valeur & leur foi:
Cherchez, cherchez une gloire immortelle,
Je veux dans mon exil n'envelopper que moi.
Ринальд
Нет, нет, займите мое место
В краях, откель несчастьем изгнан.
Гордый Гернанд принудил наказать
Его безумну дерзость:
И, позорной тюрьмой Готфред мне угрожая,
Стан свой велел покинуть за сие.
Оттуда должен удалиться,
Я б счастлив был, коль смог посвятить труд тому,
Освободить чтоб Град Святой,
Кой под игом томится нынь.
Ступайте вслед воинам тем, чье усердье
Торопит проявить доблесть и верность их;
Отнынь ищите вы славы бессмертной,
В изгнание мое хочу уйти один.
Artemidore
Sans vous, que peut-on entreprendre ?
Celui qui vous bannit ne pourra se défendre
De souhaiter votre retour.
S'il faut que je vous quitte, au moins ne puis je apprendre
En quels lieux vous allez choisir vôtre sejour ?
Артемидор
Без вас предпринять что возможно?
Тому, кто вас изгнал, не суметь удержаться
Не пожелав вас возвернуть.
Коль должно мне уйти, могу ль хотя б узнать я,
Где сбираетесь вы отныне обитать?
Renaud
Le repos me fait violence,
La seule gloire a pour moi des appas:
Je prétens adresser mes pas
Où la Justice & l'Innocence
Auront besoin du secours de mon bras.
Ринальд
Всяк покой меня угнетает,
И славой лишь я одною маним:
Я хочу, чтоб пролег мой путь
Там, где невинность с правосудьем
Нуждаться в помощи могут моей.
Artemidore
Fuïez les lieux où regne Armide
Si vous cherchez à vivre heureux;
Pour le coeur le plus intrepide
Elle a des charmes dangereux.
C'est une ennemie implacable,
Evitez ses ressemtimens:
Puisse le Ciel à mes voeux favorable
Vous garantir de ses enchantemens.
Артемидор
Бегите мест, где власть Армиды,
Коль счастливо хотите жить.
Для сердец, даже самых стойких,
У ней опасных много чар.
Супостат сие беспощадный,
Гнева в ней лучше не будить.
К моей мольбе пусть Небеса благосклонны
Оборонят вас от ее морок.
Renaud
Par une heureuse indifference
Mon coeur s'est derobé sans peine à sa puissance !
Je la vis seulement d'un regard curieux.
Est-il plus mal-aisé d'éviter sa vengeance
Que d'échaper au pouvoir de ses yeux ?
J'aime la liberté, rien ne m'a pû contraindre
A m'engager jusqu'à ce jour.
Quand on peut mepriser les charmes de l'amour
Quels enchantemens peut-on craindre ?
Ринальд
В своем счастливом безучастьи
Легко сердце мое от ее скрылось власти!
Я ее наблюдал, любопытствуя лишь.
Неужто же трудней избежать ее мщенья,
Чем превозмочь силу взгляда ее?
Люблю свободу я, в ней меня ограничить
Ничто доселе не смогло.
Коль любви чарами сумел я пренебречь,
То каких морок мне страшиться?
SCENE II Явление второе
Hidraot, Armide Гидраот, Армида
Hidraot
Arrêtons-nous icy, c'est dans ce lieu fatal
Que la fureur qui nous anime
Ordonne à l'Empire infernal
De conduire nôtre victime.
Гидраот
Задержимся мы здесь, в сем месте роковом;
Пусть ярость, что нас вдохновляет,
Приказ царству адскому даст
Привести сюда нашу жертву.
Armide
Que l'Enfer aujourd'huy tarde à suivre nos loix !
Армида
Наше медлит веленье нынь ад исполнять!
Hidraot
Pour achever le charme il faut unir nos voix.
Гидраот
Волшбу чтоб совершить, спрячь надо голоса.
Hidraot & Armide
Esprits de haine & de rage,
Démons, obeïssez-nous.
Livrez à notre courroux
L'ennemi qui nous outrage.
Esprits de haine & de rage,
Démons, obeïssez-nous.
Гидраот и Армида
О духи злобы и гнева,
Бесы, повинуйтесь нам.
Предайте ярости сей
Вы врага, что оскорбил нас.
О духи злобы и гнева,
Бесы, повинуйтесь нам.
Armide
Démons affreux, cachez-vous
Sous une agreable image.
Enchantez ce fier courage
Par les charmes les plus doux.
Армида
Свой мерзкий вид спрячьте вы
Под личиною приятной.
