Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://music.genebee.msu.su/Andrej/G.F.Handel/Serse.htm
Дата изменения: Tue Feb 18 21:25:57 2014 Дата индексирования: Thu Feb 27 21:05:38 2014 Кодировка: Windows-1251 |
G. F. Handel: Serse - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Первый акт |
|
Atto secondo >> Второй акт >> |
George Frideric Handel | Георг Фридрих Гендель |
(1685-1759)
|
(1685-1759)
|
Serse
|
Ксеркс
|
Dramma per musica in tre atti | Музыкальная драма в трех актах |
Libretto: Niccolò Minato e Silvio Stampiglia | Либретто: Никколо Минато и Сильвио Стампилья |
Перевод: А. Шарапов | |
Personaggi
|
Действующие лица |
Serse, Re di Persia | Ксеркс, царь персидский |
Amastre, alfine sua moglie, figlia del re di Susia, in abito d'uomo | Амастрис, впоследствии жена Ксеркса, дочь царя Сузии, в мужском платье |
Arsamene, fratello di Serse | Арсамен, брат Ксеркса |
Romilda, figlia di Ariodate | Ромильда, дочь Ариодата |
Atalanta, sorella di Romilda | Аталанта, сестра Ромильды |
Ariodate, principe d'Abido e generale di Serse
|
Ариодат, правитель Абидоса, военачальник армии Ксеркса |
Elviro, servo di Arsamene
|
Эльвиро, слуга Арсамена |
Coro di Marinai | Хор моряков |
Guardie | Стража |
L'opera si finge in Abido, città su l'Ellesponto dalla parte di Asia, in tempo che Serse vi fa piazza d'armi per la guerra contro l'Ateniesi. | Действие происходит в Абидосе, городе на азиатском берегу Геллеспонта, в те времена, когда Ксеркс разместил здесь войска, готовясь к войне против афинян. |
Ouverture |
Увертюра |
ATTO PRIMO |
ПЕРВЫЙ АКТ |
Scena I Belvedere accanto di un bellissimo giardino in mezzo di cui vi è un platano. Serse sotto il platano. |
Сцена I Бельведер с видом на прекраснейший сад, посреди которого возвышается платан. Ксеркс, стоящий под платаном. |
Recitativo accompagnato SerseFrondi tenere e belle Del mio platano amato, Per voi risplenda il fato. Tuoni, lampi, e procelle Non v'oltraggino mai la cara pace, Né giunga a profanarvi austro rapace. |
Речитатив с аккомпанементом КсерксВетви дороги и нежны Ненаглядного платана, Для вас будь счастлив ваш жребий. Громы, молньи, ураганы Не смутят пусть вовек покой ваш дивный, И да не поругает самум вас хищный. |
Arioso Ombra mai fuDi vegetabile Cara ed amabile Soave più. (si tiene ammirando il platano) |
Ариозо Прежь я не зналДрева, чья тень была б Милей и ласковей Чудесной столь. (любуется платаном) |
Scena II Arsamene, Elviro addormentato, e Romilda nel belvedere. |
Сцена II Арсамен, сонный Эльвиро и Ромильда в бельведере. |
Recitativo ArsameneSiam giunti, Elviro. |
Речитатив АрсаменПришли мы, Эльвиро. |
Elviro Intendo. |
Эльвиро Понятно. |
Arsamene Dove alberga... |
Арсамен Где обитель… |
Elviro Seguite. |
Эльвиро Ведите. |
Arsamene L’idol mio. |
Арсамен Моей милой. |
Elviro Dite pure. |
Эльвиро Говорите ж. |
Arsamene Oh, se fortuna... |
Арсамен Ах, если б жребий… |
Elviro (in atto di partire) Sì, così è... |
Эльвиро (пытаясь улизнуть) Да, значит так… |
Arsamene Tu dove vai? |
Арсамен Эй, ты куда? |
Elviro Men vado ad appoggiarmi, Che di sonno io cado. |
Эльвиро Пойду-ка я прилягу, На ходу засыпаю. |
Arsamene Vien qui pronto, ti dico. |
Арсамен Нет будь здесь, говорю же. |
Sinfonia e Recitativo (si ode breve Sinfonia)Sento un soave concento. |
