Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://music.genebee.msu.ru/Andrej/G.F.Handel/Agrippina.htm
Дата изменения: Tue Feb 18 21:25:57 2014
Дата индексирования: Thu Feb 27 20:23:37 2014
Кодировка: Windows-1251
G. F. Handel: Agrippina - Atto 1
Переводы


G. F. Handel: Agrippina - Atto primo Г. Ф. Гендель: Агриппина - Первый акт

Atto secondo >>
Второй акт >>
George Frideric Handel Георг Фридрих Гендель
(1685-1759)
(1685-1759)
Agrippina
Агриппина
Dramma per musica in tre atti Музыкальная драма в трех актах
Libretto: Vincenzo Grimani Либретто: Винченцо Гримани
  Перевод: А. Шарапов
Personaggi
Действующие лица
Claudio, imperatore romano Клавдий, римский император
Agrippina, moglie di Claudio Агриппина, жена Клавдия
Nerone, figlio di Agrippina Нерон, сын Агриппины от первого брака
Poppea, una romana Поппея, знатная римлянка
Ottone, comandante dell’esercito imperiale Оттон, командующий императорскими войсками
Pallante, liberto Паллант, вольноотпущенник
Narciso, liberto Нарцисс, вольноотпущенник
Lesbo, servitore di Claudio Лесбий, слуга Клавдия
Giunone, la dea Юнона, богиня
Roma, intorno alla meta del primo secolo Рим в середине первого столетия

Sinfonia

Синфония

ATTO PRIMO

SCENA I

Gabinetto d’Agrippina.

Recitativo

Agrippina
Nerone, amato figlio! È quest’il tempo,
In cui la tua fortuna
Prender potrai pe ‘l crine ed arrestarla;
Oggi propizio fato
La corona de’Cesari ti porge.
Svelo a te ciò che ignoto
È a tutti ancor: prendi, leggi! E vedrai,
E ciò che la mia mente
Dispone a tuo favor poscia saprai.

ПЕРВЫЙ АКТ

СЦЕНА I

Покои Агриппины.

Речитатив

Агриппина
Нерон, сынок! Настало время,
Когда фортуну
Поймать за волоса ты можешь, остановив ее движенье;
Сегодня жребий благосклонный
Корону Цезарей тебе вручает.
Тебе открою то, чего никто
Еще не ведает: возьми, прочти!
Затем узнаешь, что мной задумано
Для блага твоего осуществить.
Nerone
(Legge il foglio.)
“Col duolo al cuor e con il pianto al ciglio
Questo foglio t’invio sovrana augusta;
Di tempestoso mar nel gran periglio
Rimasse assorta l’aquila latina,
E Claudio, il tuo consorte,
Nostro dio comun, provò la morte.”
Claudio morì! Che sento?
Нерон
(Читает свиток.)
“Со скорбью в сердце и слезами на глазах
Сей свиток шлю тебе, императрица;
В смертельную опасность попав на море штормовом,
Орел латинский затонул;
И Клавдий, твой супруг
И бог наш общий, смерть свою нашел.”
Клавдий мертв! Что слышу?
Agrippina
Vuoto è il trono del Lazio, e a riempirlo
Per te suda mia mente;
Già maturo all’impero,
Del quinto lustro oggi al confin sei giunto;
In questo di fatal voglio che Roma
Cinga il Cesareo allòr alla tua chioma.
Агриппина
Трон Лацио опустел, но как тебе его занять —
О том сейчас я мыслю;
Чтоб царствовать, достаточно ты зрел,
Достигнув рубежа двадцатилетья.
В сей судьбоносный час хочу, чтоб Римом
Был Цезаря венок возложен на твое чело.
Nerone
Che far degg’io?
Нерон
Что сделать мне надлежит?
Agrippina
Senti!
Occulta quanto sai,
L’alterigia deponi, umil diventa:
Va’ tra le turbe, e con modesto ciglio
Ognuno accogli; a’ poveri dispensa
L’or, che nascosto tieni,
Commisera il lor stato, e s’hai nel cuore
O senso di vendetta
O stimolo d’amore,
Copri l’un, l’altro cela; e non fia grave
La finzione all’interno.
Se vuoi regnar, i tuoi desir correggi,
Che al desio di regnar, cedon le leggi.
Агриппина
Слушай же!
Храни в секрете все, что знаешь,
Утишив гордость, стань смиренным:
К толпе ступай и, взор потупив,
Каждого приветствуй; нищим золото подай,
Что ты припрятал,
Их положенью посочувствуй, а ежели в сердце
Иль чувство мести,
Иль страсти побужденье появилось,
Скрой первое, второе — утаи; и слишком строго
К притворству своему не относись.
Коль хочешь царствовать, смири свои желанья,
Стремленью царствовать все прочье уступает.
Nerone
I tuoi saggi consigli
Ognora mi saran, madre, di scorta.
Нерон
Наставленья мудрые твои,
О мама, пусть ежечасно меня сопровождают.
Agrippina
Vanne, non più tardar! Pronto disponi
Quanto destò il mio amore;
Un momento perduto
Talor di grand’impresa è distruttore.
Агриппина
Вперед не мешкай боле! Готовься воплотить
То, что пробуждено моей любовью;
Миг промедленья
Порой способен погубить великое деянье.