Храбреца обворожите
Вы сладчайшими из чар.
Hidraot & Armide
Esprits de haine & de rage,
Démons, obeïssez-nous.
Гидраот и Армида
О духи злобы и гнева,
Бесы, повинуйтесь нам.
Armide aperçoit Renaud qui s'aproche des bords de la Riviere Армида замечает Ринальда, кой приближается к берегам реки.
Armide
Dans le piege fatal notre ennemi s'engage.
Армида
К роковой западне враг нынче наш подходит.
Hidraot
Nos Soldats sont cachez dans le prochain Boccage,
Il faut que sur Renaud ils viennent fondre tous.
Гидраот
Наши воины уж ждут, в ближайшей роще скрыты.
Пусть на Ринальда все они враз нападут.
Armide
Cette victime est mon partage !
Laissez-moi l'immoler, laissez-moi l'avantage
De voir ce coeur superbe expirer sous mes coups.
Армида
Жертва сия - моя по праву!
Дай его умертвить, предоставь мне возможность
Узреть как гордеца мой удар поразит.
Hidraot & Armide se retirent Гидраот и Армида удаляются.
Renaud s'arrête pour considérer les bords du Fleuve, & quitte une partie de ses armes pour prendre le frais Ринальд останавливается, чтобы рассмотреть берега потока и снимает часть доспехов, чтобы освежиться.
SCENE III Явление третье
Renaud, seul Ринальд один
Renaud
Plus j'observe ces lieux & plus je les admire,
Ce Fleuve coule lentement
Et s'éloigne à regret d'un séjour si charmant.
Les plus aimables fleurs & le plus doux Zephire
Parfument l'air qu'on y respire.
Non, je ne puis quitter des rivages si beaux.
Un son harmonieux se mêle aux bruit des eaux.
Les oiseaux enchantez se taisent pour l'entendre.
Des charmes du sommeil j'ai peine à me deffendre;
Ce gazon, cet ombrage frais,
Tout m'invite au repos sous ce feüillage épais.
Ринальд
Созерцая сей край, все им сильней любуюсь:
Поток лениво льется сей,
Не желая минуть столь чудесный приют.
Прекрасные цветы, нежнейшие зефиры
Благоуханьем воздух полнят.
Нет, не могу уйти от столь дивных брегов.
Гармоничный здесь звук с журчаньем смешан вод.
Птицы, оцепенев, замолкают, чтоб слушать.
От всех соблазнов сна тяжело отказаться.
Мурава, тень прохладная -
Все к покою зовет под сей густой листвой.
Renaud s'endort sur un gazon, au bord de la riviere Ринальд засыпает на мураве у края реки.
SCENE IV Явление четвертое
Renaud endormy, une Naïade qui sort du Fleuve, Troupe de Nymphes, Troupe de Bergers & de Bergeres Спящий Ринальд, наяда, вышедшая из реки, нимфы, пастухи и пастушки.
Une Naïade
Au temps heureux où l'on sçait plaire
Qu'il est doux d'aimer tendrement !
Pourquoi dans les perils avec empressement
Chercher d'un vain honneur l'éclat imaginaire ?
Par une trompeuse chimere
Faut-il quitter un bien charmant ?
Au temps heureux où l'on sçait plaire
Qu'il est doux d'aimer tendrement !
Наяда
В те чудны дни, когда мы юны,
Сладко коль любовь испытать!
Зачем в опасностях с усердием таким
Искать чести пустой призрачное сиянье?
Обманчивой ради химеры
Надо ль небречь прелестных благ?
В те чудны дни, когда мы юны,
Сладко коль любовь испытать!
Le Choeur
Ah ! quelle erreur ! quelle folie !
De ne pas jouïr de la vie !
C'est aux jeux, c'est aux amours,
Qu'il faut donner les beaux jours.
Хор
Ах! Что за вздор! Какая глупость!
Не жуировать сполна жизнью!
Лишь любви, утехам лишь
Должны мы младость отдать.
Les Démons sous la figure des Nimphes, des Bergers & des Bergeres, enchantent Renaud, & l'enchainent durant son sommeil avec des guirlandes de fleurs Демоны в обличье нимф, пастухов и пастушек околдовывают Ринальда, оплетая его во время сна гирляндами цветов.
Une Bergere
On s'étonneroit moins que la saison nouvelle
Revint sans ramener les fleurs & les zephirs,
Que de voir de nos ans la saison la plus belle
Sans l'amour & sans les plaisirs.