Синфония и речитатив (звучит короткая синфония)Слышу нежные я созвучья. |
Elviro Andiam vicini. |
Эльвиро Идем поближе. |
Arsamene Andiam. |
Арсамен Идем. |
Elviro Son di Romilda Questi villaggi? |
Эльвиро Значит, Ромильды Сии селенья? |
Arsamene Sì. Lasciami udire! |
Арсамен Да. Дай же мне послушать! |
Elviro Così della città poco discosti? |
Эльвиро Они от города недалеки ведь? |
Arsamene Non parlar più! |
Арсамен Хватит болтать! |
Elviro Men’anderò a dormire. |
Эльвиро Тогда пойду прикорну я. |
Arsamene Non ti partir. |
Арсамен Не уходи. |
Arioso e Recitativo Romilda(nel belvedere) O voi... |
Ариозо и речитатив Ромильда(на террасе) Ах, вы… |
Arsamene Questa è Romilda. |
Арсамен Это Ромильда. |
Romilda O voi che penate… |
Ромильда Ах вы, коих мучит… |
Elviro Romilda, è ver? |
Эльвиро Ромильда, она? |
Arsamene Sì, taci. |
Арсамен Да, тихо. |
Elviro E che favella? |
Эльвиро И что бормочет? |
Romilda O voi che penate Per cruda beltà, Un Serse... |
Ромильда Ах вы, коих мучит Жестока краса, На Ксеркса… |
Scena III Serse e detti. Serse Qui si canta il mio nome? |
Сцена III Ксеркс и те же. Ксеркс Кто пропел мое имя? |
Romilda Un Serse mirate, Che d’un ruvido tronco acceso sta; E pur non corrisponde Altro al suo amor, Che‘l mormorio di fronde. |
Ромильда На Ксеркса дивитесь, Кой днесь к лесине грубой вдруг воспылал; Она же отвечает На страсть его Лишь только шелестом веток. |
Recitativo SerseArsamene. |
Речитатив КсерксАрсамен, вы? |
Arsamene Mio Sire. |
Арсамен Да, царь мой. |
Serse Udiste? |
Ксеркс Слыхали? |
Arsamene Udii. |
Арсамен Да, слышал. |
Serse Conoscete chi sia? |
Ксеркс Вам известно, кто это? |
Arsamene Io? No, Signore. |
Арсамен Мне? Нет, владыка. |
Serse Io sì. |
Ксеркс Мне ж — да. |
Arsamene (Ahimè, che gelosia m’accora!) |
Арсамен (Увы, меня ревнивость снедает!) |
Serse Che dite? |
Ксеркс О чем вы? |
Arsamene Che amerei sentirla ancora. |
Арсамен Был бы рад послушать еще я. |
Arietta RomildaVa godendo vezzoso e bello Quel ruscello la libertà. E tra l’erbe con onde chiare Lieto al mare correndo va. |
Ариетта РомильдаРучеек сей, красив, изящен, Наслаждаясь волей, бежит. И чрез травы волной прозрачной Радостно к морю он днесь спешит. |
Recitativo SerseQuel canto a un bell’amor l’anima sforza. Per mia dama la scelgo. |
Речитатив КсерксСе пенье в душе страсть нежну пробудило. Моей милой пусть станет. |
Arsamene (Oh Dei, che sento!) Signor, ella è Romilda: è principessa: Ma parmi non convenga... |
Арсамен (О боги, что слышу!) Мой царь, это Ромильда, она княжна ведь: По-моему, не престало... |
Serse Eh, mi diceste Non conoscerla. Or come? |
Ксеркс Гм, вы ж сказали, Незнакомы с ней. Не так ли? |
Arsamene Sol la conosco al nome. |
Арсамен Только по имени знаю. |
Serse E al canto ancora. Se dama non convien, sarà mia sposa. L’approvate? |
Ксеркс А также по пенью. Коль не возлюбленной, женой мне станет. Вы согласны? |
Arsamene Signor, a un Re non lice Ergere al trono chi non è Regina. |
Арсамен Царю не подобает Возводить на трон ту, кто ему не ровня. |
Serse Per dama non covien, sposa non lice, Nulla vi piace; è rigido il consiglio: Mi sia compagna al soglio. Le direte che l’amo, io così voglio. |
Ксеркс Возлюбленной — нельзя, женой — не гоже, Не угодишь вам; но не сменю решенье: Престол со мною разделит. Что люблю ей скажите, так мне угодно. |
