Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://music.genebee.msu.su/Andrej/G.F.Handel/Theodora2.htm
Дата изменения: Tue Feb 18 21:25:57 2014 Дата индексирования: Thu Feb 27 21:10:47 2014 Кодировка: Windows-1251 |
G. F. Handel: Theodora - Part II | Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие второе |
<< Part I << Действие первое |
|
Part III >> Действие третье >> |
PART II |
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ |
Scene 1 Valens, and Chorus of Heathens Recitative ValensYe Men of Antioch, with solemn Pomp, Renew the grateful sacrifice to Jove; And while your Songs ascend the vaulted Skies, Pour on the smoking Altars Floods of Wine In Honour of the smiling Deities, Fair Flora, & the Cyprian Queen. - |
Явление 1 Валент и хор язычников Речитатив ВалентАнтиохийцы, с пышным торжеством Юпитеру продолжите закланья; Пока ж песнь ваша всходит к небесам, Пусть алтари зальет поток вина, Чтобы почтить смеющихся богинь, Прекрасну Флору и Киприду. |
Chorus Chorus of HeathensQueen of Summer, Queen of Love, And Thou, cloud-compelling Jove; Grant a long, & happy Reign, To great Caesar, King of Men. |
Хор Хор язычниковТрав царицы и любви, И богов всех властелин, Дайте долгих славных дней Цезарю, царю людей. |
Air ValensWide spread his Name, And make his Glory, Of endless Fame The lasting Story. |
Ария ВалентИмя его Вы прославляйте И торжество Вечно взвещайте. |
Recitative Return, Septimius, to the stubborn Maid,And learn her final Resolution. If ere the Sun with prone Career has reach'd The Western Isles, she deigns an Offering To the great Gods, (who subjected the World To conqu'ring Rome) she shall be free. - If not, The meanest of my Guards with Lustful Joy Shall triumph o'er her boasted Chastity. |
Речитатив К упрямице, Септимий, ты вернись,Узнай, на что она решилась. Коль, преж чем солнце заходяще тронет Край западный Земли, она почтит Богов великих, мир предавших Риму, То обретет свободу; ежли нет, - То похотливо худший мой солдат Ее хвалено девство отберет. |
Chorus Chorus of HeathensVenus laughing from the Skies, Will applaud her Votaries:- When seizing the Treasure, We revel in Pleasure, & Revenge sweet Love supplies. |
Хор Хор язычниковПусть с небес Венеры смех Поприветствует нас всех - Когда, взяв богатство, Вкусим мы приятство И отмстим среди утех. |
Scene 2 Theodora, in her Place of Confinement Symphony |
Явление 2 Феодора в узилище Синфония |
Recitative TheodoraO thou bright Sun! how sweet thy Rays, To Health, & Liberty! but here alas! They swell the agonizing Thought of Shame, And pierce my Soul with Sorrows yet unknown. |
Речитатив ФеодораО, солнце ярко! Как сладки Твои лучи, коль здрав и волен! Здесь же Они мысль тяжку множат о позоре, Терзая душу скорбью, преж незнамой. |
Air With Darkness deep as is my Woe,Hide me, ye Shades of Night. Your thickest Veil around me throw, Conceal'd from human Sight; Or come, thou, Death, thy Victim save, Kindly embosom'd in the Grave. |
Ария Во мрак, глубок как скорбь моя,Меня спрячь, тьма ночи, Набрось покров свой на меня, От взглядов приючи. Ты ль свою жертву, смерть, спаси, В могиле нежно обними. |
Symphony of Soft Musick |
Синфония мягкой музыки |
Recitative TheodoraBut why art Thou disquieted, my Soul? - Hark! Heav'n invites thee in sweet rapt'rous Strains To join the ever-singing, ever-loving Choir, Of Saints, & Angels in the Courts above. |
Речитатив ФеодораНо что ж, душа моя, ты неспокойна? Услышь зов неба: с песнею восторга Примкнуть к приснохвалебну приснозвучну хору Святых и ангелов в просторах горних. |
Air O that I on Wings cou'd rise,Swiftly sailing through the Skies, As skims the silver Dove; That I might rest, For ever blest, With Harmony & Love. |
Ария Коли взмыть мне б на крилах,И промчаться в небесах, Как горлица скользит! Чтоб стать самой Навек благой В согласьи и любви. |
Scene 3 Didymus and Septimius Recitative DidymusLong have I known thy friendly social Soul, Septimius, oft experienc'd in the Camp, And perilous Scenes of War, when Side by Side We fought, & brav'd the Dangers of the Field, Dependent on each other's Arm; with Freedom then, I will disclose my Mind. - I am a Christian. And she, who by Heav'n's influential Grace, With pure religious Sentiments inspir'd My Soul, with virtuous Love inflam'd my Heart: Ev'n she, who, shame to all Humanity! Is now condemn'd to public Lust. - |
