Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://music.genebee.msu.ru/Andrej/J.-B.Lully/Armide1.htm
Дата изменения: Thu May 28 21:42:33 2015
Дата индексирования: Sun Apr 10 00:03:03 2016
Кодировка: Windows-1251
J.-B. Lully: Armide - Acte I
Переводы


J.-B. Lully: Armide - Acte premier Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие первое

<< Prologue
<< Пролог
Acte II >>
Действие второе >>


Acteurs de la tragédie
Действующие лица трагедии
Armide , Magicienne, Niéce d'Hidraot Армида , волшебница, племянница Гидраота
Phenice , Confidente d'Armide Фениса , наперстница Армиды
Hidraot , Magicien, Roi de Damas Гидраот , волшебник, король Дамаска
Aronte , Conducteur des Chevaliers qu'Armide a fait mettre aux fers Аронт , страж рыцарей, закованных Армидой в кандалы
Renaud , le plus renommé des Chevaliers du Camp de Godefroy Ринальд , известнейший рыцарь из стана Готфреда
Artemidore , Un des Chevaliers Captifs d'Armide, & que Renaud a delivrez Артемидор , один из рыцарей-пленников Армиды, кой был вызволен Ринальдом
La Haine Ненависть
Ubalde , Chevalier qui va chercher Renaud Убальд , рыцарь, отправившийся на поиски Ринальда
Le Chevalier Danois , chevalier chrétien Датский рыцарь , рыцарь-христианин
Lucinde , Dame des pensées d'Ubalde Люсинда , дама сердца Убальда
Un Amant fortuné Счастливый влюбленный
Deux Bergeres Héroïques Два героических пастуха
Une Naïade Наяда
Les Plaisirs Утехи
Troupe de Peuples du Royaume de Damas Народы дамасского королевства
Troupe de Démons Демоны
Suite de la Haine, les Furies, la Cruauté, la Vangeance, la Rage Свита Ненависти, Фурии, Жестокость, Месть, Гнев