Aria

Nerone
Col saggio tuo consiglio
Il trono ascenderò.

Men Cesare che figlio
Te, madre, adorerò.

Ария

Нерон
Твоим советом мудрым
На трон я поднимусь.

Не Цезарь, но как сын лишь,
Тебя, мать, буду чтить.

SCENA II

Recitativo

Agrippina
Per così grande impresa
Tutto si ponga in opra. Io ben m’accorsi
Che Narciso e Pallante,
Sia per genio o interesse, han nella mente
Un nascosto desio
Di vincer il mio cor; ciò che sprezzai
Or con arte s’abbracci.
Olà, venga Pallante!

(Esce un paggio.)

M’assistan arte e frode in questo istante.

(Si pone a sedere in atto malinconico).

СЦЕНА II

Речитатив

Агриппина
Для столь великого деянья
Все в ход должно пойти. Мне хорошо известно,
Что и Нарциссом, и Паллантом,
Из склонности иль из корысти, лелеемо
Сокрытое желанье
Меня завоевать; но то, что ранее отвергла,
Обманом ныне вызову опять.
Эй, кто там, пошлите за Паллантом!

(Слуга уходит.)

Пусть мне теперь помогут хитрость и обман.

(Садится, приняв меланхолическую позу).

SCENA III

Pallante
A’ cenni tuoi sovrani
Ecco il fido Pallante.
(Mesta il bel volto asconde,
E pensierosa a me nulla risponde?)
Alla tua legge augusta
Hai prove del mio cor, e tu ben sai
Quanto fido egli sia, quanto costante.

СЦЕНА III

Паллант
По зову твоему, императрица,
Перед тобой Паллант твой верный.
(Грустна она, прекрасный лик свой прячет,
Задумалась, мне ль потому не отвечает?)
Мою покорность твоим веленьям, государыня,
Ты испытала, и хорошо тебе известно,
Сколь сердце преданно мое, сколь постоянно.
Agrippina
Ah Pallante, Pallante!
Агриппина
Ах Паллант, Паллант!
Pallante
E perché mai
Agrippina sospira?
A toglier le tue pene
Vorrei esser bastante.
Паллант
Но отчего
Вздыхает горько Агриппина?
Ах, если б облегчить твои страданья
Был я в силах.
Agrippina
Ah Pallante, Pallante!
Агриппина
Ах Паллант, Паллант!
Pallante
(Che favellare è questo? Ardir, ardire!)
Il tuo Pallante io sono,
Son quel ch’alle tue voglie
Ha pronto il cor…
Паллант
(Что это значит? Смелее будь, смелее!)
Я — твой Паллант,
Тот, кто твоим желаньям
Готов всем сердцем…
Agrippina
Il core?
Агриппина
Сердцем?
Pallante
Sì, sì, il cor, o regina,
E con il fido cor ciò che t’aggrada…
Паллант
Да, да, всем сердцем, о царица,
И сердцем преданным то, что тебе угодно…
Agrippina
Sì, sì, t’intendo, sì:
Col cor la spada.
Агриппина
Да, да, тебя я понимаю:
Не только сердцем, но и мечом.
Pallante
La spada, il braccio e l’alma…
Паллант
Мечом, рукою и душою…
Agrippina
Le tue offerte aggradisco.
Агриппина
Предложения твои ценю высоко.
Pallante
Ah se permesso
Fosse mai di parlar!
Паллант
Ах, если б только позволено
Мне было говорить!
Agrippina
Parla, discopri.
Агриппина
Говори же, мне откройся.
Pallante
Io temo…
Паллант
Я боюсь…
Agrippina
Non temer. (Arte s’adopri.)
Агриппина
Не бойся. (Пусть хитрость мне поможет.)
Pallante
È gran tempo ch'io nutro
Ardor che mi divora,
Ma il rispetto…
Паллант
Уж много лет лелею я
Меня терзающий огонь,
Но уваженье…
Agrippina
Non più, dicesti assai.
Агриппина
Хватит, достаточно уж сказано.
Pallante
Io chieggo dell’ardir, bella, condono.
Паллант
За дерзость свою прошу прощенья, о прекрасная.
Agrippina
Ti basti ch’io t’intesi e ti perdono.
Il dir di più riserba ad altro tempo.
Pallante, a te sia noto
Ciò che ad ogn’altro è ascoso.
È morto Claudio.
Агриппина
Довольно и того, что слышала, тебя прощаю.
Дальнейший разговор отложим на другое время.
Паллант, узнать ты должен
То, что сокрыто от других.
Клавдий ныне мертв.
Pallante
Claudio?
Паллант
Клавдий?
Agrippina
Alle milizie, al popolo s’aspetta
Di stabilir del successor la sorte.
Tu vanne al Campidoglio,
I parziali aduna,
E all’or che farò nota
Di Cesare la morte,
Tosto Nerone acclama;
Se il mio figlio è regnante,
Con Agrippina regnerà Pallante.
Агриппина
Как водится, народ и армия
Судьбу его преемника решат.
Ступай на Капитолий,
Собравши тех, кто нам привержен,
И только лишь я объявлю,
Что Цезарь мертв,
Не мешкая, Нерона им провозгласи;
Коль сын правителем мой станет,
То с Агриппиной вместе будет править и Паллант.