Явление 3 Дидим и Септимий Речитатив ДидимДавно узнал твою я верну душу, Септимий, спытанну не раз в походах Средь страшных сцен войны, когда бок о бок Мы битв опасности превозмогали, На руку друга опершись. Засим свободно Тебе откроюсь: я христианин, Как и она, коя милостью Неба Меня водушевила чистой верой, Благой любовью сердце мне зажгла, Она, кою, к стыду всех человеков, Нынь обрекли на общу похоть. - |
Septimius Is now condemn'd to public Lust. - No more; The Shame reflects too much upon thy Friend, The mean, tho' duteous, Instrument of Pow'r; Knowing her Virtues only, not thy Love. |
Септимий Нынь обрекли на общу похоть. - Хватит! Безмерно твой пристыжен друг - дурное, Хоть и послушное орудье власти - Знай не твою любовь - ея лишь доблесть. |
Air Tho' the honours, that Venus, & Flora receiveFrom the Romans, this Christian refuses to give: Yet nor Venus, nor Flora delight in the Woe That disfigures their fairest Resemblance below. |
Ария Оказать хоть Венере и Флоре почетКак римляне христианка сия небрежет; Все ж Венере и Флоре напасть не мила, Что подобье их чудно калечить пришла. |
Recitative DidymusO save her then, or give me Pow'r to save By free Admission to th'imprison'd Maid. |
Речитатив ДидимСпаси ее тогда, иль мне позволь, К плененныя девице пропустив! |
Septimius My Guards, not less asham'd of their vile Office, Will second your Intent, & pleasure me. |
Септимий Не менее стыдясь сей гнусной службы, Мои гвардейцы пособят тебе. |
Didymus I will reward them with a bounteous Heart, And you, my Friend, with all that Heav'n can give To the Sincerity of Pray'r. |
Дидим От сердца их вознагражу я щедро, Тебя ж, друг мой, всем, что дарует Небо Молитве искренней в ответ. |
Air Deeds of Kindness to display,Pity suing, Mercy wooing, Who the call can disobey? But the opportune Redress, Of virtuous Beauty in Distress, All Earth will praise, & Heav'n repay. |
Ария Добродетели являть,Призирая, Сострадая, Кто б сей зов смог преслушать? Но спасенье от беды Предоблестной сей красоты - Земли и Неба благодать. |
Scene 4 Irene, with the Christians Recitative IreneThe Clouds begin to veil the Hemisphere, And heavily bring on the Night; the Last Perhaps to us, Oh! that it were the Last To Theodora, ere she fall a Prey To unexampled Lust & Cruelty. |
Явление 4 Ирина с христианами Речитатив ИринаПодернулось уж небо облаками, Ночь тягостна близка, последняя Для нас, возможно. Будь она последней И для Федоры, преж чем жертвой станет Жестокости и похоти безмерной. |
Air Defend her, Heav'n. - Let Angels spreadTheir viewless Tents around her Bed; Keep her from vile Assaults secure, Still ever calm, & ever pure. |
Ария Ее, о Небо, защити,В покров незримый оберни; Позор от ложа отведя, Покой и чистоту храня. |
Scene 5 Theodora's Place of Confinement Didymus at a distance, the Vizor of his Helmet clos'd. Recitative DidymusOr lull'd with Grief, or, rapt her Soul to Heav'n, In Innocence of Thought, entranc'd she lies: Her Beauty shining still, like Cynthia, Rising in clouded Majesty. |
Явление 5 Феодорино узилище Дидим в отдалении, забрало его шлема опущено. Речитатив ДидимГрустью упестана ль, воспарив к Небу ль, Она лежит в невинных размышленьях; Красой блистая Цинтии подобно, Что в дымке всходит величаво. |
Air (approaching her)Sweet Rose, & Lily, flow'ry Form, Take me, your faithful Guard; To shield you from bleak Wind, & Storm: A Smile be my Reward. |
Ария (подходя к ней)О розы, лилии цветок, Доверь тебя блюсти, Укрыть от хладных бурь чтоб смог - Улыбкой награди. |
Recitative Theodora(starting) O save me,Heav'n, in this my perilous Hour! |
Речитатив Феодора(вздрагивая) Спаси меня в сей грозный час, о Небо! |
Didymus Start not, much injur'd Princess, - I come not As one, this Place might give you Cause to dread, But your Deliverer; sent by just Heav'n To save the World's unrival'd Ornament Of Virtue, Faith, & every Christian Grace; And that dear Ornament to Theodora, Her Angel-Purity. - If you vouchsafe But to change Habit with - your Didymus. (discovering himself) |
Дидим Не бойтесь, язвленна княжна, не тот я, Кого в сем месте надобно б страшиться, Но избавитель ваш, посланный Небом, Спасти непревзойденно украшенье Из всякой христианской благодати И, что всего дороже Феодоре, - Ангельской чистоты. Лишь соизвольте С Дидимом одеяньем обменяться. (открывается) |