Arsamene Io? |
Арсамен Что, я? |
Serse Sì, voi. |
Ксеркс Да, вы. |
Arsamene Non ho il modo di parlarle. |
Арсамен Я не знаю, как сказать ей. |
Serse Cercatelo. |
Ксеркс Придумайте. |
Arsamene Ma Sire, e se non posso... |
Арсамен Владыка, коль не смогу я… |
Serse Perché? |
Ксеркс Что так? |
Arsamene Ma la modestia... e al fine... |
Арсамен Но моя скромность… и в общем… |
Serse Intesi. Io gliel dirò, ch’a parlar meglio appresi. |
Ксеркс Понятно. Ей сам скажу, говорить лучше умею. |
Aria Io le dirò che l’amo,Né mi sgomentarò. E perché mia la bramo So quel che far dovrò. (parte) |
Ария Ей о любви скажу я,Не оробею, нет. И, чтоб моею стала, Знаю, что делать мне. (уходит) |
Aria ArsameneTu le dirai che l’ami Ma non t’ascolterà. Quella beltà che brami Solo di me sarà. (parte) |
Ария АрсаменЕй о любви ты скажешь, Но не преклонит слух. Милая, что алкаешь, Будет моею лишь. (уходит) |
Scena IV Romilda, Atalanta, Arsamene ed Elviro. Recitativo RomildaArsamene! |
Сцена IV Ромильда, Аталанта, Арсамен и Эльвиро. Речитатив РомильдаАрсамен мой! |
Arsamene Romilda, oh Dei! Pavento Che’l tuo più volte a me giurato amore Tu non sparga d’oblio. |
Арсамен Ромильда, о боги! Страшусь я, Как бы стократно скрепленну клятвой страсть ты Не предала забвенью. |
Romilda Perché parli così. |
Ромильда Ты о чем говоришь? |
Arsamene Lo so ben io. Il Re... |
Арсамен О том, что знаю. Наш царь… |
Atalanta Chi? Serse? |
Аталанта Кто? Ксеркс что ль? |
Romilda E che da me richiede? |
Ромильда И от меня что хочет? |
Arsamene Tenterà la tua fede. |
Арсамен Испытать твою верность. |
Atalanta (Se può vincerle il cor, oh me felice!) (a Romilda) Vien acceso ogni cor dal tuo bel sguardo. |
Аталанта (Ея сердце вдруг пленит, ах, что за счастье!) (Ромильде) Всяко сердце зажжет прекрасный взгляд твой. |
Romilda Io non temo. |
Ромильда Не боюсь я. |
Arsamene Io pavento. |
Арсамен Мне же страшно. |
Atalanta (Ed io tutt’ardo!) Dimmi, Arsamene, e credi Che la germana mia tradirti possa? |
Аталанта (А я горю вся!) Молви, Арсамен мне, ты ль веришь, Чтобы сестрой моею ты мог быть предан? |
Arsamene Crollan le quercie annose a una gran scossa. |
Арсамен Дуб вековой повалит удар могучий. |
Romilda Ma Romilda resiste. |
Ромильда Но Ромильда не дрогнет. |
Atalanta (Ah, fosse infida!) |
Аталанта (Будь ты неверной!) |
Romilda Mai sara l’alma mia da te disciolta. |
Ромильда Не развесть мою душу с тобой вовеки. |
Arsamene Che diletto! |
Арсамен Вот отрада! |
Atalanta (Che doglia!) Ascolta, ascolta. |
Аталанта (Вот горе!) Послушай, послушай! |
Aria (Lo guarda con tenerezza, facendogli molti vezzi.)Sì, sì, mio ben, sì, sì, Io vivo per te sol, Io per te moro. Amo che mi ferì, E pure al mio gran duol Non ho ristoro. Romilda notte e dì Va esclamando così, Io per te moro. (parte) |
Ария (Смотрит на него с нежностью, строя глазки.)Да, да, мой друг, да, да, Лишь для тебя живу, Мру за тебя я. Ранителя люблю, И все же скорбь свою Не утолить мне. Ромильда день и ночь Все восклицает вот так: Мру за тебя я. (уходит) |
Recitativo ElviroPresto, Signor, vien Serse. |
Речитатив ЭльвироШибче, хозяин, Ксеркс близко. |
Arsamene Io qui mi celo. |
Арсамен Я здесь укроюсь. |
Scena V Serse, Romilda, Arsamene ed Elviro nascosti. |