Aria

Pallante
La mia sorte fortunata
Dalle stelle oggi mi scende,
Se vien oggi da te.

Ché in te sol, bella adorata,
La mia stella mi risplende
Per gloria di mia fé.

(Esce.)

Ария

Паллант
Жребий мой весьма счастливый
Мне со звезд нисходит он ныне —
Его даруешь ты.

Ведь лишь ты, богиня чудна, —
Та звезда, что мне сияет,
За верность наградив.

(Уходит.)

SCENA IV

Recitativo

Agrippina
Or che Pallante è vinto
Si vinca anche Narciso.
Olà, Narciso chiama!

(Esce un paggio.)

Ottien chi finger sa quello che brama.

СЦЕНА IV

Речитатив

Агриппина
Теперь, завоевав Палланта,
Завоевать должна Нарцисса.
Эй, кто там, Нарцисса позовите!

(Слуга уходит.)

Желаемого тот добьется, кто умеет притворяться.

SCENA V

Narciso
Umile alle tue piante…

СЦЕНА V

Нарцисс
Покорно у ног твоих…
Agrippina
Non più! di occulto arcano
Chiamo Narciso a parte;
Te solo oggi destino
Per fabbro di grand’opra, e alla tua fede
Confido ciò, che sin ad or celai.
Агриппина
Довольно! Чтоб поделиться страшной тайной
Нарцисса я подозвала;
Тебе лишь ныне суждено
Свершить великое деянье и верности твоей
Доверю то, что до сих пор скрывала.
Narciso
Dispor della mia fé sempre potrai.
Нарцисс
На преданность мою всегда ты можешь положиться.
Agrippina
Quali non so per anche
Sian del tuo cor i sensi: a me gli scopri.
Агриппина
Но неизвестно мне доселе, что за чувства
В своем питаешь сердце: мне их открой.
Narciso
Ah sovrana Agrippina,
Quel che dir io vorrei non m’è permesso.
Нарцисс
Ах, Агриппина, государыня моя,
То, что сказать желал бы, мне запрещено.
Agrippina
Tutto ti sia concesso.
Агриппина
Ныне все тебе я разрешаю.
Narciso
Poiché è lecito il dirlo,
Dirò ch’io t’amo.
Нарцисс
Тогда, коли дозволено мне говорить,
Скажу, что я тебя люблю.
Agrippina
E tant’oltre t’avanzi?
Агриппина
Не слишком далеко ли ты зашел?
Narciso
Supplice alle tue piante
Chieggo…
Нарцисс
Смиренно к ногам твоим припав,
Прошу…
Agrippina
Che chiederai?
Агриппина
И что же ты б попросил?
Narciso
Che pietosi ver me rivolga i rai.
Нарцисс
Чтоб на меня взглянула с состраданьем.
Agrippina
Sorgi, e a te sia di mia clemenza un dono
Ch’il tuo desir intesi e ti perdono.
Агриппина
Поднимись, пусть милосердья знаком будет то,
Что я твое желанье уразумела и тебя прощаю.
Narciso
Or ch’il mio amor tu sai, felice io sono.
Нарцисс
Теперь, когда моя любовь тебе известна, я счастлив.
Agrippina
Quanto ch’io in te confido
Leggi.
Агриппина
Вот как тебе я доверяю,
Прочти.
Narciso
Cieli, che leggo?
Нарцисс
О небеса, что вижу?
Agrippina
Ora fa d’uopo
Nella man d’Agrippina
D’assicurar lo scettro.
Vanne tosto colà dove raccolto
Sta il popolo e soldato;
Ivi attendi ch’io scopra
La novella fatal, e allor prudente
Il nome di Nerone insinua fra le turbe.
Se al trono il ciel Nerone oggi destina
Narciso regnerà con Agrippina.
Агриппина
Настало время,
Когда в руках у Агриппины
Скипетр необходимо утвердить.
Ступай туда немедля, где собрались
Народ и солдатня;
Обожди, пока я не открою
Известье роковое, и неприметно
Нерона имя среди толпы распространи.
Коль небом суждено Нерону трон сегодня получить,
То вместе с Агриппиной станет править и Нарцисс.

Aria

Narciso
Volo pronto, e lieto il core
È presago di gioire.

Volerò da loco a loco
Sovra l’ali del mio amore,
E col fervido mio foco
Farò pago il tuo desire.

(Esce.)

Ария

Нарцисс
Уж лечу, ликует сердце,
Наслажденье предвкушая.

Я порхать повсюду буду,
И, любовью окрыленный,
Со всем рвением горячным
Все желанья твои исполню.

(Уходит.)