Пастушка
Было б странно не так, коли каждой весною
Не возвращались вновь ветерки и цветы,
Как узреть жизни всей возраст самый прекрасный
Без любви, без всяких утех.
Laissons au tendre amour la jeunesse en partage;
La Sagesse a son tems, il ne vient que trop tôt:
Ce n'est pas être sage,
D'être plus sage qu'il ne faut.
Пусть нежная любовь будет юных уделом;
Мудрости - свой черед, но спешить ей не след:
Сие совсем не мудро,
Мудрее быть, чем надлежит.
Le Choeur
Ah ! quelle erreur ! quelle folie !
De ne pas jouïr de la vie !
C'est aux jeux, c'est aux amours,
Qu'il faut donner les beaux jours.
Хор
Ах! Что за вздор! Какая глупость!
Не жуировать сполна жизнью!
Лишь любви, утехам лишь
Должны мы младость отдать.
SCENE V Явление пятое
Renaud endormy, Armide, Troupe de Nymphes, Troupe de Bergers & de Bergeres Спящий Ринальд, Армида, нимфы, пастухи и пастушки.
Armide, tenant un dard à la main
Enfin, il est en ma puissance,
Ce fatal ennemi, ce superbe vainqueur.
Le charme du sommeil le livre à ma vengeance.
Je vois percer son invincible coeur.
Par lui, tous mes Captifs sont sortis d'esclavage.
Qu'il éprouve toute ma rage...
Армида, держащая в руке кинжал
Итак, теперь в моей он власти,
Этот враг роковой, сей надменный храбрец.
Сна волшебство его моей предало мести.
Его пронжу бесстрашно сердце я.
Он пленников моих всех избавил от рабства.
Испытает пусть он весь гнев мой...
Armide va pour frapper Renaud, & ne peut executer le dessein qu'elle a de lui ôter la vie Армида намеревается поразить Ринальда, но не может выполнить свой замысел отнять его жизнь.
Quel trouble me saisit ? qui me fait hesiter ?
Qu'est-ce qu'en sa faveur la pitié veut me dire ?
Frappons... Ciel ! qui peut m'arrêter ?
Achevons... je fremis ! Vengeons-nous !... je soûpire !
Est-ce ainsi que je dois me venger ajourd'hui ?
Ma colere s'éteint quand j'approche de lui.
Plus je le vois, plus ma vengeance est vaine,
Mon bras tremblant se refuse à ma haine.
Но чем я смущена? Сомневаюсь зачем?
Что же в пользу его может жалость сказать мне?
Рази... Ах! Но что ж медлю я?
Умертви... Трепещу! Месть сверши... Я вздыхаю!
Разве так я должна нынь себя отомстить?
Гаснет сразу мой гнев, лишь приближусь к нему.
Чем больше зрю его, тем тщетней мое мщенье.
Рука дрожит, ненависть отвергая.
Ah ! quelle cruauté de lui ravir le jour !
A ce jeune Heros tout cede sur la Terre.
Qui croiroit qu'il fût né seulement pour la guerre ?
Il semble être fait pour l'amour.
Ne puis-je me venger à moins qu'il ne perisse ?
Hé ne suffit-il pas que l'amour le punisse ?
Puisqu'il n'a pû trouver mes yeux assez charmans
Qu'il m'aime au moins par mes enchantemens
Que s'il se peut, je le haisse.
Ах! не жестоко ли жизнь у него забрать!
Пред героем младым на Земле все склонились.
Но поверит ли кто, что рожден лишь для битв он?
Он, мнится, рожден для любви.
Могу ль я отомстить, его не погубивши?
Ох, не довольно ли наказанья любовью?
Раз уж не привлекли его мои глаза,
Любить меня заставлю колдовством,
Я ж, коль смогу, возненавижу.
Venez, secondez mes desirs,
Démons transformez-vous en d'aimables Zephirs.
Je cede à ce Vainqueur, la pitié me surmonte;
Cachez ma foiblesse & ma honte
Dans les plus reculez Deserts.
Volez, conduisez-nous au bout de l'Univers.
Сюда, мой услышьте приказ:
Бесы, примите вид милых зефиров вы.
Я им побеждена, меня жалость сломила;
Укройте ж мой стыд вы и слабость
В самых пустыннейших местах.
Вперед, доставьте нас на самый света край.
Les Demons transformez en Zephirs, enlevent Renaud & Armide Демоны превращаются в Зефиров, кои уносят Ринальда и Армиду.
<< Acte I
<< Действие первое
Acte III >>
Действие третье >>

J.-B. Lully: Armide - Acte II Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие второе


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Армида» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.