Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес
оригинального документа
: http://music.genebee.msu.ru/Andrej/G.F.Handel/Agrippina.htm
Дата изменения: Tue Feb 18 21:25:57 2014 Дата индексирования: Thu Feb 27 20:23:37 2014 Кодировка: Windows-1251 |
G. F. Handel: Agrippina - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Агриппина - Первый акт |
|
Atto secondo >> Второй акт >> |
George Frideric Handel | Георг Фридрих Гендель |
(1685-1759)
|
(1685-1759)
|
Agrippina
|
Агриппина
|
Dramma per musica in tre atti | Музыкальная драма в трех актах |
Libretto: Vincenzo Grimani | Либретто: Винченцо Гримани |
Перевод: А. Шарапов | |
Personaggi
|
Действующие лица |
Claudio, imperatore romano | Клавдий, римский император |
Agrippina, moglie di Claudio | Агриппина, жена Клавдия |
Nerone, figlio di Agrippina | Нерон, сын Агриппины от первого брака |
Poppea, una romana | Поппея, знатная римлянка |
Ottone, comandante dell’esercito imperiale | Оттон, командующий императорскими войсками |
Pallante, liberto | Паллант, вольноотпущенник |
Narciso, liberto | Нарцисс, вольноотпущенник |
Lesbo, servitore di Claudio | Лесбий, слуга Клавдия |
Giunone, la dea | Юнона, богиня |
Roma, intorno alla meta del primo secolo | Рим в середине первого столетия |
Sinfonia |
Синфония |
ATTO PRIMO SCENA I Gabinetto d’Agrippina.Recitativo AgrippinaNerone, amato figlio! È quest’il tempo, In cui la tua fortuna Prender potrai pe ‘l crine ed arrestarla; Oggi propizio fato La corona de’Cesari ti porge. Svelo a te ciò che ignoto È a tutti ancor: prendi, leggi! E vedrai, E ciò che la mia mente Dispone a tuo favor poscia saprai. |
ПЕРВЫЙ АКТ СЦЕНА I Покои Агриппины.Речитатив АгриппинаНерон, сынок! Настало время, Когда фортуну Поймать за волоса ты можешь, остановив ее движенье; Сегодня жребий благосклонный Корону Цезарей тебе вручает. Тебе открою то, чего никто Еще не ведает: возьми, прочти! Затем узнаешь, что мной задумано Для блага твоего осуществить. |
Nerone (Legge il foglio.) “Col duolo al cuor e con il pianto al ciglio Questo foglio t’invio sovrana augusta; Di tempestoso mar nel gran periglio Rimasse assorta l’aquila latina, E Claudio, il tuo consorte, Nostro dio comun, provò la morte.” Claudio morì! Che sento? |
Нерон (Читает свиток.) “Со скорбью в сердце и слезами на глазах Сей свиток шлю тебе, императрица; В смертельную опасность попав на море штормовом, Орел латинский затонул; И Клавдий, твой супруг И бог наш общий, смерть свою нашел.” Клавдий мертв! Что слышу? |
Agrippina Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo Per te suda mia mente; Già maturo all’impero, Del quinto lustro oggi al confin sei giunto; In questo di fatal voglio che Roma Cinga il Cesareo allòr alla tua chioma. |
Агриппина Трон Лацио опустел, но как тебе его занять — О том сейчас я мыслю; Чтоб царствовать, достаточно ты зрел, Достигнув рубежа двадцатилетья. В сей судьбоносный час хочу, чтоб Римом Был Цезаря венок возложен на твое чело. |
Nerone Che far degg’io? |
Нерон Что сделать мне надлежит? |
Agrippina Senti! Occulta quanto sai, L’alterigia deponi, umil diventa: Va’ tra le turbe, e con modesto ciglio Ognuno accogli; a’ poveri dispensa L’or, che nascosto tieni, Commisera il lor stato, e s’hai nel cuore O senso di vendetta O stimolo d’amore, Copri l’un, l’altro cela; e non fia grave La finzione all’interno. Se vuoi regnar, i tuoi desir correggi, Che al desio di regnar, cedon le leggi. |
Агриппина Слушай же! Храни в секрете все, что знаешь, Утишив гордость, стань смиренным: К толпе ступай и, взор потупив, Каждого приветствуй; нищим золото подай, Что ты припрятал, Их положенью посочувствуй, а ежели в сердце Иль чувство мести, Иль страсти побужденье появилось, Скрой первое, второе — утаи; и слишком строго К притворству своему не относись. Коль хочешь царствовать, смири свои желанья, Стремленью царствовать все прочье уступает. |
Nerone I tuoi saggi consigli Ognora mi saran, madre, di scorta. |
Нерон Наставленья мудрые твои, О мама, пусть ежечасно меня сопровождают. |
Agrippina Vanne, non più tardar! Pronto disponi Quanto destò il mio amore; Un momento perduto Talor di grand’impresa è distruttore. |
Агриппина Вперед не мешкай боле! Готовься воплотить То, что пробуждено моей любовью; Миг промедленья Порой способен погубить великое деянье. |
Aria NeroneCol saggio tuo consiglio Il trono ascenderò. Men Cesare che figlio Te, madre, adorerò. |
Ария НеронТвоим советом мудрым На трон я поднимусь. Не Цезарь, но как сын лишь, Тебя, мать, буду чтить. |
SCENA II Recitativo AgrippinaPer così grande impresa Tutto si ponga in opra. Io ben m’accorsi Che Narciso e Pallante, Sia per genio o interesse, han nella mente Un nascosto desio Di vincer il mio cor; ciò che sprezzai Or con arte s’abbracci. Olà, venga Pallante! (Esce un paggio.) M’assistan arte e frode in questo istante. (Si pone a sedere in atto malinconico). |
СЦЕНА II Речитатив АгриппинаДля столь великого деянья Все в ход должно пойти. Мне хорошо известно, Что и Нарциссом, и Паллантом, Из склонности иль из корысти, лелеемо Сокрытое желанье Меня завоевать; но то, что ранее отвергла, Обманом ныне вызову опять. Эй, кто там, пошлите за Паллантом! (Слуга уходит.) Пусть мне теперь помогут хитрость и обман. (Садится, приняв меланхолическую позу). |