SCENA VI

Recitativo

Agrippina
Quanto fa, quanto puote
Necessità di fato, io stessa, io stessa!
Nulla più si trascuri; all’opra, all’opra!
Lode ha, chi per regnar inganno adopra.

СЦЕНА VI

Речитатив

Агриппина
Насколько мне судьба дозволит,
Все сделать я должна сама, сама!
Пренебрегать ничем нельзя; так за работу, за работу!
Тот похвалы достоин, кто ради трона на обман готов.

Aria

L’alma mia fra le tempeste
Ritrovar spera il suo porto.

Di costanza armato ho il petto,
Che d’un regno al dolce aspetto
Le procelle più funeste
Son oggetti di conforto.

Ария

Мое сердце бурь промежду
Чает гавань свою встретить.

Постоянством укрепившись,
В царства сладком предвкушенье
И преяростные штормы
Я сочту лишь легким бризом.

SCENA VII

Piazza del Campidoglio.

Arioso

Nerone
(circondato dal popolo, cui dona regali)
Qual piacere a un cor pietoso
L’apportar sollievo a’ miseri!

СЦЕНА VII

Капитолийская площадь.

Ариозо

Нерон
(окруженный народом, раздавая дары)
Мягкосердому — отрада
Утешение несчастным дать!

Recitativo

Prendi tu ancora, prendi.

Речитатив

Возьми и ты, возьми.

Arioso

Mi rassembra tormentoso
Il veder fra turbe tante
Che vi manchi un zelo amante
Che il lor stato almen commiseri.

Ариозо

Как мучительно мне видеть,
Что среди толпы всей этой
Нет того, кто преусердно
Участи их хотя бы сострадал.

Recitativo

Amici, al sen vi stringo,
Oh, come volentieri
Di voi io stesso in vece
La dura povertà soffrir vorrei!
(Servan arte ed inganno a’ desir miei.)

Речитатив

Друзья мои, к груди вас прижимаю;
О, сколь охотно
Вместо вас
От нищеты жестокой желал бы сам страдать!
(Употребим обман и хитрость, чтоб своего добиться.)

SCENA VIII

Pallante, Narciso
Ecco chi presto fia Cesare a Roma.

СЦЕНА VIII

Паллант, Нарцисс
Вот тот, кто вскоре станет Рима Цезарем.
Pallante
(Si concili il suo amor.)
Паллант
(Его любовь я заслужу.)
Narciso
(Merto s’acquisti.)
Нарцисс
(Приобрету его расположенье.)
Pallante
Qui, signore, risplende
La tua virtù.
Паллант
Сим, государь, твоя сияет
Добродетель.
Narciso
La tua pietà qui spande,
A incatenar i cor, e gloria e fama.
Нарцисс
Сим состраданье изливается твое,
Сердца пленяя, стяжая славу и известность.
Nerone
Ah Pallante, ah Narciso!
Duolmi, che angusto fato
Sia termine a mie brame.
A tutti col desir giovar vorrei,
Pietade è la virtù più grata a’ dèi,
(Madre, i precetti tuoi non abbandono,
Ché, se finger saprò, Cesare sono.)
Нерон
Паллант, Нарцисс!
Ах, как прискорбно, что жребий мой жестокий
Предел моим желаньям положил.
Ведь каждому от всей души желал бы пользу принести,
А состраданье — это добродетель, наиболее угодная богам,
(О мама, наставления твои меня не покидают;
Сумею притвориться, Цезарем чтоб стать.)
Pallante
Agrippina qui vien.
Паллант
Агриппина сюда идет.
Narciso
E accompagnata
Da ogn’ordine di gente.
Alto affar la conduce.
Нарцисс
И в сопровожденьи
Люда всяческих сословий,
Будучи влекома важнейшим делом.
Pallante
Tu forse lo saprai?
Паллант
Каким, ты знаешь, быть может?
Narciso
Qual sia, m’è ignoto.
Нарцисс
Мне неведомо сие.
Narciso, Pallante
(Agrippina a me sol tutto fé noto.)
Нарцисс, Паллант
(Агриппина лишь мне открыла все.)
Nerone
(Questo è il giorno fatale
Del mio destino.)
Нерон
(Вот день роковой
В моей судьбе.)
Narciso, Pallante
(Presto spero goder volto divino.)
Нарцисс, Паллант
(Надеюсь вскоре насладиться ее небесным ликом.)

SCENA IX

Agrippina
(Va a sedersi sul trono.)
Voi, che dell’alta Roma
Coll’amor, col consiglio, e colla forza
I casi dirigete, a voi qui vengo
Apportatrice infausta
Di funesta novella.

Amici, è morto Claudio.
L’infido mar, geloso
Che restasse alla terra un tal tesoro,
Lo rapi a noi, di Roma
Fatto è vedovo il soglio.

(Discende dal trono.)
L’autorità ch’è in voi
Scelga un Cesare al soglio, ed egli sia
Giusto, pietoso e pio,
Qual merta Roma, ed il mio cor desia.

