Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://music.genebee.msu.su/Andrej/A.Scarlatti/VAR.htm
Дата изменения: Tue Feb 18 21:25:56 2014 Дата индексирования: Thu Feb 27 21:05:18 2014 Кодировка: Windows-1251 |
A. Scarlatti: Venere, Amore e Ragione - Prima Parte | А. Скарлатти: Амур, Венера и Разумность - Часть первая |
|
Seconda Parte >> Часть вторая >> |
Alessandro Scarlatti | Алессандро Скарлатти |
(1660-1725)
|
(1660-1725)
|
Venere, Amore e Ragione
|
Амур, Венера и Разумность
|
Serenata a 3 | Серенада для 3 голосов |
Parole: Silvio Stampiglia | Текст: Сильвио Стампилья |
Перевод: А. Шарапов | |
Interlocutori
|
Действующие лица |
Venere | Венера |
Amore | Амур |
Ragione | Разумность |
Prima Parte |
Часть первая |
1. Aria VenereCerco Amore, Amor, che fa? Il mio figlio Amor, dov'è? Chi lo vide, e chi lo sa, per pietà l'insegni a me. |
1. Ария ВенераМой сынок Амур, что с ним? Я ищу его, где он? Видел кто его, узнал, Мне поведайте, молю. |
Recitativo VenereVenere sconsolata, pallido il volto e lacrimoso il ciglio, tu vai cercando, e non ritrovi il figlio. Partì tempo già fu dalla vaga mia stella, e da quel dì non v'è tornato più, in questa parte, e in quella in van s'aggira a rinvenirlo il piè. |
Речитатив ВенераВенера безутешна, Лик бледен твой, глаза полны слезами, Все ищешь ты, но не находишь сына. Давным давно ушед С моей звезды прекрасной, Со дня того не возвращался он. И здесь, и там кружишься Ты тщетно в поисках его следов. |
2. Aria VenereIl mio figlio Amor, dov'è? Chi lo vide, e chi lo sa, per pietà l'insegni a me. |
2. Ария ВенераМой сынок Амур, где он? Видел кто его, узнал, Мне поведайте, молю. |
3. Aria RagioneO pastorelle, gentili e belle, seguite pure sì degno Amor. Vezzoso splende e l'alme accende con chiare fiamme l'onesto ardor. |
3. Ария РазумностьПастушки чудны, Нежны, прекрасны, Честну спешите Амуру вослед. Дивно блистает, В душах вспаляет Пламенем ярким достойный он пыл. |
Recitativo VenereChe veggio? Il figlio mio colà de' sette colli tra le ninfe e i pastori senza la benda, e cinto il crin d'allori: Donna per man lo guida, che di ceruleo manto ha ornato il seno, nude le braccia, e d'oro tien la corona in fronte, e in pugno il freno, al portamento, al viso, sì, quella è la Ragione, or la ravviso. |
Речитатив ВенераЧто вижу? Сынок мой там, средь нимф и пастухов Живущих в семихолмье; Он без повязки, лаврами увенчан; И женщиной ведом он, Покрыты перси чьи плащом лазорным, Плеча наги, из злата Корона на челе, в руке поводья. По стати и по виду - Да, то Разумность, нынь ее узнала. |
4. Aria RagioneO voi costanti pastori amanti, Amor sì degno seguite ancor, chè tutto fede mercè non chiede ma vuole Amore sol per amor. |
4. Ария РазумностьО, постоянны Пастухи страстны, Честну Амуру Ступайте вслед. Ведь стойку верность, Не воздаянье, Амур желает Лишь за любовь. |
Recitativo AmoreMadre, madre, tu qui? |
Речитатив АмурМама, мама, ты здесь? |
Venere Di te men givo in traccia di te, ch'ora ti stringo, bello più dell'usato, in queste braccia. Chi la bende ti sciolse? E chi la fronte, quale ad antico vincitor Romano, di lauri t'adornò? |
Венера Тебя искала всюду, Тебя, кого сжимаю, Похорошевшего столь, я в объятьях. Кто снял с тебя повязку? Кто чело се, Будто ты древний триумфатор римский, Украсил лаврами? |
Ragione di lauri t'adornò? Fu la mia mano. |
Разумность Украсил лаврами? То я свершила. |
Amore Sì, la Ragion mi tolse velo d'orror calignoso e denso; e sono i lauri miei degni trofei chè trionfai del senso. |