SCENA III PallanteA’ cenni tuoi sovrani Ecco il fido Pallante. (Mesta il bel volto asconde, E pensierosa a me nulla risponde?) Alla tua legge augusta Hai prove del mio cor, e tu ben sai Quanto fido egli sia, quanto costante. |
СЦЕНА III ПаллантПо зову твоему, императрица, Перед тобой Паллант твой верный. (Грустна она, прекрасный лик свой прячет, Задумалась, мне ль потому не отвечает?) Мою покорность твоим веленьям, государыня, Ты испытала, и хорошо тебе известно, Сколь сердце преданно мое, сколь постоянно. |
Agrippina Ah Pallante, Pallante! |
Агриппина Ах Паллант, Паллант! |
Pallante E perché mai Agrippina sospira? A toglier le tue pene Vorrei esser bastante. |
Паллант Но отчего Вздыхает горько Агриппина? Ах, если б облегчить твои страданья Был я в силах. |
Agrippina Ah Pallante, Pallante! |
Агриппина Ах Паллант, Паллант! |
Pallante (Che favellare è questo? Ardir, ardire!) Il tuo Pallante io sono, Son quel ch’alle tue voglie Ha pronto il cor… |
Паллант (Что это значит? Смелее будь, смелее!) Я — твой Паллант, Тот, кто твоим желаньям Готов всем сердцем… |
Agrippina Il core? |
Агриппина Сердцем? |
Pallante Sì, sì, il cor, o regina, E con il fido cor ciò che t’aggrada… |
Паллант Да, да, всем сердцем, о царица, И сердцем преданным то, что тебе угодно… |
Agrippina Sì, sì, t’intendo, sì: Col cor la spada. |
Агриппина Да, да, тебя я понимаю: Не только сердцем, но и мечом. |
Pallante La spada, il braccio e l’alma… |
Паллант Мечом, рукою и душою… |
Agrippina Le tue offerte aggradisco. |
Агриппина Предложения твои ценю высоко. |
Pallante Ah se permesso Fosse mai di parlar! |
Паллант Ах, если б только позволено Мне было говорить! |
Agrippina Parla, discopri. |
Агриппина Говори же, мне откройся. |
Pallante Io temo… |
Паллант Я боюсь… |
Agrippina Non temer. (Arte s’adopri.) |
Агриппина Не бойся. (Пусть хитрость мне поможет.) |
Pallante È gran tempo ch'io nutro Ardor che mi divora, Ma il rispetto… |
Паллант Уж много лет лелею я Меня терзающий огонь, Но уваженье… |
Agrippina Non più, dicesti assai. |
Агриппина Хватит, достаточно уж сказано. |
Pallante Io chieggo dell’ardir, bella, condono. |
Паллант За дерзость свою прошу прощенья, о прекрасная. |
Agrippina Ti basti ch’io t’intesi e ti perdono. Il dir di più riserba ad altro tempo. Pallante, a te sia noto Ciò che ad ogn’altro è ascoso. È morto Claudio. |
Агриппина Довольно и того, что слышала, тебя прощаю. Дальнейший разговор отложим на другое время. Паллант, узнать ты должен То, что сокрыто от других. Клавдий ныне мертв. |
Pallante Claudio? |
Паллант Клавдий? |
Agrippina Alle milizie, al popolo s’aspetta Di stabilir del successor la sorte. Tu vanne al Campidoglio, I parziali aduna, E all’or che farò nota Di Cesare la morte, Tosto Nerone acclama; Se il mio figlio è regnante, Con Agrippina regnerà Pallante. |
Агриппина Как водится, народ и армия Судьбу его преемника решат. Ступай на Капитолий, Собравши тех, кто нам привержен, И только лишь я объявлю, Что Цезарь мертв, Не мешкая, Нерона им провозгласи; Коль сын правителем мой станет, То с Агриппиной вместе будет править и Паллант. |
Aria PallanteLa mia sorte fortunata Dalle stelle oggi mi scende, Se vien oggi da te. Ché in te sol, bella adorata, La mia stella mi risplende Per gloria di mia fé. (Esce.) |
Ария ПаллантЖребий мой весьма счастливый Мне со звезд нисходит он ныне — Его даруешь ты. Ведь лишь ты, богиня чудна, — Та звезда, что мне сияет, За верность наградив. (Уходит.) |
SCENA IV Recitativo AgrippinaOr che Pallante è vinto Si vinca anche Narciso. Olà, Narciso chiama! (Esce un paggio.) Ottien chi finger sa quello che brama. |
СЦЕНА IV Речитатив АгриппинаТеперь, завоевав Палланта, Завоевать должна Нарцисса. Эй, кто там, Нарцисса позовите! (Слуга уходит.) Желаемого тот добьется, кто умеет притворяться. |
SCENA V NarcisoUmile alle tue piante… |
СЦЕНА V НарциссПокорно у ног твоих… |
Agrippina Non più! di occulto arcano Chiamo Narciso a parte; Te solo oggi destino Per fabbro di grand’opra, e alla tua fede Confido ciò, che sin ad or celai. |
Агриппина Довольно! Чтоб поделиться страшной тайной Нарцисса я подозвала; Тебе лишь ныне суждено Свершить великое деянье и верности твоей Доверю то, что до сих пор скрывала. |
Narciso Dispor della mia fé sempre potrai. |
Нарцисс На преданность мою всегда ты можешь положиться. |
Agrippina Quali non so per anche Sian del tuo cor i sensi: a me gli scopri. |
Агриппина Но неизвестно мне доселе, что за чувства В своем питаешь сердце: мне их открой. |
Narciso Ah sovrana Agrippina, Quel che dir io vorrei non m’è permesso. |
Нарцисс Ах, Агриппина, государыня моя, То, что сказать желал бы, мне запрещено. |
Agrippina Tutto ti sia concesso. |
Агриппина Ныне все тебе я разрешаю. |
Narciso Poiché è lecito il dirlo, Dirò ch’io t’amo. |
Нарцисс Тогда, коли дозволено мне говорить, Скажу, что я тебя люблю. |
Agrippina E tant’oltre t’avanzi? |
Агриппина Не слишком далеко ли ты зашел? |
Narciso Supplice alle tue piante Chieggo… |
Нарцисс Смиренно к ногам твоим припав, Прошу… |
Agrippina Che chiederai? |
Агриппина И что же ты б попросил? |
Narciso Che pietosi ver me rivolga i rai. |
Нарцисс Чтоб на меня взглянула с состраданьем. |
Agrippina Sorgi, e a te sia di mia clemenza un dono Ch’il tuo desir intesi e ti perdono. |