СЦЕНА IX

Агриппина
(Подходит к трону и садится на него.)
К вам, тем кто Рима достославного
Любовью, наставлением и силой
Судьбу творит, я к вам сюда пришла,
Гонцом злосчастным
С горестною вестью.


Друзья мои, наш Клавдий мертв.
Коварнейшее море, ревнуя,
Что сокровище такое вернется вновь на сушу,
Его похитило у нас, Рима
Престол оставив сирым.

(Встает с трона.)

Пусть властью данной вам
Для трона новый Цезарь будет избран, и да будет
Он справедливым, милосердным и благочестивым,
Достойным Рима, и желанным сердцу моему.

Quartetto

Pallante
Il tuo figlio

Квартет

Паллант
Только сын твой
Narciso
La tua prole
Нарцисс
Лишь твой отпрыск
Narciso, Pallante
La tua prole merta sol scettro e corone;
Viva, viva Nerone, viva!
Нарцисс, Паллант
Лишь твой отпрыск трона, скипетра достоин;
Здрав будь, здрав будь, Нерон наш, здрав будь!
Agrippina
Viva, viva Nerone, viva!
Vieni, o figlio, ascendi al trono.
Vieni, o Cesare di Roma!
Агриппина
Здрав будь, здрав будь, Нерон наш, здрав будь!
Ну же, сын, на трон взойди ты.
Ну же, новый римский Цезарь.
Nerone
Nel mio cor l’alma è gioliva.
Al regnar giunto già sono,
Vengo, a cinger d’allòr la chioma.

(Agrippina e Nerone ascendono sul trono.)
Нерон
Сердце радостно трепещет.
Царства, наконец, достиг я,
Лаврами ныне иду венчаться.

(Агриппина и Нерон поднимаются на трон.)

Recitativo

Agrippina
Ma qual di liete trombe odo insolito suono?

Речитатив

Агриппина
Но что бы значили фанфар нежданных радостные звуки?

SCENA X

Arietta

Lesbo
Allegrezza, allegrezza!
Claudio giunge d’Anzio al porto;
Ché del mar ch’il volle assorto
Domò Otton l’alta fierezza.

СЦЕНА X

Ариетта

Лесбий
Возликуйте, возликуйте!
Клавдий прибыл в гавань Анцио;
Моря ведь, его что взалкало,
Усмирил Оттон гордыню.

Recitativo

Pallante
Che sento!

Речитатив

Паллант
Что слышу!
Narciso
Crudo ciel!
Нарцисс
О, небеса жестокие!
Agrippina
Perfido fato!
Агриппина
Коварный жребий!
Nerone
Evvi al mondo di me più sfortunato?
Нерон
Найдется ль в целом мире кто-либо неудачливей меня?
Agrippina
Non ti turbino, o figlio,
Gl’influssi del destin per te funesti:
Quel soglio ascenderai
D’onde scendesti.
Агриппина
Да не смутят тебя, сынок,
Судьбы удары, даже толь ужасны:
Ты на престол еще взойдешь,
С которого принужден был спуститься.
(Se mai d’arte fu d’uopo,
Ora l’arte s’adopri.)
Oh qual contento, amici,
Nasce al mio core afflitto:
Claudio è risorto, ed è risorta ancora
La fortuna di Roma; per novella si lieta
L’allegrezza commun sorga festiva!
(Ежели когда и нужно к хитрости прибегнуть,
То время самое сейчас ее употребить.)
Друзья, ах, что за радость,
Родилась в сердце страждущем моем:
Воскрес наш Клавдий, с ним воскресла вместе
Фортуна римская; столь славное известье
Отмечено пусть будет всеобщим праздником и ликованьем!
Coro
Evviva Claudio, evviva!
Хор
Виват, наш Клавдий, ура, виват!
Narciso
(Oh, contenti perduti!)
Нарцисс
(Ах, утраченны услады!)
Pallante
(Oh, speranze smarrite!)
Паллант
(Ах, надежды потерянны!)
Nerone
(Empi cieli, così voi mi tradite?)
Нерон
(Жестоки небеса, вот так меня вы предаете?)
Lesbo
Signora, a te sen viene il valoroso Ottone,
Che dai gorghi del mar Cesare trasse,
E lo ripone al soglio.
Лесбий
Госпожа, к тебе идет сей доблестный Оттон,
Кой из морской пучины Цезаря извлек
И на престол его вернул.
Agrippina, Nerone, Narciso, Pallante
(Vien la fiera cagion del mio cordoglio.)
Агриппина, Нерон, Нарцисс, Паллант
(Идет виновник главный моих скорбей.)
Lesbo
(Ratto volo a Poppea nunzio d’amore,
I sensi a discoprir, che Claudio ha al core.)
Лесбий
(К Поппее поспешу, любви посланник,
Открыть ей чувства, что у Клавдия на сердце.)