ACTE PREMIER

Le Théatre represente une grande Place ornée d'un Arc de Triomphe

Действие первое

Театр представляет огромный дворец, украшенный триумфальной аркой.
SCENE PREMIER
Armide, Phenice, Sidonie
Явление первое
Армида, Фениса, Сидония
Phenice
Dans un jour de Triomphe, au milieu des plaisirs,
Qui peut vous inspirer une sombre tristesse ?
La gloire, la grandeur, la beauté la jeunesse,
Tous les biens comblent vos desirs.
Фениса
В день триумфа такого, удовольствий среди
Кто вызвать мог у вас столь суровы печали?
Величье, слава тож, красота, вечна юность -
Ваши свершились все мечты.
Sidonie
Vous allumez une fatale flâme
Que vous ne ressentez jamais;
L'amour n'ose troubler la paix
Qui règne dans vôtre ame.
Сидония
Огнь роковой в любом вы разожжете,
Сама его не испытав;
Любовь не смеет мир смутить,
Царит в душе кой вашей.
Phenice & Sidonie, ensemble
Quel sort a plus d'appas ?
Et qui peut être heureux si vous ne l'êtes pas ?
Фениса и Сидония вместе
Завидней чья судьба?
Кто может счастлив быть, коль вы несчастливы?
Phenice
Si la guerre aujourd'hui fait craindre ses ravages,
C'est aux bords du Jourdain qu'ils doivent s'arrêter.
Nos tranquilles rivages
N'ont rien à redouter.
Фениса
Пусть сегодня война нас страшит разореньем,
У Йордана брегов прегражден нынь ей путь.
Нашим мирным пределам
Бояться нет причин.
Sidonie
Les Enfers, s'il le faut, prendront pour nous les armes,
Et vous sçavez leur imposer la loi.
Сидония
Преисподняя нам пришлет, коль нужно, армью,
Знаете вы, как ей отдать приказ.
Phenice
Vos yeux n'ont eu besoin que de leurs propres charmes
Pour affoiblir le Camp de Godrefroi.
Фениса
Очей лишь ваших чар довольно оказалось,
Лишить чтоб силы весь Готфредов стан.
Sidonie
Ses plus vaillans guerriers contre vous sans deffense
Sont tombez en vôtre puissance.
Сидония
Храбрейшие его рыцари беззащитны
Пали пред могуществом вашим.
Armide
Je ne triomphe pas du plus vaillant de tous.
Renaud, pour qui ma haine a tant de violence,
L'indomptable Renaud échappe à mon courroux.
Tout le camp ennemi pour moi devient sensible,
Et lui seul toûjours invincible
Fit gloire de me voir d'un oeil indifferent.
Il est dans l'âge aimable ou sans efforts on aime,...
Non; je ne puis manquer sans un dépit extrême
La conquête d'un coeur si superbe & si grand.
Армида
Не победила все ж храбрейшего из всех.
Ринальд, истово сколь кого я ненавижу,
Неудержный Ринальд мой гнев смог превозмочь.
Весь ведь вражеский стан передо мной растаял,
Он один, всегда непоборный,
Бесстрастно на меня, собой кичась, взирал.
В том возрасте он милом, когда легко влюбиться,...
Нет, я не откажусь, без досады крайней,
Сердце завоевать столь гордо и славно.
Sidonie
Qu'importe qu'un Captif manque à vôtre victoire,
On en voit dans vos fers assez d'autres témoins;
Et pour un Esclave de moins
Un triomphe si beau perdra peu de sa gloire.
Сидония
Ну что ж, пленник один презрен вашей победой.
А свидетелей ей здесь в оковах полно;
Из-за одного лишь раба
Столь прекрасный триумф не утратит величья.
Phenice
Pourquoi vouslez-vous songer
A ce qui peut vous déplaire ?
Il est plus sûr de se venger
Par l'oubli que par la colere.
Фениса
К чему размышлять теперь,
О том, что вас огорчает?
Себя вернее отомстить
Позабыв про негодованье.
Armide
Les Enfers ont prédit cent fois
Que contre ce guerrier nos armes seront vaines,
Et qu'il vaincra nos plus grands Rois:
Ah ! qu'il me seroit doux de l'accabler de chaînes,
Et d'arrêter le cours de ses exploits !
Que je le haïs ! que son mépris m'outrage !