Агриппина Поднимись, пусть милосердья знаком будет то, Что я твое желанье уразумела и тебя прощаю. |
Narciso Or ch’il mio amor tu sai, felice io sono. |
Нарцисс Теперь, когда моя любовь тебе известна, я счастлив. |
Agrippina Quanto ch’io in te confido Leggi. |
Агриппина Вот как тебе я доверяю, Прочти. |
Narciso Cieli, che leggo? |
Нарцисс О небеса, что вижу? |
Agrippina Ora fa d’uopo Nella man d’Agrippina D’assicurar lo scettro. Vanne tosto colà dove raccolto Sta il popolo e soldato; Ivi attendi ch’io scopra La novella fatal, e allor prudente Il nome di Nerone insinua fra le turbe. Se al trono il ciel Nerone oggi destina Narciso regnerà con Agrippina. |
Агриппина Настало время, Когда в руках у Агриппины Скипетр необходимо утвердить. Ступай туда немедля, где собрались Народ и солдатня; Обожди, пока я не открою Известье роковое, и неприметно Нерона имя среди толпы распространи. Коль небом суждено Нерону трон сегодня получить, То вместе с Агриппиной станет править и Нарцисс. |
Aria NarcisoVolo pronto, e lieto il core È presago di gioire. Volerò da loco a loco Sovra l’ali del mio amore, E col fervido mio foco Farò pago il tuo desire. (Esce.) |
Ария НарциссУж лечу, ликует сердце, Наслажденье предвкушая. Я порхать повсюду буду, И, любовью окрыленный, Со всем рвением горячным Все желанья твои исполню. (Уходит.) |
SCENA VI Recitativo AgrippinaQuanto fa, quanto puote Necessità di fato, io stessa, io stessa! Nulla più si trascuri; all’opra, all’opra! Lode ha, chi per regnar inganno adopra. |
СЦЕНА VI Речитатив АгриппинаНасколько мне судьба дозволит, Все сделать я должна сама, сама! Пренебрегать ничем нельзя; так за работу, за работу! Тот похвалы достоин, кто ради трона на обман готов. |
Aria L’alma mia fra le tempesteRitrovar spera il suo porto. Di costanza armato ho il petto, Che d’un regno al dolce aspetto Le procelle più funeste Son oggetti di conforto. |
Ария Мое сердце бурь промеждуЧает гавань свою встретить. Постоянством укрепившись, В царства сладком предвкушенье И преяростные штормы Я сочту лишь легким бризом. |
SCENA VII Piazza del Campidoglio.Arioso Nerone(circondato dal popolo, cui dona regali) Qual piacere a un cor pietoso L’apportar sollievo a’ miseri! |
СЦЕНА VII Капитолийская площадь.Ариозо Нерон(окруженный народом, раздавая дары) Мягкосердому — отрада Утешение несчастным дать! |
Recitativo Prendi tu ancora, prendi. |
Речитатив Возьми и ты, возьми. |
Arioso Mi rassembra tormentosoIl veder fra turbe tante Che vi manchi un zelo amante Che il lor stato almen commiseri. |
Ариозо Как мучительно мне видеть,Что среди толпы всей этой Нет того, кто преусердно Участи их хотя бы сострадал. |
Recitativo Amici, al sen vi stringo,Oh, come volentieri Di voi io stesso in vece La dura povertà soffrir vorrei! (Servan arte ed inganno a’ desir miei.) |
Речитатив Друзья мои, к груди вас прижимаю;О, сколь охотно Вместо вас От нищеты жестокой желал бы сам страдать! (Употребим обман и хитрость, чтоб своего добиться.) |
SCENA VIII Pallante, NarcisoEcco chi presto fia Cesare a Roma. |
СЦЕНА VIII Паллант, НарциссВот тот, кто вскоре станет Рима Цезарем. |
Pallante (Si concili il suo amor.) |
Паллант (Его любовь я заслужу.) |
Narciso (Merto s’acquisti.) |
Нарцисс (Приобрету его расположенье.) |
Pallante Qui, signore, risplende La tua virtù. |
Паллант Сим, государь, твоя сияет Добродетель. |
Narciso La tua pietà qui spande, A incatenar i cor, e gloria e fama. |
Нарцисс Сим состраданье изливается твое, Сердца пленяя, стяжая славу и известность. |
Nerone Ah Pallante, ah Narciso! Duolmi, che angusto fato Sia termine a mie brame. A tutti col desir giovar vorrei, Pietade è la virtù più grata a’ dèi, (Madre, i precetti tuoi non abbandono, Ché, se finger saprò, Cesare sono.) |
Нерон Паллант, Нарцисс! Ах, как прискорбно, что жребий мой жестокий Предел моим желаньям положил. Ведь каждому от всей души желал бы пользу принести, А состраданье — это добродетель, наиболее угодная богам, (О мама, наставления твои меня не покидают; Сумею притвориться, Цезарем чтоб стать.) |
Pallante Agrippina qui vien. |
Паллант Агриппина сюда идет. |
Narciso E accompagnata Da ogn’ordine di gente. Alto affar la conduce. |
Нарцисс И в сопровожденьи Люда всяческих сословий, Будучи влекома важнейшим делом. |
Pallante Tu forse lo saprai? |
Паллант Каким, ты знаешь, быть может? |
Narciso Qual sia, m’è ignoto. |
Нарцисс Мне неведомо сие. |
Narciso, Pallante (Agrippina a me sol tutto fé noto.) |
Нарцисс, Паллант (Агриппина лишь мне открыла все.) |
Nerone (Questo è il giorno fatale Del mio destino.) |
Нерон (Вот день роковой В моей судьбе.) |
Narciso, Pallante (Presto spero goder volto divino.) |
Нарцисс, Паллант (Надеюсь вскоре насладиться ее небесным ликом.) |
SCENA IX Agrippina(Va a sedersi sul trono.) Voi, che dell’alta Roma Coll’amor, col consiglio, e colla forza I casi dirigete, a voi qui vengo Apportatrice infausta Di funesta novella. Amici, è morto Claudio. L’infido mar, geloso Che restasse alla terra un tal tesoro, Lo rapi a noi, di Roma Fatto è vedovo il soglio. (Discende dal trono.) L’autorità ch’è in voi Scelga un Cesare al soglio, ed egli sia Giusto, pietoso e pio, Qual merta Roma, ed il mio cor desia. |