SCENA XI

Ottone
Alle tue piante, o Augusta,
Tra le sventure fortunato io torno.
Già de’ Britanni vinti
Mentre il mar porta gonfio il gran trionfo,
Invido ancor tra le procelle tenta
A Roma di rapirlo.
Men forti quanto carche,
Cedon le navi al tempestoso nembo.
Chi tra scogli s’infrange,
Chi dall’onde è sommerso,
Né rispetto al regnante
Ha il frutto infido, e dal plebeo indistinto
A sé lo trasse, da ognun creduto estinto.
Ma per amico fato
Nel naufragio comun il braccio forte
Sovra gli omeri miei lo tolse morte.

СЦЕНА XI

Оттон
К ногам твоим, о государыня,
Средь бедствий всевозможных, счастливо я возвращаюсь.
Уж от британцев побежденных
По морю плыли наши корабли, раздувшись от трофеев знатных,
Когда оно, завистливо как прежде, посредством бури попыталось
У Рима сокровище его отнять.
Ослаблены от груза тяжкого,
Поддались ветру штормовому корабли.
Один из них на рифы натолкнулся,
И под волнами затонул;
Ни тени уважения к монарху
Коварные валы не проявили и, от плебея не отличив,
Его в себе сглотили, так всяк сочел его умершим.
Однако жребий мне благоволил
В крушенье купном крепкою рукою
На раменах моих его у смерти вырвать.
Agrippina
Per opra così grande
Claudio, Roma, Agrippina
Tutto a te denno, e da un’anima augusta
La mercede maggior sarà più giusta.
Агриппина
За столь великое деянье,
Клавдий, Рим и Агриппина —
Все должники твои, и государя
Главная награда будет более чем справедливой.
Ottone
Già del grato Regnante
Sorpassa il merto mio la ricompensa:
Di Cesare nel grado
Ei mi destina al soglio.
Оттон
Уже монарха благодарного
Награда обогнала мою заслугу:
Цезарь щедрый
Своим преемником меня избрал.
Narciso, Pallante
(Che sento, oh ciel!)
Нарцисс, Паллант
(Что слышу, о небо!)
Agrippina
(Cesare?)
Агриппина
(Цезарем?)
Nerone
(Ahi, che cordoglio!)
Нерон
(Ах, что за мука!)
Ottone
Allo spuntar della novella aurora
Mirerà trionfante Roma il suo Claudio, e allora
Al popolo, al Senato ei farà noto
L’onor ch’ei mi comparte.
Оттон
Как только новая заря взойдет,
Рим будет восхищаться Клавдия триумфом и тогда же,
Народу и Сенату он объявит
О чести, которую мне оказал.
Agrippina
Onor a te dovuto.
Агриппина
Честь — по заслугам.
Pallante
Otton dunque sarà…
Паллант
Так значит, быть Оттону…
Narciso
Cesare fia?
Нарцисс
Цезарем?
Agrippina
(Caderò prima estinta.)
Агриппина
(Лишь через труп мой.)
Nerone
(Ahi, gelosia!)
Нерон
(О, ревность!)
Ottone
(a Agrippina)
Se ‘l permetti, o Signora,
Occulto arcano a te svelar vorrei,
Da cui solo dipende
Tutto ciò ch’è più lieto ai desir miei.
Оттон
(Агриппине)
Коль разрешишь, о госпожа,
Тебе хотел открыть бы важный я секрет,
От коего зависит лишь
Все то, что дорого весьма моим желаньям.
Agrippina
(Costui cauta s’ascolti).
E voi partite.

Confida a me, confida,
Quanto il tuo cuor desia.
Агриппина
(Внимательно его послушать надо).
А вы, ступайте.

Доверься мне, доверь,
Желанья сердца.
Narciso
(Crudo ciel.)
Нарцисс
(О, небеса жестокие.)
Pallante
(Strani eventi.)
Паллант
(Сколь странные событья.)
Nerone
(Ahi sorte ria!)
(Nerone, Narciso e Pallante partono.)
Нерон
(Увы, коварный жребий!)
(Нерон, Нарцисс и Паллант уходят.)

SCENA XII

Ottone
Augusta, amo Poppea;
Trono, scettro non curo,
Se privo io son dell’adorato bene,
A cui soggetto il viver mio si rende;
Da te la mia fortuna oggi dipende.

СЦЕНА XII

Оттон
Государыня, люблю Поппею я;
Что проку в скипетре и троне,
Коли лишен я буду обожаемой моей,
В коей вся жизнь моя заключена;
Сегодня от тебя лишь судьба моя зависит.
Agrippina
Nutra pure il tuo core
Sensi d’amor per la beltà gradita,
Ch’il mio pronto sarà per darti aita.
Агриппина
Пусть питает сердце смело
Чувства нежные по красоте желанной,
Я ж тебе готова помощь оказать.
Ottone
Oh magnanima e grande
Dispensiera di grazie, e di fortune,
Quanto, quanto a te devo!
Оттон
Великодушная и благородная,
Отмечена судьбой и милостью небес,
О сколь тебе обязан!
Agrippina
(Ama Claudio Poppea, ciò m’è già noto;
Spero ch’il mio pensier non vada a vuoto.)
Агриппина
(И Клавдий влюблен в Поппею, что мне уже известно;
Надеюсь, втуне мой замысел не пропадет.)