Qu'il sera fier d'éviter l'esclavage
Où je tiens tant d'autres Heros !
Incessamment son importune image
Malgré moi trouble mon repos.
Армида
Адом сто крат предвещено:
Против воина сего оружье наше тщетно,
Смирит он наших королей.
Ах! Сладко было б сколь его одеть в оковы,
Подвигов прекратив его черед!
Как же я зла! Его сколь бесит хладность!
Сколь будет горд он, избегнув плененья,
Где героев стольких держу!
И бесперечь его докучный образ
Невзначай мой мятет покой.
Un songe affreux m'inspire une fureur nouvelle
Contre ce funeste ennemi.
J'ai crû le voir, j'en ai fremi,
J'ai crû qu'il me frappoit d'une atteinte mortelle.
Je suis tombée aux pieds de ce cruel Vainqueur
Rien ne fléchissoit sa rigueur;
Et par un charme inconcevable,
Je me sentois contrainte à le trouver aimable
Dans le fatal moment qu'il me perçoit le coeur.
Ужасный сон внушил еще сильней мне ярость
Против рокового врага:
Его я зрю и трепещу,
И будто б он нанес мне смертельную рану.
У ног жестокого я победителя,
Не смягчить суровость его;
И обаяньем непостижным
Мнится, принуждена его сочесть я милым
В самый миг роковой, в кой сердце мне пронзил.
Sidonie
Vous troublez-vous d'une image legere
Que le sommeil produit ?
Le beau jour qui vous luit
Doit dissiper cette vaine chimere,
Ainsi qu'il a détruit
Les ombres de la nuit.
Сидония
Вы смущены невесомым виденьем,
Что сон порой дарит?
Свет чудесного дня
Рассеет нынь все пустые химеры.
Как уж разрушил он
Ночную темноту.
SCENE II
Hidraot & sa Suite, Armide, Phenice, Sidonie
Явление второе
Гидраот со своей свитой, Армида, Фениса, Сидония
Hidraot
Armide, que le sang qui m'unit avec vous
Me rend sensible aux soins que l'on prend pour vous plaire !
Que vôtre triomphe m'est doux !
Que j'aime à voir briller le beau jour qui l'éclaire !
Je n'aurois plus de voeux à faire
Si vous choisissiez un Epoux.
Je vois de prés la mort qui me menace,
Et bien-tôt l'âge qui me glace
Va m'accabler sous son pesant fardeau:
C'est le dernier bien où j'aspire
Que de voir vôtre himen promettre à cet Empire
Des Rois formez d'un sang si beau;
Sans me plaindre du sort je cesserai de vivre,
Si ce doux espoir peut me suivre
Dans l'affreuse nuit du tombeau.
Гидраот
Армида, кровью я, что нас с вами роднит,
Подвигнут чутким быть ко всему, что вам мило.
Сколь триумфу вашему рад!
Как счастлив видеть блеск дня, кой им озарен нынь!
И большего я не желал бы,
Коль был выбран вами б супруг.
Уж вижу подле смерть, коя грозит мне,
И вскоре старости холодной
Тяжелой ношей буду отягчен.
Одним упованьем дышу я:
Увидать, как ваш брак предвестит сим владеньям
Царей, в ком есть столь чудна кровь.
Не пеняя на рок, ушел бы я из жизни,
Коль унесть сию чудну веру
Смог бы в страшный могилы мрак.
Armide
La chaine de l'himen m'étonne,
Je crains les plus aimables noeuds.
Ah ! qu'un coeur devient malheureux
Quand la liberté l'abandonne !
Армида
Гименовым цепям дивлюся,
Страшусь я приятнейших уз.
Сердцу стать несчастным дано,
Коль оно свободу теряет.
Hidraot
Pour vous, quand il vous plaît, tout l'Enfer est armé:
Vous êtes plus sçavante en mon art que moi-même:
De grands Rois à vos pieds mettent leur Diadême,
Qui vous voit un moment, est pour jamais charmé.
Pouvez-vous mieux goûter vôtre bonheur extrême
Qu'avec un Epoux qui vous aime,
Et qui soit digne d'être aimé ?
Гидраот
За вас, угодно коль, нынь восстанет весь ад,
Искусней вы в науке моей, чем и сам я.
Величайших царей у ног ваших короны,
Кто увидел вас раз - очарован навек.
С кем же лучше вкушать ваше счастье безмерно,