СЦЕНА IX Агриппина(Подходит к трону и садится на него.) К вам, тем кто Рима достославного Любовью, наставлением и силой Судьбу творит, я к вам сюда пришла, Гонцом злосчастным С горестною вестью. Друзья мои, наш Клавдий мертв. Коварнейшее море, ревнуя, Что сокровище такое вернется вновь на сушу, Его похитило у нас, Рима Престол оставив сирым. (Встает с трона.) Пусть властью данной вам Для трона новый Цезарь будет избран, и да будет Он справедливым, милосердным и благочестивым, Достойным Рима, и желанным сердцу моему. |
Quartetto PallanteIl tuo figlio |
Квартет ПаллантТолько сын твой |
Narciso La tua prole |
Нарцисс Лишь твой отпрыск |
Narciso, Pallante La tua prole merta sol scettro e corone; Viva, viva Nerone, viva! |
Нарцисс, Паллант Лишь твой отпрыск трона, скипетра достоин; Здрав будь, здрав будь, Нерон наш, здрав будь! |
Agrippina Viva, viva Nerone, viva! Vieni, o figlio, ascendi al trono. Vieni, o Cesare di Roma! |
Агриппина Здрав будь, здрав будь, Нерон наш, здрав будь! Ну же, сын, на трон взойди ты. Ну же, новый римский Цезарь. |
Nerone Nel mio cor l’alma è gioliva. Al regnar giunto già sono, Vengo, a cinger d’allòr la chioma. (Agrippina e Nerone ascendono sul trono.) |
Нерон Сердце радостно трепещет. Царства, наконец, достиг я, Лаврами ныне иду венчаться. (Агриппина и Нерон поднимаются на трон.) |
Recitativo AgrippinaMa qual di liete trombe odo insolito suono? |
Речитатив АгриппинаНо что бы значили фанфар нежданных радостные звуки? |
SCENA X Arietta LesboAllegrezza, allegrezza! Claudio giunge d’Anzio al porto; Ché del mar ch’il volle assorto Domò Otton l’alta fierezza. |
СЦЕНА X Ариетта ЛесбийВозликуйте, возликуйте! Клавдий прибыл в гавань Анцио; Моря ведь, его что взалкало, Усмирил Оттон гордыню. |
Recitativo PallanteChe sento! |
Речитатив ПаллантЧто слышу! |
Narciso Crudo ciel! |
Нарцисс О, небеса жестокие! |
Agrippina Perfido fato! |
Агриппина Коварный жребий! |
Nerone Evvi al mondo di me più sfortunato? |
Нерон Найдется ль в целом мире кто-либо неудачливей меня? |
Agrippina Non ti turbino, o figlio, Gl’influssi del destin per te funesti: Quel soglio ascenderai D’onde scendesti. |
Агриппина Да не смутят тебя, сынок, Судьбы удары, даже толь ужасны: Ты на престол еще взойдешь, С которого принужден был спуститься. |
(Se mai d’arte fu d’uopo, Ora l’arte s’adopri.) Oh qual contento, amici, Nasce al mio core afflitto: Claudio è risorto, ed è risorta ancora La fortuna di Roma; per novella si lieta L’allegrezza commun sorga festiva! |
(Ежели когда и нужно к хитрости прибегнуть, То время самое сейчас ее употребить.) Друзья, ах, что за радость, Родилась в сердце страждущем моем: Воскрес наш Клавдий, с ним воскресла вместе Фортуна римская; столь славное известье Отмечено пусть будет всеобщим праздником и ликованьем! |
Coro Evviva Claudio, evviva! |
Хор Виват, наш Клавдий, ура, виват! |
Narciso (Oh, contenti perduti!) |
Нарцисс (Ах, утраченны услады!) |
Pallante (Oh, speranze smarrite!) |
Паллант (Ах, надежды потерянны!) |
Nerone (Empi cieli, così voi mi tradite?) |
Нерон (Жестоки небеса, вот так меня вы предаете?) |
Lesbo Signora, a te sen viene il valoroso Ottone, Che dai gorghi del mar Cesare trasse, E lo ripone al soglio. |
Лесбий Госпожа, к тебе идет сей доблестный Оттон, Кой из морской пучины Цезаря извлек И на престол его вернул. |
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante (Vien la fiera cagion del mio cordoglio.) |
Агриппина, Нерон, Нарцисс, Паллант (Идет виновник главный моих скорбей.) |
Lesbo (Ratto volo a Poppea nunzio d’amore, I sensi a discoprir, che Claudio ha al core.) |
Лесбий (К Поппее поспешу, любви посланник, Открыть ей чувства, что у Клавдия на сердце.) |
SCENA XI OttoneAlle tue piante, o Augusta, Tra le sventure fortunato io torno. Già de’ Britanni vinti Mentre il mar porta gonfio il gran trionfo, Invido ancor tra le procelle tenta A Roma di rapirlo. Men forti quanto carche, Cedon le navi al tempestoso nembo. Chi tra scogli s’infrange, Chi dall’onde è sommerso, Né rispetto al regnante Ha il frutto infido, e dal plebeo indistinto A sé lo trasse, da ognun creduto estinto. Ma per amico fato Nel naufragio comun il braccio forte Sovra gli omeri miei lo tolse morte. |
СЦЕНА XI ОттонК ногам твоим, о государыня, Средь бедствий всевозможных, счастливо я возвращаюсь. Уж от британцев побежденных По морю плыли наши корабли, раздувшись от трофеев знатных, Когда оно, завистливо как прежде, посредством бури попыталось У Рима сокровище его отнять. Ослаблены от груза тяжкого, Поддались ветру штормовому корабли. Один из них на рифы натолкнулся, И под волнами затонул; Ни тени уважения к монарху Коварные валы не проявили и, от плебея не отличив, Его в себе сглотили, так всяк сочел его умершим. Однако жребий мне благоволил В крушенье купном крепкою рукою На раменах моих его у смерти вырвать. |
Agrippina Per opra così grande Claudio, Roma, Agrippina Tutto a te denno, e da un’anima augusta La mercede maggior sarà più giusta. |
Агриппина За столь великое деянье, Клавдий, Рим и Агриппина — Все должники твои, и государя Главная награда будет более чем справедливой. |
Ottone Già del grato Regnante Sorpassa il merto mio la ricompensa: Di Cesare nel grado Ei mi destina al soglio. |