Aria

Tu ben degno
Sei dell’allòr.
(Ma di sdegno
Arde il mio cor.)

Ария

Ты достоин
Венца весьма.
(Гнев однако
Мне сердце жжет.)
Con l’oggetto
Che fa il tuo amor
Avrai nel petto
Dolce l’ardor.
К той особе,
Что страсть твою зажгла,
В груди ощутишь
Ты сладкий жар.

SCENA XIII

Recitativo

Ottone
L’ultima del gioir mèta gradita
Tu mi porgi, o Fortuna! Oggi al trono,
Per rendermi beato,
Unirà amor un divin volto e amato.

СЦЕНА XIII

Речитатив

Оттон
Блаженство исполнения заветнейших желаний
Ты мне даруешь, о Фортуна! Сегодня с троном,
Меня чтоб осчастливить,
Объединит любовь божественный и чудный образ.

Aria

Lusinghiera mia speranza,
L’alma mia non ingannar!

Sorte placida in sembianza,
Il bel volto non cangiar!

Ария

Утешительна надежда,
Ты меня не обмани!

Жребий, лик свой благосклонный
От меня не отврати!

SCENA XIV

Stanza di Poppea.

Aria

Poppea
(davanti allo specchio)
Vaghe perle, eletti fiori,
Adornatemi la fronte!

Accrescete a mia bellezza
La vaghezza,
Che a svegliar nei petti amori
Ho nel cor le voglie pronte.

СЦЕНА XIV

Комната Поппеи.

Ария

Поппея
(перед зеркалом)
Нить жемчужна, разноцветья,
Вы чело мое украсьте!

Прелестей моих умножьте
Вы желанность;
Чтобы страсть будить любовну
Я могла б во всеоружье.

Recitativo

Otton, Claudio, Nerone
La lor fiamma han scoperto,
D’essi ciascuno il proprio ardor lusinga,
Né sanno ancor s’io dica il vero o finga.

Речитатив

Оттон, Нерон и Клавдий
Мне страсть свою открыли,
Манимы пламенем своим,
Но никому доныне неизвестно, я правду ль говорю или лукавлю.

SCENA XV

Lesbo
Signora, o mia signora!

СЦЕНА XV

Лесбий
Госпожа, о госпожа моя!
Poppea
(Questi è il servo di Claudio;
Non si lascin d’amor gl’inganni e l’arte.)
O fido servo, oh quanto
Mi consola il vederti! E quai di Claudio
Nuove liete m’apporti?
Поппея
(Вот Клавдия слуга;
Да не оставят меня любовные притворства и уловки.)
Из слуг вернейший, сколь утешительно
Тебя мне видеть! От Клавдия, наверно,
Известья радостные мне принес?
Lesbo
Già del mar ne’ perigli,
Più che il perder se stesso,
La tua memoria afflitto lo rendea.
Invocava in aiuto
Ciascuno i numi suoi, egli Poppea.
Лесбий
На море, уже опасности подвергшись,
Не мысли о гибели своей —
Воспоминанья о тебе его терзали.
О помощи взывает
Каждый к своим богам, он же — звал Поппею.
Poppea
O caro Lesbo, esprimer abbastanza
Non posso il rio dolore
Che al cor donò si dura lontananza.
Momento non passò ch’al mio pensiero
Ei non fosse presente.
(Mio cor, tu sai come la lingua mente.)
Поппея
О, милый Лесбий, выразить словами
Не в силах я ужасной муки,
Что в сердце породила столь жестокая разлука.
Мгновения не проходило, чтоб мысль о нем
Мне не являлась.
(Сердце мое, тебе известно лишь, как лжет язык.)

SCENA XVI

Lesbo
Di lieta nuova apportator io sono.

СЦЕНА XVI

Лесбий
Гонец я с радостным известьем.
Agrippina
(in disparte)
(Il servo è qui, s’ascolti.)
Агриппина
(в сторону)
(Слуга уж здесь, послушаем, что скажет.)
Poppea
E che? dimmi!
Поппея
Каким же? Говори!
Lesbo
Solo, tacito e ascoso
In questa notte oscura
Verrà Claudio da te.
Лесбий
Один, в молчанье, потаенно
Во мраке нынешней ночи
К тебе придет твой Клавдий.
Poppea
(Cieli, che sento!)
Ma Agrippina?
Поппея
(О небеса, что слышу!)
Но Агриппина?
Lesbo
Non dubitar, signora,
Io vigile custode
Sarò per ogni parte.
Лесбий
Не сомневайся, госпожа,
Я бдительную стражу
Нести повсюду буду.
Poppea
Che farò mai?
Поппея
Ах, что же делать мне?
Lesbo
Già l’ora s’avvicina:
Dalla reggia non lunge egli m’attende.
Penosa a un cor ch’adora
D’un sol momento la tardanza rende.
Лесбий
Уж час сей близок:
От сих покоев неподалеку меня он ждет.
Ведь тягостен для страждущего сердца
Единый промедленья миг.
Poppea
Venga Claudio, ma sappia,
Ch’il mio cor, se ben suo,
Nelle sua purità sempre è costante;
L’accolgo qual sovran, non qual amante.
Поппея
Пусть приходит Клавдий, но должен знать он,
Что мое сердце, хотя ему принадлежит,
Но в чистоте своей твердо и постоянно;
Его приму не как любовника — как государя.
Lesbo
Io tanto non vi cerco; io parto, addio!
Лесбий
Большего и не прошу; я ухожу, прощай!
Agrippina
(Il destino seconda il desir mio!)
Агриппина
(Судьба благоволит моим желаньям!)