Сцена V Ксеркс, Ромильда, а также спрятавшиеся Арсамен и Эльвиро. |
Recitativo SerseCome, qui, Principessa, al ciel sereno? Forse agl’inviti d’Arsamene usciste? |
Речитатив КсерксВот как, княжна, и вы здесь, под ясным небом? И по приглашенью Арсамена, не так ли? |
Romilda Egli non mi chiamò. |
Ромильда Нет, он меня не звал. |
Serse Parlòvvi almeno. |
Ксеркс Но с ним болтали. |
Romilda Ma, Sire... |
Ромильда Владыка… |
Serse Basta, udite. Romilda, Il Fato al trono oggi vi scorge, Amor v’ingemma il serto. |
Ксеркс Будет. Внемлите. Ромильда, Судьба вас на трон сегодня поднимет, Амур венцом украсит. |
Romilda Non aspiro tant’alto. Io non ho merto. |
Ромильда Не стремлюсь так высоко. Не заслужила. |
Serse Ne so ben la cagione. (escono Arsamene ed Elviro) Arsamene m’offende, ma... |
Ксеркс Мне причина известна. (входят Арсамен и Эльвиро) Арсаменом ославлен, но… |
Arsamene Io, Sire? Tolga il Ciel, che v’offenda. |
Арсамен Мной, царь мой? Спаси бог вас ославить. |
Romilda Ei non sapea... |
Ромильда Он ведь не ведал… |
Serse Tacete. E voi veloce Lunge da questa corte qual torrente Volgete il piede! |
Ксеркс Молчите. А вы быстрее И дальше, чем поток сей, уносите Отсюда ноги! |
Arsamene Andrò, benché innocente. |
Арсамен Уйду, хоть неповинен. |
Serse Pure se promettete Lasciar Romilda... |
Ксеркс Впрочем, коль поклянетесь Забыть Ромильду… |
Elviro (all' orechio del suo padrone) (Eh, dite, io lo farò.) |
Эльвиро (на ухо своему хозяину) (Скажите ж: «Согласен я».) |
Serse Posso usarvi pietate. |
Ксеркс Вас могу пожалеть я. |
Arsamene Oh, questo no. |
Арсамен Нет, никогда. |
Aria Meglio in voi col mio partireGelosia s’estinguerà. Io men vado al mio morire, Voi restate in libertà. (parte con Elviro) |
Ария Лучше бы с моим уходомВаша ревность угасла вся. Я ступаю к своей кончине, Вы ж вольны в своих делах. (Уходит вместе с Эльвиро) |
Scena VI Serse e Romilda immobile e pensosa. Recitativo SerseBellissima Romilda, eh, non celate L’adorato sembiante! Uditemi, Romilda, io sono amante. E pur tacete ancora? Dite un sì, dite un no, dite ch’io mora. |
Сцена VI Ксеркс и Ромильда, неподвижная и задумавшаяся. Речитатив КсерксПрекрасная Ромильда, ах, не скрывайте Обожаемый лик свой! Послушайте, Ромильда, я в вас влюбился. А вы опять молчите? Молви «да», молви «нет», молви, ведь гибну. |
Arietta Di tacere e di schernirmi,Ah! crudel, chi t’insegnò? Oh, lasciate d’esser belle, Care luci, amate stelle, Oh, cessate di ferirmi Che mai più vi seguirò. (parte) |
Ариетта Молча надо мной глумиться,Кто жестоку научил? О, уймитесь быть прекрасны, Очи чудны, прелестны звезды. О, терзать меня престаньте, Что вас боле не узрю. (уходит) |
Scena VII Recitativo RomildaAspide sono a’ detti tuoi d’amore, Né vuò macchiar d’infedeltà il mio core. |
Сцена VII Речитатив РомильдаГлуха как аспид к речам твоим любовным, Я не хочу пятнать изменой сердце. |
Arietta Né men coll’ombre d’infedeltàVoglio tradire l’anima mia. E se il mio bene suo mal si fa Incolpi amore, non gelosia. (parte) |
Ариетта Даже и тенью неверностиНе опечалю душу свою я. И ежли милый в беду попал, Любовь вини в том, отнюдь не ревность. (уходит) |
Scena VIII Cortile. Amastre in abito da uomo, seguita da uno scudiere. |