Оттон Уже монарха благодарного Награда обогнала мою заслугу: Цезарь щедрый Своим преемником меня избрал. |
Narciso, Pallante (Che sento, oh ciel!) |
Нарцисс, Паллант (Что слышу, о небо!) |
Agrippina (Cesare?) |
Агриппина (Цезарем?) |
Nerone (Ahi, che cordoglio!) |
Нерон (Ах, что за мука!) |
Ottone Allo spuntar della novella aurora Mirerà trionfante Roma il suo Claudio, e allora Al popolo, al Senato ei farà noto L’onor ch’ei mi comparte. |
Оттон Как только новая заря взойдет, Рим будет восхищаться Клавдия триумфом и тогда же, Народу и Сенату он объявит О чести, которую мне оказал. |
Agrippina Onor a te dovuto. |
Агриппина Честь — по заслугам. |
Pallante Otton dunque sarà… |
Паллант Так значит, быть Оттону… |
Narciso Cesare fia? |
Нарцисс Цезарем? |
Agrippina (Caderò prima estinta.) |
Агриппина (Лишь через труп мой.) |
Nerone (Ahi, gelosia!) |
Нерон (О, ревность!) |
Ottone (a Agrippina) Se ‘l permetti, o Signora, Occulto arcano a te svelar vorrei, Da cui solo dipende Tutto ciò ch’è più lieto ai desir miei. |
Оттон (Агриппине) Коль разрешишь, о госпожа, Тебе хотел открыть бы важный я секрет, От коего зависит лишь Все то, что дорого весьма моим желаньям. |
Agrippina (Costui cauta s’ascolti). E voi partite. Confida a me, confida, Quanto il tuo cuor desia. |
Агриппина (Внимательно его послушать надо). А вы, ступайте. Доверься мне, доверь, Желанья сердца. |
Narciso (Crudo ciel.) |
Нарцисс (О, небеса жестокие.) |
Pallante (Strani eventi.) |
Паллант (Сколь странные событья.) |
Nerone (Ahi sorte ria!) (Nerone, Narciso e Pallante partono.) |
Нерон (Увы, коварный жребий!) (Нерон, Нарцисс и Паллант уходят.) |
SCENA XII OttoneAugusta, amo Poppea; Trono, scettro non curo, Se privo io son dell’adorato bene, A cui soggetto il viver mio si rende; Da te la mia fortuna oggi dipende. |
СЦЕНА XII ОттонГосударыня, люблю Поппею я; Что проку в скипетре и троне, Коли лишен я буду обожаемой моей, В коей вся жизнь моя заключена; Сегодня от тебя лишь судьба моя зависит. |
Agrippina Nutra pure il tuo core Sensi d’amor per la beltà gradita, Ch’il mio pronto sarà per darti aita. |
Агриппина Пусть питает сердце смело Чувства нежные по красоте желанной, Я ж тебе готова помощь оказать. |
Ottone Oh magnanima e grande Dispensiera di grazie, e di fortune, Quanto, quanto a te devo! |
Оттон Великодушная и благородная, Отмечена судьбой и милостью небес, О сколь тебе обязан! |
Agrippina (Ama Claudio Poppea, ciò m’è già noto; Spero ch’il mio pensier non vada a vuoto.) |
Агриппина (И Клавдий влюблен в Поппею, что мне уже известно; Надеюсь, втуне мой замысел не пропадет.) |
Aria Tu ben degnoSei dell’allòr. (Ma di sdegno Arde il mio cor.) |
Ария Ты достоинВенца весьма. (Гнев однако Мне сердце жжет.) |
Con l’oggetto Che fa il tuo amor Avrai nel petto Dolce l’ardor. |
К той особе, Что страсть твою зажгла, В груди ощутишь Ты сладкий жар. |
SCENA XIII Recitativo OttoneL’ultima del gioir mèta gradita Tu mi porgi, o Fortuna! Oggi al trono, Per rendermi beato, Unirà amor un divin volto e amato. |
СЦЕНА XIII Речитатив ОттонБлаженство исполнения заветнейших желаний Ты мне даруешь, о Фортуна! Сегодня с троном, Меня чтоб осчастливить, Объединит любовь божественный и чудный образ. |
Aria Lusinghiera mia speranza,L’alma mia non ingannar! Sorte placida in sembianza, Il bel volto non cangiar! |
Ария Утешительна надежда,Ты меня не обмани! Жребий, лик свой благосклонный От меня не отврати! |
SCENA XIV Stanza di Poppea.Aria Poppea(davanti allo specchio) Vaghe perle, eletti fiori, Adornatemi la fronte! Accrescete a mia bellezza La vaghezza, Che a svegliar nei petti amori Ho nel cor le voglie pronte. |
СЦЕНА XIV Комната Поппеи.Ария Поппея(перед зеркалом) Нить жемчужна, разноцветья, Вы чело мое украсьте! Прелестей моих умножьте Вы желанность; Чтобы страсть будить любовну Я могла б во всеоружье. |
Recitativo Otton, Claudio, NeroneLa lor fiamma han scoperto, D’essi ciascuno il proprio ardor lusinga, Né sanno ancor s’io dica il vero o finga. |
Речитатив Оттон, Нерон и КлавдийМне страсть свою открыли, Манимы пламенем своим, Но никому доныне неизвестно, я правду ль говорю или лукавлю. |
SCENA XV LesboSignora, o mia signora! |
СЦЕНА XV ЛесбийГоспожа, о госпожа моя! |
Poppea (Questi è il servo di Claudio; Non si lascin d’amor gl’inganni e l’arte.) O fido servo, oh quanto Mi consola il vederti! E quai di Claudio Nuove liete m’apporti? |
Поппея (Вот Клавдия слуга; Да не оставят меня любовные притворства и уловки.) Из слуг вернейший, сколь утешительно Тебя мне видеть! От Клавдия, наверно, Известья радостные мне принес? |
Lesbo Già del mar ne’ perigli, Più che il perder se stesso, La tua memoria afflitto lo rendea. Invocava in aiuto Ciascuno i numi suoi, egli Poppea. |
Лесбий На море, уже опасности подвергшись, Не мысли о гибели своей — Воспоминанья о тебе его терзали. О помощи взывает Каждый к своим богам, он же — звал Поппею. |
Poppea O caro Lesbo, esprimer abbastanza Non posso il rio dolore Che al cor donò si dura lontananza. Momento non passò ch’al mio pensiero Ei non fosse presente. (Mio cor, tu sai come la lingua mente.) |
Поппея О, милый Лесбий, выразить словами Не в силах я ужасной муки, Что в сердце породила столь жестокая разлука. Мгновения не проходило, чтоб мысль о нем Мне не являлась. (Сердце мое, тебе известно лишь, как лжет язык.) |