Как не с мужем тем, кой вас любит,
И кой достоин быть любим?
Armide
Contre mes ennemis à mon gré je déchaîne
Le noir Empire des Enfers,
L'amour met des Rois dans mes fers,
Je suis de mille Amans maîtresse souveraine;
Mais je fais mon plus grand bonheur
D'être maîtresse de mon coeur.
Армида
Против моих врагов, захотев, призову я
Царство мрачное адских бездн,
Амур предал мне всех царей,
Для тьмы влюбленных я - всевластная хозяйка;
Но счастливей всего быть я
Хозяйкой сердца своего.
Hidraot
Bornez vous vos desirs à la gloire cruelle
Des maux que fait vôtre beauté ?
Ne ferez-vous jamais vôtre felicité
Du bonheur d'un amant fidelle ?
Гидраот
Ограничьтесь в желаньях вы славой жестокой
Тех бед, что творите красой?
С кем же сможете свое счастье обресть
Как не с тем, кто вас любит верно?
Armide
Si je dois m'engager un jour,
Au moins vous devez croire
Qu'il faudra que ce soit la gloire
Qui livre mon coeur à l'amour.
Pour devenir mon Maître
Ce n'est point assez d'être Roi.
Ce sera la valeur qui me fera connoître
Celui qui merite ma foi.
Le Vainqueur de Renaud, si quelqu'un le peut être,
Sera digne de moi.
Армида
Коли быть чьей-то я должна,
Вам все ж понять придется
То, какая потребна слава,
Что в сердце моем страсть взрастит.
Чтоб стать моим владыкой,
Не довольно быть королем.
Лишь по доблести я смогла б узнать наверно
Того, кому буду верна.
Кем Ринальд побежден, коль такое случится,
Тот достоин меня.
SCENE III Явление третье
Hidraot, Armide, Phenice, Sidonie, Troupe de Peuples du Royaume de Damas Гидраот, Армида, Фениса, Сидония, народы дамасского королевства
Les Peuples du Roïaume de Damas témoignent par des danses & par des chants la joïe qu'ils ont de l'avantage de la beauté de cette Princesse a remporté sur les Chevaliers du Camp de Godefroi Народы дамасского королевства изъявляют песнями и танцами радость по поводу красоты их принцессы, посредством коей она взяла вверх над рыцарями из стана Готфреда.
Hidraot
Armide est encor plus aimable
Qu'elle n'est redoutable.
Que son triomphe est glorieux !
Ses charmes les plus forts sont ceux de ses beaux yeux,
Elle n'a pas besoin d'emprunter l'art terrible
Qui sçait quand il lui plaît faire armer les Enfers
Sa beauté trouve tout possible,
Nos plus fiers ennemis gemissent dans ses fers.
Гидраот
Армида еще тем любезней,
Что совсем не сурова.
Сколь же триумф ее велик!
Сильнейшие из чар в ее чудных глазах.
Незачем прибегать ей к искусству опасну,
Которым, захотев, может отверзить ад.
Красоте ее все подвластно:
Наши злейши враги нынь томятся в плену.
Hidraot & le Choeur
Armide est encor plus aimable
Qu'elle n'est redoutable.
Que son triomphe est glorieux !
Ses charmes les plus forts sont ceux de ses beaux yeux.
Гидраот и Хор
Армида еще тем любезней,
Что совсем не сурова.
Сколь же триумф ее велик!
Сильнейшие из чар в ее чудных глазах.
Phenice & le Choeur
Suivons Armide, & chantons sa victoire,
Tout l'Univers retentit de sa gloire.
Фениса и Хор
Все за Армидой, триумф ее хвалим,
По всей вселенной гремит ее слава.
Phenice
Nos ennemis affoiblis & troublez
N'étendront plus le progrez de leurs armes;
Ah ! quel bonheur ! nos desirs sont comblez
Sans nous coûter ni de sang ni de larmes.
Фениса
Наши враги смущены и слабы,
Отрядам их не продвинуться дальше;
Ах! Вот лафа! Все желанья сбылись,
Не стоив нам капли слез или крови.
Le Choeur
Suivons Armide, & chantons sa victoire,
Tout l'Univers retentit de sa gloire.
Хор
Все за Армидой, триумф ее хвалим,
По всей вселенной гремит ее слава.
Phenice
L'ardent amour qui la suit en tous lieux