Сцена VIII Площадь. Амастрис в мужском платье, в сопровождении оруженосца. |
Arioso AmastreSe cangio spoglia Non cangio core, Ma nell’amore Sono l’istessa. (si ritira in disparte) |
Ариозо АмастрисСменив одежду, Сердце не трону, Так и в любви я Прежней осталась. (отходит в сторону) |
Scena IX Ariodate, seguito da soldati con prigionieri ed insegne, prese a nemici, ed Amastre. Recitativo AriodatePugnammo, amici, e stette Per noi bella vittoria. |
Сцена IX Ариодат в сопровождении солдат с захваченными пленными и знаменами, и Амастрис. Речитатив АриодатДрузья, мы сражались и взяли Для нас славну победу. |
Amastre (Dunque è vinto il Re moro? Oh noi felici!) |
Амастрис (Так повержен царь мавров? Ах мы, счастливцы!) |
Ariodate Ed accresce di Serse ognor la gloria! |
Ариодат И взрастает пусть Ксеркса всечасно слава! |
Coro Coro dei soldatiGià la tromba, Che chiamò le schiere all’armi, Or si scioglie in dolci carmi, E vittorie a noi rimbomba. |
Хор Хор солдатУж фанфара, Что звала солдат к оружью, Днесь в напевах нежных млеет, И победу возглашает. |
Scena X Serse, e detti. Recitativo Amastre(Ecco Serse, oh che volto, oh che splendore!) |
Сцена X Ксеркс и те же. Речитатив Амастрис(Вот и Ксеркс мой, что за облик, что за величье!) |
Serse Ariodate, vi abbraccio. Il vostro ferro Sempre porta vittoria. |
Ксеркс Арьодат, обниму вас. Клинок всегда ваш Нам победу приносит. |
Ariodate Del vostro Nome sol questa è la gloria. |
Ариодат Ей ваше имя лишь снискало славу. |
Serse In premio de’ disagi, Ch’ora diamo alla vostra città, Che di nostr’armi fatta è piazza A sostener l’impresa d’Atene; Or vi prometto: Romilda, vostra Figlia, Avrà sposo reale Della stirpe di Serse, a Serse eguale. |
Ксеркс В награду за стесненья, Что чиним днесь мы граду сему, Для наших ратей разбив здесь лагерь, Чтоб предпринять поход на Афины; Днесь обещаю: Ромильда, ваша дочерь, Обретет мужа царска Кой из Ксерксова дома, и Ксерксу кой равен. |
Ariodate Così arditi fantasmi Nel pensier non ammetto. |
Ариодат Я толь дерзки мечтанья Не пущал даже в мысли. |
Serse Ite, così prometto. |
Ксеркс Ступайте, се обещаю. |
Aria AriodateSoggetto al mio volere Gli astri non voglio, no. Ma quel che fan le sfere Sempre lodar saprò. (parte col medesimo seguito) |
Ария АриодатСклонить к своим желаньям Звезды я не желал. Но их расположенье, Все ж похвалить смогу. (уходит в сопровождении тех же) |
Coro Coro dei soldatiGià la tromba, Che chiamò le schiere all’armi, Or si scioglie in dolci carmi, E vittorie a noi rimbomba. |
Хор Хор солдатУж фанфара, Что звала солдат к оружью, Днесь в напевах нежных млеет, И победу возглашает. |
Scena XI Serse, ed Amastre col suo scudiere in disparte. Recitativo SerseQueste vittorie, io credo, Predicono trionfi anco al mio amore. |
Сцена XI Ксеркс и в стороне — Амастрис с оруженосцем. Речитатив КсерксСии победы, я верю, Триумф предвестят также и моей страсти. |
Amastre (Parla di me; hai vinto, sì mio core.) |
Амастрис (Речь обо мне, ты победило, сердце.) |
Serse Impaziente io vivo D’abbracciar quell’amato mio tesoro. |
Ксеркс В нетерпении жажду Я обнять драгоценную зазнобу. |
Amastre (E di gioia non moro?) |
Амастрис (Не умру я от счастья?) |
Serse Ma pur, che dirà Amastre, E l’offeso suo padre Del mio imeneo, del mio novello amore? |