SCENA XVI LesboDi lieta nuova apportator io sono. |
СЦЕНА XVI ЛесбийГонец я с радостным известьем. |
Agrippina (in disparte) (Il servo è qui, s’ascolti.) |
Агриппина (в сторону) (Слуга уж здесь, послушаем, что скажет.) |
Poppea E che? dimmi! |
Поппея Каким же? Говори! |
Lesbo Solo, tacito e ascoso In questa notte oscura Verrà Claudio da te. |
Лесбий Один, в молчанье, потаенно Во мраке нынешней ночи К тебе придет твой Клавдий. |
Poppea (Cieli, che sento!) Ma Agrippina? |
Поппея (О небеса, что слышу!) Но Агриппина? |
Lesbo Non dubitar, signora, Io vigile custode Sarò per ogni parte. |
Лесбий Не сомневайся, госпожа, Я бдительную стражу Нести повсюду буду. |
Poppea Che farò mai? |
Поппея Ах, что же делать мне? |
Lesbo Già l’ora s’avvicina: Dalla reggia non lunge egli m’attende. Penosa a un cor ch’adora D’un sol momento la tardanza rende. |
Лесбий Уж час сей близок: От сих покоев неподалеку меня он ждет. Ведь тягостен для страждущего сердца Единый промедленья миг. |
Poppea Venga Claudio, ma sappia, Ch’il mio cor, se ben suo, Nelle sua purità sempre è costante; L’accolgo qual sovran, non qual amante. |
Поппея Пусть приходит Клавдий, но должен знать он, Что мое сердце, хотя ему принадлежит, Но в чистоте своей твердо и постоянно; Его приму не как любовника — как государя. |
Lesbo Io tanto non vi cerco; io parto, addio! |
Лесбий Большего и не прошу; я ухожу, прощай! |
Agrippina (Il destino seconda il desir mio!) |
Агриппина (Судьба благоволит моим желаньям!) |
SCENA XVII PoppeaPerché invece di Claudio Il caro Otton non viene? Ei più gradito Sarebbe al cor, che l’ama; Ma tardo arriva ognor quel che si brama. |
СЦЕНА XVII ПоппеяНу почему же вместо Клавдия Оттон мой милый не приходит? Он дороже Был бы любящему сердцу, Но зачастую медлит то, что нам всего желанней. |
Aria È un foco quel d’amoreChe penetra nel core, Ma come? Non si sa. S’accende a poco a poco, Ma poi non trovo loco E consumar ti fa. |
Ария Любовь, проникнув в сердце,Огонь там возжигает, Но как же? Не узнать. Растет сперва чуть-чуть он, Затем сильней доколе Тебя всю поглотит. |
SCENA XVIII Recitativo (Ma qui Agrippina viene.Che farò mai, se Claudio giunge? Ahi pene!) |
СЦЕНА XVIII Речитатив (Идет сюда, однако, Агриппина.Но что ж я буду делать, если и Клавдий явится сейчас? Ах, что за мученье!) |
Agrippina Poppea, tu sai che t’amo, e a me communi Son di pena o piacer i casi tuoi. |
Агриппина Поппея, ты знаешь, что тебя люблю я, что мне небезразличны И горести, и радости твои. |
Poppea (Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.) |
Поппея (Ах, если Клавдий сюда придет, то небеса о помощи молить я буду.) |
Agrippina (Spero ch’il fine avrà la frode ordita.) Dimmi senza rossor, Ottone adori? |
Агриппина (Надеюсь, что интрига эта закончится удачно.) Скажи мне без стесненья, Оттона любишь ведь? |
Poppea Ah, non oso, Agrippina! |
Поппея Ах, я не смею, Агриппина! |
Agrippina A me confida I sensi del tuo cor. |
Агриппина Доверь мне Чувства, что питаешь в сердце. |
Poppea È ver, l’adoro. |
Поппея Да, верно, я его люблю. |
Agrippina Sappi, ch’ei ti tradisce; Conscio che Claudio mira Con amor il tuo bello, ei si prevalse D’un enorme delitto; Per secondar d’ambizione oscura Del cor gl’impulsi, egli te a Claudio cesse, Purché Cesare in soglio Oggi lieto l’adori il Campidoglio. |
Агриппина Так знай же, тебя он предает; Проведав, что Клавдий взгляды Страстные бросает на красоту твою, задумал он Ужасное злодейство; Влекомый честолюбьем, под маскою Порывов страсти тебя он Клавдию решился уступить, Лишь бы его, как Цезаря на троне, Сегодня же приветствовал, ликуя, Капитолий. |
Poppea E tanto è ver? |
Поппея Ужель все это правда? |
Agrippina E tanto Io t’assicuro, e del mio dir in prova In questa notte ancora Nascoso a te verrà Claudio fra l’ombre. |
Агриппина Все, Тебя я уверяю; а в доказательство скажу, Что ночью нынешней Тайком к тебе явится Клавдий под покровом темноты. |
Poppea (Ciò ad Agrippina è noto!) |
Поппея (И это Агриппине ведомо!) |
Agrippina Senti: Claudio Tosto verrà; tu accorta Alla vendetta attendi. |
Агриппина Послушай: Клавдий Вскорости придет; ты ж осторожно Месть свою готовь. |
Poppea Che far degg’io? |
Поппея Что сделать я должна? |
Agrippina Procura Che di Claudio nel core Penetri gelosia; mesta ti fingi, Di’ che Ottone superbo Nel nuovo grado audace T’obbliga a non mirarlo e te desia; Perché da sé lo scacci, Lusinghe e vezzi adopra, E s’egli amor pretende, Prometti amor, piangi, sospira, e prega; Nulla però concedi, Se prima al tuo desir ei non si piega. |
Агриппина Уверься, Что в сердце Клавдия Проникла ревность; печальной притворись, Ему поведай, что Оттон надменный, Своим отличьем новым ободрен, Велит тебе на Клавдия не глядеть, и сам тебя желает; Чтоб от себя его прогнать, Лесть и жеманство в ход пусти, А ежели будет он на любовь претендовать, Любовь ему пообещай, рыдай, вздыхай, моли; Не уступая впрочем, Пока он не склонится к твоим желаньям. |
Poppea Tanto pronta farò. Ma se acconsente, Di mie promesse il frutto Vorrà goder, ed io qui inerme e sola… Come fuggir potrò si gran periglio? |
Поппея Все готова сделать. Но ежели, согласившись, Плодами обещаний данных Захочет насладиться он, а я одна и беззащитна… Как избежать опасности столь грозной? |