S'attachent aux coeurs qu'elle qu'il enflâme;
Il est content de regner dans ses yeux,
Et n'ose encor passer jusqu'à son ame.
Фениса
Пылка любовь, что с ней вместе везде,
Сердца влечет, ею воспламененны;
Рада любовь править в ее очах,
Не смея все же души ее тронуть.
Le Choeur
Suivons Armide, & chantons sa victoire,
Tout l'Univers retentit de sa gloire.
Хор
Все за Армидой, триумф ее хвалим,
По всей вселенной гремит ее слава.
Sidonie & le Choeur
Nous n'avons point fait armer nos Soldats,
Sans leurs secours Armide est triomphante;
Tout son pouvoir est dans ses doux appas,
Rien n'est si fort que sa beauté charmante.
Сидония и Хор
Не нужно вооружать нам солдат,
Даже без них побеждает Армида.
Вся ее мощь в нежных чарах ее,
Не превозмочь красоты ее чудной.
Le Choeur
Que la douceur d'un triomphe est extrême,
Quand on n'en doit tout l'honneur qu'à soi-même.
Хор
Сладость триумфа еще беспримерней,
Коли всей честью себе лишь обязан.
Phenice
La belle Armide a sçû vaincre aisément
Les fiers guerriers plus craints que le tonnerre
Et ses regards ont en moins d'un moment
Donné des loix aux vainqueurs de la Terre.
Фениса
Знает Армида, как легко сломить
Воинов грозных, что страшнее молний,
Взглядом своим она в один лишь миг
Завоевателей царств подчиняет.
Le Choeur
Que la douceur d'un triomphe est extrême,
Quand on n'en doit tout l'honneur qu'à soi-même.
Хор
Сладость триумфа еще беспримерней,
Коли всей честью себе лишь обязан.
Le triomphe d'Armide est interrompu par l'arrivée d'Aronte qui avoit été chargé de la conduite des Chevaliers Captifs, & qui revient blessé, & tenant à la main un tronçon d'epée Триумф Армиды прерывается прибытием Аронта, коему было поручено сопроводить плененных рыцарей, и кой вернулся раненым, сжимая в руке обломок меча.
SCENE IV Явление четвертое
Aronte, Hidraot, Armide, Phenice, Sidonie, Troupe de Peuples de Damas Аронт, Гидраот, Армида, Фениса, Сидония, народы дамасского королевства
Aronte
O Ciel ! ô disgrace cruelle !
Je conduisois vos Captifs avec soin.
J'ai tout tenté pour vous marquer mon zele
Mon sang qui coule en est témoin.
Аронт
Небо! О несчастье жестоко!
Ваших я пленников, радея, вел.
Старался вам явить свое усердье,
Свидетель в том - пролита кровь.
Armide
Mais où sont mes Captifs ?
Армида
Пленники где ж мои?
Aronte
Un Guerrier indomptable
Les a délivré tous.
Аронт
Воин неукротимый
Их всех освободил.
Armide & Hidraot
Un seul Guerrier ! que dites-vous ?
Ciel !
Армида и Гидраот
Воин один! Что молвите?
Как!
Aronte
De nos ennemis c'est le plus redoutable,
Nos plus vaillants Soldats sont tombez sous ses coups.
Rien ne peut resister à sa valeur extrême...
Аронт
Из врагов всех наших он самый опасный,
Солдаты лучшие были им сражены.
Кто ж мог устоять пред доблестью безмерной...
Armide
O Ciel ! c'est Renaud.
Армида
Небо! То Ринальд.
Aronte
C'est lui-même.
Аронт
Да, он самый.
Armide & Hidraot
Poursuivons jusqu'au trepas
L'ennemi qui nous offense.
Qu'il n'échape pas
A notre vengeance.
Армида и Гидраот
Будем гнаться до конца
За врагом, что оскорбил нас.
Он не избежит
Нашего отмщенья.
Le Choeur
Poursuivons jusqu'au trepas
L'ennemi qui nous offense.
Qu'il n'échape pas
A notre vengeance.
Хор
Будем гнаться до конца
За врагом, что оскорбил нас.
Он не избежит
Нашего отмщенья.
<< Prologue
<< Пролог
Acte II >>
Действие второе >>

J.-B. Lully: Armide - Acte premier Ж.-Б. Люлли: Армида - Действие первое


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Люлли «Армида» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.