Ксеркс Но что же Амастрис скажет И отец оскорбленный, О браке грядущем, о любви моей новой? |
Amastre (E così mi schernisce il traditore?) |
Амастрис (Надо мною глумится. Так он предатель?) |
Serse Benché di regio sangue Non sia l’idolo mio, Una vassalla illustrar poss’io Colle mie nozze. Al fin crede decenti I voler d’un gran Rege il mondo. |
Ксеркс Хоть и кровей не царских Любовь моя ненаглядна, Подданную могу я возвеличить На ней женившись. Засим, всегда достойны Все желанья монарха для света. |
Amastre (con voce alto) Menti. |
Амастрис (повысив голос) Лжешь ты. |
Serse (voltandosi) Chi parla olà? Chi siete? |
Ксеркс (оборачиваясь) Кто это сказал? Эй, кто здесь? |
Amastre Forastieri, Signor. |
Амастрис Чужеземцы, мой царь. |
Serse Ma a chi mentita tu desti? |
Ксеркс Но кого ты лживым ославил? |
Amastre Al mio compagno, Che sostener volea, che il vasto Eufrate... E che ‘l ponte che fate... Sarebbe esposto ai venti; Io per discorso allor dissi: (accennando Serse) Tu menti. |
Амастрис Свово знакомца, Кой утверждать принялся, широк Ефрат, мол… И что мост, кой возводят… Ветрам подвержен будет; Для разговору я и молвил: (указывает на Ксеркса) "Ты лжешь ведь". |
Serse Sciocchi mi rassembrate! Ite lontani! (Amastre parte) Non dee render ragione il mio decoro. Sempre mi torna in mente il ben ch’adoro. |
Ксеркс Олухи вы, как вижу! Прочь уходите! (Амастрис уходит) Не должно моей чести терять рассудок. Вечно в уме вертится моя драгая. |
Aria Più che penso alle fiamme del corePiù l’ardore crescendo sen va. E ‘l mio petto è ricetto ben poco Di quel foco che pena mi dà. (parte) |
Ария Чем сильней мысль про пламя сердечно,Его пылкость тем пуще растет. И в груди уж едва приючаю Я огонь тот, что муку несет. (уходит) |
Scena XII Arsamene ed Elviro. Recitativo ArsameneEccoti il foglio, Elviro, A Romilda lo porta. (gli da una lettera) |
Сцена XII Арсамен и Эльвиро. Речитатив АрсаменВот этот свиток, Эльвиро, Отнесешь ты Ромильде. (дает ему письмо) |
Elviro Siete pur risoluto? |
Эльвиро Стало быть вы решились? |
Arsamene Sì, vanne! |
Арсамен Да, живо! |
Elviro (in atto di partire, poi ritorna) Io vi saluto. Che palarle volete, Altro non le scrivete? |
Эльвиро (уходя и затем возвращаясь) Мое почтенье. Что сказать ей хотите, Ей еще вы черкнете? |
Arsamene No. |
Арсамен Нет. |
Elviro Ma sono, voi sapete, Con voi bandito; e se son conosciuto? Siete pur risoluto? |
Эльвиро Но я, ведь вам известно, Как вы, преступник; а вдруг я буду узнан? Стало быть вы решились? |
Arsamene Vanne, non tardar più. |
Арсамен Хватит тянуть, ступай. |
Elviro Come glie l’ho da dar? |
Эльвиро Как ей письмо вручить? |
Arsamene Pensaci tu. |
Арсамен Подумай сам. |
Elviro Che stravagante scena! (pensa un poco, e poi risoluto dice) |
Эльвиро Вот странное заданье! (задумывается ненадолго, затем говорит с решительностью) |
Arietta Signor, Signor, lasciate far a me:Io l’ho pensato bene. Corro, volo, parto, vo, E più presto tornerò Che se avessi l’ali al piè. (parte) |
Ариетта Хозяин, хозяин, доверьте дело мне:Продумал все отменно. Ухожу, бегу, лечу И быстрее обернусь, Чем коль крылья я б имел. (уходит) |
Aria ArsameneNon so se sia la speme Che mi sostiene in vita O l’aspro mio dolor. Sò che quest’alma geme Da che mi fu rapita La gioia del mio cor. (parte) |