Agrippina Segui senza temer il mio consiglio. |
Агриппина Моим советам следуй без боязни. |
Aria Ho un non so nel cor,Che in vece di dolor, Gioja mi chiede, Ma il cor, uso a temer, O non intende ancor, Le voci del piacer, O inganno del pensier Forse le crede. |
Ария На сердце что-то есть,Что вовсе не печаль Сулит мне — радость. Но, свыкшее робеть, Оно иль не поймет Досель призыв страстей, Или, рассудку вняв, Им все ж поверит. |
SCENA XIX Recitativo PoppeaCieli, quai strani casi Conturbano la mente! Ottone, Ottone, Queste son le promesse e i giuramenti? Così il cor ingannasti, Che d’istinto per te soffrir godeva Le pene dell’amor? Così tradisci Per un vano splendor la fé sincera Che a me dovevi, e audace, Per sodisfar l’ambizioso ardire Offri me in olocausto al tuo desire? |
СЦЕНА XIX Речитатив ПоппеяО небеса, столь странные событья Мне ум смущают! Ах, Оттон, Оттон, Где ж обещанья твои и клятвы? Так вот как мое ты сердце обманул, Что по тебе томилось, наслаждаясь Любви недугом? Так вот как ты предал Лишь ради суетного блеска ту искреннюю верность, Которой мне обязан; и дерзостно, Чтобы тщеславье удовольствовать свое, Ты мной пожертвовал своим желаниям в угоду? |
Aria Fa quanto vuoiGli scherni tuoi Non soffrirò! Dentro il mio petto Sdegno, vendetta Risveglierò. |
Ария Шути, но знай,Насмешек сих Уж не стерплю! Во мне отныне Гнев и отмщенье Пробуждены. |
SCENA XX Recitativo LesboNon veggo alcun. Signora, Claudio è qui. Non temer, vieni sicuro, Tutto è in muto silenzio, Né men dell’aura il susurrar qui s’ode; A’ tuoi piacer Argo sarò custode. |
СЦЕНА XX Речитатив ЛесбийНи зги не видно. Госпожа, Уж Клавдий здесь. Не бойся и иди спокойно, Повсюду полное затишье, Не слышно дуновенья ветерка; А наслаждения твои как Аргус охранять я буду. |
SCENA XXI Aria ClaudioPur ritorno a rimirarvi, Vaghe luci, stelle d’amor; Né mai stanco d’adorarvi Offro in voto e l’alma e ‘l cor. |
СЦЕНА XXI Ария КлавдийВновь я вами восхищаюсь, Ясны очи, звезды любви; Вас хвалить я не устану, Душу, сердце подарю. |
Recitativo Ma, oh ciel, mesta e confusaA me nulla rispondi? Qual pensier ti conturba? Dell’amor mio già vedi Le prove più sincere. Deh, la doglia del cor perché nascondi? Parla, o cara, rispondi! |
Речитатив Но отчего, о небеса, грустна ты, смущена,И ничего не отвечаешь? Какая дума тебя тревожит? Любви моей уже узрела Искреннейшее подтвержденье. Так отчего же сердца скорбь ты от меня таишь? Ну, говори, любимая, ответь мне! |
Poppea Del mio interno martir già che tu vuoi Ch’io scopra la cagion, sappi… Ma, oh dio, (Finge di piangere.) I singhiozzi del cor misti col pianto Permettono che appena Si formi accento sopra il labbro amaro. (Così a mentir dalla vendetta imparo.) |
Поппея Значит, моих мучений хотел бы ты Открыть причину, так знай же… Но, боже, (Притворяется плачущей.) Рыданья сердца, смешанные со слезами, Едва ль позволят Словам сложиться, что губы горькие произнесут. (Вот так учусь я лгать, ведома местью.) |
Claudio Il tuo duol non celar; ciò che dipende Dal mio poter dispor, cara, tu puoi. Chiedi pur ciò che vuoi, Tutto a te dal mio amor sarà concesso. |
Клавдий Печаль свою ты не скрывай; всем, что Во власти моей, располагать, дражайшая, ты можешь. Проси о чем угодно, Все это тебе любовь моя дарует. |
Poppea Ah! Che d’amarti più non m’è permesso! |
Поппея Ах, скажу тогда, что мне любить тебя уж боле не дозволено! |
Claudio E chi tel vieta? |
Клавдий И кто же запретил тебе? |
Poppea Oh dio! |
Поппея О, боги! |
Claudio Scopri! |
Клавдий Откройся! |
Poppea Dir non poss’io. |
Поппея Сказать не смею. |
Claudio E chi al parlar frappone Difficoltà? Dillo, mio ben! |
Клавдий Кто говорить препятствует Тебе? Скажи, любовь моя! |
Poppea Ottone. |
Поппея Оттон. |
Claudio Ottone? |
Клавдий Оттон? |
Poppea Ottone sì, ch’ardito tenta Far violenza al mio core. |
Поппея Да, да, Оттон, который дерзко вознамерился Насилием любви моей добиться. |
Claudio Tutto di’; che mai sento! Oh traditore! |
Клавдий Все мне поведай; но что же слышу! ах, предатель! |
Poppea Scoperse è già gran tempo Gl’interni suoi desir, ma sempre invano: La costanza in amarti M’obbligò a disprezzarlo, e alfin noioso Ei seppe la cagion del mio rigore.Ora superbo e altiero Vanta, ch’al nuovo giorno Avrà del sagro allòr il crine. Temerario commanda, Minaccia baldanzoso, Se a te, mio ben, rivolga un sguardo solo. Non è questa cagion d’immenso duolo? |
Поппея Открылся уж давно он В своих желаньях сокровенных, но все вотще: К тебе любови постоянство Заставило меня его отвергнуть; наконец, к своей досаде Проведал он причину непреклонности моей.Ныне, надменный и кичливый, Хвалится, что назавтра Он будет лаврами увенчан. Распоряжается высокомерно, И угрожает дерзко, Коль на тебя, мой драгоценный, брошу один лишь взгляд. Ужель сие не есть причина для безмерной скорби? |
Claudio E tant’oltre s’avanza? |
Клавдий Так далеко зайти? |
Poppea Togli, Cesare, togli ad un ardito Di regnar la speranza, e allor vedrai Fatto umile il superbo A non osar di rimirarmi mai! |
Поппея Отними, о Цезарь, отними у дерзновенного Надежду царствовать, и ты увидишь Усмиренным гордеца, Чтоб на меня он даже глянуть не посмел! |
Claudio Tutto farò! Non lagrimar, cor mio! |