Амур Да, сорвала Разумность Завесу ужаса темну и плотну; Мои же лавры - это Трофеи должны чувственность смирившу. |
5. Aria AmoreÈ vago il vedere Amore bambino seguito da schiere d'illustre beltà, chè fatto campione di bella Ragione con fasto latino superbo sen va. |
5. Ария АмурСколь мило узреть мне Амура-мальчишку, За коим толпится Презнатна краса; Поборником ставши Разумности чудной С латинским богатством Уходит, гордясь. |
Recitativo VenereDove sono i tuoi dardi? Dove le tue facelle? |
Речитатив ВенераГде ж стрелы твои остры? Где факелы горящи? |
Amore Di queste pastorelle osserva i guardi. |
Амур Пастушек дивных сих приметь ты взоры. |
Venere E l'arco tuo? |
Венера А лук твой? |
Amore E l'arco tuo? Lo fransi, chè più bell' arco onde saette io scocchi, son di ninfe sì vaghe, il ciglio, e gl'occhi. |
Амур А лук твой? Мной разломан, Из лука краше стрелы ведь мечу днесь: Сих нимф толь милых брови то и очи. |
Venere O come alletta, o come splende la lor beltà. Deh! per pietà, me ne sia chiaro il nome. |
Венера О, как же манит, как же Блистает их краса. Ах, я молю, их имена открой мне. |
6. Aria RagioneQuella ninfa d'accese pupille quella è Fille. Che begl'occhi, che vivo splendor! Pur se guard'i suoi degni costumi de suoi lumi più bello è il suo cor. |
6. Ария РазумностьНимфа та, чьи пылают зеницы, Это Филлис. Что за очи, и сколь жив их блеск! Но прозри ее нрав превосходный: Ее глаз краше сердце ее. |
Recitativo VenereRaggi più luminosi, in su l'eterea mole, io non viddi già mai in faccia al sole. |
Речитатив ВенераЛучей, чтоб были ярче, Под куполом небесным Не видела досель пред солнца ликом. |
7. Aria AmoreQuella che dardi scocca con labbro di cinabro è Delia bella, che la sua dolce bocca uccide s'ella ride, o se favella. |
7. Ария АмурТа, что метает стрелы Устами алыми, - прекрасна Делья, Пресладостный чей ротик Разит, она ль смеется, иль щебечет. |
Recitativo VenereIn paragon delle sue labbra ardenti in cui le Grazie han collocato il trono, anche le rose mie pallide sono. |
Речитатив ВенераВ сравненьи с яркими ее устами, На коих Грации воздвигли трон свой, И розы мои кажутся бледнее. |
8. Terzetto VenereDue leggiadre pastorelle veggo là cinte di fiori, |
8. Трио ВенераДвух пленительных пастушек Зрю увитых я цветами. |
Amore l'una è Nice |
Амур Перва - Ника, |
Ragione l'una è Nice l'altra è Clori, |
Разумность Перва - Ника, Друга - Хлорис. |
Amore belle al volto |
Амур Ликом дивны |
Ragione belle al volto e belle all'alma. |
Разумность Ликом дивны И душою. |
Venere Negro il crine e bianco il seno chi è colei che all'ombra posa? |
Венера Черны косы, белы перси - Кто в тени с ней отдыхает? |
Amore È Dorinda |
Амур То Доринда |
Venere È Dorinda e pur vezzosa, |
Венера То Доринда Тож прелестна, |
Ragione e vezzosо è il suo Fileno. |
Разумность И хорош ее Филено. |
Venere Chi è colei di cui men chiara par che l'alba in ciel scintilli? |
Венера Кто с ней, коей не яснее В небе светится денница? |
Amore È Amarilli, |
Амур Амариллис, |
Venere È Amarilli, o quant'è cara. Quella poi, che i lumi suoi dolce move e dolce impiaga? |
Венера Амариллис, О, мила сколь. Ну а та, кто глаз своих Нежным взглядом нежно ранит? |
Ragione Quella è Irene, |
Разумность То Ирина, |
Venere Quella è Irene, o quant'è vaga. Cedo a voi latine stelle di beltà l'eccelsa palma. |
Венера То Ирина, Сколь казиста. Уступлю латинским звездам Красоты первенства пальму. |
|
Seconda Parte >> Часть вторая >> |
A. Scarlatti: Venere, Amore e Ragione - Prima Parte | А. Скарлатти: Амур, Венера и Разумность - Часть первая |