Ария АрсаменНе знаю, то надежда ль, Что жизнь во мне питает, Иль терпка скорбь моя. Душа моя стенает, Исхищена ведь радость, Страсть сердца моего. (уходит) |
Scena XIII Amastre. Recitativo AmastreTradir di reggia sposa la fé promessa? E chiamerallo il mondo un decente voler? No, che dei regi Son giustizia e clemenza i più gran pregi. |
Сцена XIII Амастрис. Речитатив АмастрисПредать супруге царской данное слово? И называть достойным то желанье для света? Нет, для монарха Справедливость, милосердье всего главнее. |
Aria Saprà delle mie offeseBen vendicarsi il cor. Colui che l’ira accese Proverà il mio furor. (parte) |
Ария Узнает, как обидыСердце мое отмстит. Во мне разжегший ярость Мой испытает гнев. (уходит) |
Scena XIV Atalanta e Romilda. Recitativo AtalantaAl fin sarete sposa al vostro Serse. |
Сцена XIV Аталанта и Ромильда. Речитатив АталантаИтак, быть вам супругой вашему Ксерксу. |
Romilda Che? Mio Serse non è. |
Ромильда Что? Нет, Ксеркс вовсе не мой. |
Atalanta Meno Arsamene. |
Аталанта И Арсамен тож. |
Romilda Egli sì, perché l’amo. |
Ромильда Он же — да, ведь любим мной. |
Atalanta Egli no, perché parte esule errante. Perdete un Re per un perduto amante. |
Аталанта Он же — нет, ибо стал скитальцем изгнанным. Царь уплывет из-за дружка пропаща. |
Romilda Perduto amante? E come? |
Ромильда Дружка пропаща? Как это? |
Atalanta Ha il core acceso d’altre fiamme. |
Аталанта Воспламенен другим огнем он. |
Romilda Di chi? |
Ромильда Каким? |
Atalanta Ben lo sapete. |
Аталанта Поймете скоро. |
Romilda Dunque odierò Arsamene, E al Re gli affetti tutti darò; Che dite? |
Ромильда Что ж, невзлюблю Арсамена И чувства все царю я отдам, Так, что ли? |
Atalanta Allor prudente certo vi chiamerò; Ed Arsamene in sposo io chiederò. |
Аталанта Благоразумной вас назову тогда; И Арсамена в супруги я попрошу. |
Romilda E che dunque l’amate? |
Ромильда Так в него влюблены вы? |
Atalanta No, ma poi l’amerò. |
Аталанта Нет, потом полюблю. |
Romilda E sì tosto potrete Render d’amore i vostri sensi accesi? |
Ромильда И так скоро удастся Воспламенить вам любовью чувства ваши? |
Atalanta Mi sforzerò. |
Аталанта Сего добьюсь. |
Romilda Ah, che pur troppo intesi! |
Ромильда Не слишком много ль хотите! |
Aria Se l’idol mioRapir mi vuoi, Cangia desio ch’è vanità. Quei dolci lacci Snodar non puoi, Che mi legarò la libertà. (parte) |
Ария Милого ежлиХочешь похитить, Смени желанье, тщетно оно. Сладостны узы Ты не развяжешь, Кои свободе я предпочла. (уходит) |
Scena XV Atalanta sola. Recitativo AtalantaPer rapir quel tesoro Che te colma di gioia e me d’affanni, Se amor non basta, adoprerò gl’inganni. |
Сцена XV Аталанта одна. Речитатив АталантаЧтоб сокровище выкрасть, Тебя что полнит счастьем, меня ж — печалью, Любви коль мало, употреблю я хитрость. |
Aria Un cenno leggiadretto,Un riso vezzosetto, Un moto di pupille Può fare innamorar. Lusinghe, pianti e frodi Son anche certi modi, Che destano faville E tutti io li so far. |
Ария Изящный жест рукою,Улыбка грациозна, Движенье глаз умело Любовь могут внушить. Притворство, лесть и слезы — Вернейшие тож средства, Огонь что пробуждают, — Сумею применить. |
|
Atto secondo >> Второй акт >> |
G. F. Handel: Serse - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Ксеркс - Первый акт |