Клавдий Исполню все! Не плачь, мое сердечко! |
Poppea Mel prometti? |
Поппея Мне обещаешь? |
Claudio Lo giuro! |
Клавдий В том клянусь! |
Poppea Ottone dunque Cesare più non sarà? |
Поппея Так значит, не станет Цезарем Оттон? |
Claudio No, no, cara. In questa notte io voglio Di mia fé, del mio amor darti le prove. |
Клавдий Нет, нет, о дорогая. Сегодня ж ночью я хочу Любовь мою и верность доказать. |
Vieni tra queste braccia; Fra dolci nodi avvinta, Più soavi piacer l’alma destina. |
Приди ж ко мне; В тенетах сладостных объятий Стократ нежнейшие желанья душой овладевают. |
Poppea (Guarda per la scena.) (Al cimento già son; dov’è Agrippina?) |
Поппея (Оглядывается.) (Опасность близится; ну где же Агриппина?) |
Claudio Porgi la bianca destra ad un che t’ama! Più non tardar di consolar mie pene! |
Клавдий Протяни же десницу белоснежную тому, кто любит! Не медли боле, утешь мои страданья! |
Poppea (Guarda per la scena.) (Il periglio s’accresce, E Agrippina non viene.) |
Поппея (Оглядывается.) (Угроза нарастает, Но Агриппина все не идет.) |
Claudio Che rimiri mio ben? Già custodite Sono da Lesbo il fido Le regie soglie. Vieni Ad appagar, o cara, il mio desire! |
Клавдий Куда ты смотришь, любовь моя! Охрану Лесбий верный бдительно несет Покоев царских. Иди ж, Ответь моим желаньям! |
Poppea (Né pur giunge Agrippina, ahi che martire!) (Torna a riguardar per la scena.) |
Поппея (Агриппины же по-прежнему не видно, что за мученье!) (Снова оглядывается.) |
Arietta ClaudioVieni, o cara, Che in lacci stretto Dolce diletto Amor prepara. |
Ариетта КлавдийПриди, драгая, Пусть в узах крепких Нежну усладу Амур готовит. |
Recitativo Poppea(Che mai farò!) |
Речитатив Поппея(Что ж делать мне!) |
Claudio T’intendo! Donna casta talor vuol per iscusa, Che s’usi la violenza. Al mio volere Non ripugnar, cor mio! |
Клавдий Тебя я понял! Девицам невинным нужно порой для извиненья, Чтоб силой ими овладели. Желанью моему Ты не противься, мое сердечко! |
SCENA XXII Lesbo(correndo) Signor, Signor, presto fuggiamo! Viene La tua sposa Agrippina. |
СЦЕНА XXII Лесбий(вбегая) Господин, о господин, скорей бежим! Сюда идет Твоя супруга, Агриппина. |
Claudio Crudo ciel! |
Клавдий О небо! |
Lesbo Non tardar! |
Лесбий Не мешкай! |
Poppea (Fuggon le pene.) |
Поппея (Рассеялись тревоги.) |
Claudio Lesbo, l’adito chiudi! |
Клавдий Лесбий, вход закрой! |
Lesbo Più non è tempo. |
Лесбий Время нет уже. |
Poppea Ah Claudio, Di te, di me si caglia; Parti, signor, se m’ami! |
Поппея Ах, Клавдий, И ты, и я так растерялись; Ступай же, государь, коли меня ты любишь! |
Claudio E sarò privo del bramato piacer? |
Клавдий И тем лишиться желанных наслаждений! |
Lesbo Non più consiglio. |
Лесбий Довольно колебаний. |
Poppea (Giunge a tempo Agrippina al mio periglio.) |
Поппея (Агриппина подоспела вовремя на помощь.) |
Terzetto ClaudioE quando mai i frutti del tuo amor, bella godrò? |
Трио КлавдийКогда ж любви твоей плодами, милая, наслажусь? |
Poppea Quando vorrai! |
Поппея Лишь пожелай! |
Lesbo Partiamo, Signor. (Partono Claudio e Lesbo.) |
Лесбий Идем скорей, о государь. (Клавдий и Лесбий уходят.) |
Recitativo PoppeaPur al fin si riandò. Lieto mio core, Oggi vedrai punito il traditore. |
Речитатив ПоппеяУшел он наконец. Легко на сердце, Сегодня я увижу, как предателя накажут. |
SCENA XXIII O mia liberatrice,Quanto a te devo, e quanto Da’ tuoi saggi consigli il frutto attendo! |
СЦЕНА XXIII Ах, избавительница мудрая моя,Сколь многим тебе обязана, и как Плодов твоих советов ожидаю! |
Agrippina Nascosta il tutto intesi; Oggi sarem compagne a mirar liete Più nostro che di Cesare il trionfo. T’abbraccio, amica, e in me tutto confida; Disponi, o cara, del mio cor che t’ama. (Felice riuscì l’ordita trama.) |
Агриппина Невидима, услышала я все; Сегодня вместе мы легко добьемся Чтобы скорее нашим, нежли Цезарским стал нынешний триумф. Тебя я обнимаю, подруга, мне во всем довериться ты можешь; Распоряжайся, дорогая, сердцем любящим моим. (Моя интрига удалась на славу). |
Poppea Augusta, il mio voler da te dipende. |
Поппея Государыня, моих желаний исполненье от тебя зависит. |
Agrippina Quest’alma dal tuo amor legata pende. |
Агриппина Моя душа с твоей любовью связана навек. |
Aria Non ho cor che per amartiSempre amico a te sarà. Con sincero e puro affetto Io ti stringo a questo petto; Mai di frodi, inganni ed arti Sia tra noi l’infedeltà. |
Ария Для тебя лишь сердце бьется,Я твой друг уж навсегда. С чувством искренним и чистым Я сожму тебя в объятьях; Козням, каверзам и лжи нас Не рассорить никогда. |
SCENA XXIV Recitativo PoppeaSe Ottone m’ingannò, e s’egli ingrato Un dolce amor al fasto suo soggetta, Del cor offeso è giusta la vendetta. |
СЦЕНА XXIV Речитатив ПоппеяКоль обманул меня Оттон, тщеславью В угоду нежной страстью пренебрегши, — Пусть воцарится в сердце оскорбленном месть. |
Aria Se giunge un dispettoA’ danni del cor, Si cangia nel petto L’amore in furor. Non ama chi offende O segue l’amor E il cor si diffende Da effimero ardor. |
Ария Обида жестокаКоль сердце гнетет, В груди превращается В ярость любовь. Не любит, кто ранит Иль гонит любовь; И сердце погасит Эфмерный огонь. |
|
Atto secondo >> Второй акт >> |
G. F. Handel: Agrippina - Atto primo | Г. Ф. Гендель: Агриппина - Первый акт |