Theodora Excellent Youth! I know thy Courage, Virtue, & thy Love; & never can consent they should destroy Their Author. This becomes not Theodora, But the blind Enemies of Truth. - Oh, no; It must not be. - Yet Didymus can give A Boon, will make me happy, nor himself Endanger. - |
Феодора Достойный вьюнош! Мне ведомы твоя любовь и доблесть; И никогда не допущу сгубить им Владельца их. Иль не Федорой стала б, Но истины слепым врагом. Ах, нет, Так не должно быть! Но Дидим все ж может Осчастливить меня, не подвергаясь Опасности. |
Didymus Endanger. - How? or What? my Soul with Transport Listens to the Request. - |
Дидим Опасности. Как, чем? Благоговейно Я внемлю просьбе сей. |
Air TheodoraThe Pilgrim's Home, the sick Man's Health, The Captive's Ransom, poor Man's Wealth, From thee I wou'd receive. These, & a thousand Treasures more, That gentle Death has now in store, Thy Hand & Sword can give. |
Ария ФеодораСтрадальцу жизнь, скитальцу кров, Рабу свободу от оков - Вот что могла б обресть. Сих и иных благ без числа, Что нежна смерть днесь припасла, Твой может меч принесть. |
Recitative DidymusForbid it, Heav'n! Shall I destroy the Life I came to save? Shall I in Theodora's Blood embrue My guilty Hands; & give her Death, who taught Me first to live? - Or say, what Right have I To take, what just Reflection bids confess Not at your own Disposal? - Think it too No less a Crime, if thus inflexible Your Safety you refuse. - Time forbids more: Strait then resolve to gain your Liberty, Preserve your Honour, & secure your Life. |
Речитатив ДидимИзбави Бог! Жизнь отобрать, пришел спасти котору? И в Феодориной крови обагрить Преступны руки, смерть дав научившей Меня как жить? И право я ль имею Забрать, что благочестье признает Не в нашей власти? Разсудите тож, Не преступленье ль также столь упорно Свою сохранность отвергать? Довольно, Решитесь, наконец, обресть свободу, Честь вашу соблюсти и жизнь сберечь. |
Theodora Ah! What is Life, or Liberty to me, That Didymus must purchase with his own? |
Феодора Что мне свобода или жизнь, за кои Дидим своими должен заплатить? |
Didymus Fear not for me. The Pow'r that led me hither Will guard me hence; if not, his Will be done. |
Дидим Не бойтесь, Власть, меня сюда приведша, Проводит прочь. Коль нет, то Божья воля! |
Theodora Yes, kind Deliverer, I will trust that Pow'r To hear my Pray'r for Thee, so lately heard For Theodora, who had ne'er expos'd Her Friend, to shun a Danger, that concern'd Only her Life - Fairwel, thou gen'rous Youth. |
Феодора Да, избавитель мой, та Власть, я верю, Молитве внемлет за тебя, как вняла Преж за Федору, друга б не предавшей Вовек, чтоб от своей лишь жизни Беду отвесть. Прощай же, добрый вьюнош! |
Didymus Farewel, thou Mirror of the Virgin State. |
Дидим Прощай, о целомудрия зерцало! |
Duet TheodoraTo thee, Thou glorious Son of Worth, Be Life & Safety giv'n; |
Дуэт ФеодораДостойный славы сын, тебе Пусть будет жизнь дана. |
Didymus To thee, whose Virtues suit thy Birth, Be every Blessing giv'n: |
Дидим Знатна в рожденье и в судьбе, Будь благословлена. |
Both I hope again to meet on Earth, But sure shall meet in Heav'n. |
Оба Здесь чаю встречи вновь, коль нет - На Небесах тогда. |
Scene 6 Irene with the Christians Recitative Irene'Tis night, but Night's kind Blessing is deny'd To Grief like ours. - How can we think of Sleep, While Theodora wakes to Misery; And threat'ning Death hangs hovering o'er our Heads! Be Pray'r our Refuge; Pray'r to Him, who rais'd, And still can raise, the Dead to Life & Joy. |
Явление 6 Ирина и христиане Речитатив ИринаУж ночь, но благам ночи не облегчить Печали наши. Как о сне помыслить, Когда Федора пробудилась к мукам, И смерть грозящая висит над нами? Найдем покой, молясь Тому, Кто мертвым Вернет, как возвращал уж, жизнь и радость. |
Chorus Chorus of ChristiansHe saw the lovely Youth, Death's early Prey, Alas! too early snatch'd away! He heard his Mother's Funeral Cries: Rise, Youth, he said: The Youth begins to rise: Lowly the Matron bow'd, & bore away the Prize. |
Хор Хор христианОн отрока узрел, был забран кой - Увы! - толь рано смертью злой! Услышав, как рыдает мать, 'Встань, отрок', молвил, - отрок стал вставать. Земно склонясь, она приняла благодать. |
<< Part I << Действие первое |
|
Part III >> Действие третье >> |
G. F. Handel: Theodora - Part II | Г. Ф. Гендель: Феодора - Действие второе |