SCENA XVII

Poppea
Perché invece di Claudio
Il caro Otton non viene? Ei più gradito
Sarebbe al cor, che l’ama;
Ma tardo arriva ognor quel che si brama.

СЦЕНА XVII

Поппея
Ну почему же вместо Клавдия
Оттон мой милый не приходит? Он дороже
Был бы любящему сердцу,
Но зачастую медлит то, что нам всего желанней.

Aria

È un foco quel d’amore
Che penetra nel core,
Ma come? Non si sa.

S’accende a poco a poco,
Ma poi non trovo loco
E consumar ti fa.

Ария

Любовь, проникнув в сердце,
Огонь там возжигает,
Но как же? Не узнать.

Растет сперва чуть-чуть он,
Затем сильней доколе
Тебя всю поглотит.

SCENA XVIII

Recitativo

(Ma qui Agrippina viene.
Che farò mai, se Claudio giunge?
Ahi pene!)

СЦЕНА XVIII

Речитатив

(Идет сюда, однако, Агриппина.
Но что ж я буду делать, если и Клавдий явится сейчас?
Ах, что за мученье!)
Agrippina
Poppea, tu sai che t’amo, e a me communi
Son di pena o piacer i casi tuoi.
Агриппина
Поппея, ты знаешь, что тебя люблю я, что мне небезразличны
И горести, и радости твои.
Poppea
(Se Claudio vien, dal ciel imploro aita.)
Поппея
(Ах, если Клавдий сюда придет, то небеса о помощи молить я буду.)
Agrippina
(Spero ch’il fine avrà la frode ordita.)
Dimmi senza rossor, Ottone adori?
Агриппина
(Надеюсь, что интрига эта закончится удачно.)
Скажи мне без стесненья, Оттона любишь ведь?
Poppea
Ah, non oso, Agrippina!
Поппея
Ах, я не смею, Агриппина!
Agrippina
A me confida
I sensi del tuo cor.
Агриппина
Доверь мне
Чувства, что питаешь в сердце.
Poppea
È ver, l’adoro.
Поппея
Да, верно, я его люблю.
Agrippina
Sappi, ch’ei ti tradisce;
Conscio che Claudio mira
Con amor il tuo bello, ei si prevalse
D’un enorme delitto;
Per secondar d’ambizione oscura
Del cor gl’impulsi, egli te a Claudio cesse,
Purché Cesare in soglio
Oggi lieto l’adori il Campidoglio.
Агриппина
Так знай же, тебя он предает;
Проведав, что Клавдий взгляды
Страстные бросает на красоту твою, задумал он
Ужасное злодейство;
Влекомый честолюбьем, под маскою
Порывов страсти тебя он Клавдию решился уступить,
Лишь бы его, как Цезаря на троне,
Сегодня же приветствовал, ликуя, Капитолий.
Poppea
E tanto è ver?
Поппея
Ужель все это правда?
Agrippina
E tanto
Io t’assicuro, e del mio dir in prova
In questa notte ancora
Nascoso a te verrà Claudio fra l’ombre.
Агриппина
Все,
Тебя я уверяю; а в доказательство скажу,
Что ночью нынешней
Тайком к тебе явится Клавдий под покровом темноты.
Poppea
(Ciò ad Agrippina è noto!)
Поппея
(И это Агриппине ведомо!)
Agrippina
Senti: Claudio
Tosto verrà; tu accorta
Alla vendetta attendi.
Агриппина
Послушай: Клавдий
Вскорости придет; ты ж осторожно
Месть свою готовь.
Poppea
Che far degg’io?
Поппея
Что сделать я должна?
Agrippina
Procura
Che di Claudio nel core
Penetri gelosia; mesta ti fingi,
Di’ che Ottone superbo
Nel nuovo grado audace
T’obbliga a non mirarlo e te desia;
Perché da sé lo scacci,
Lusinghe e vezzi adopra,
E s’egli amor pretende,
Prometti amor, piangi, sospira, e prega;
Nulla però concedi,
Se prima al tuo desir ei non si piega.
Агриппина
Уверься,
Что в сердце Клавдия
Проникла ревность; печальной притворись,
Ему поведай, что Оттон надменный,
Своим отличьем новым ободрен,
Велит тебе на Клавдия не глядеть, и сам тебя желает;
Чтоб от себя его прогнать,
Лесть и жеманство в ход пусти,
А ежели будет он на любовь претендовать,
Любовь ему пообещай, рыдай, вздыхай, моли;
Не уступая впрочем,
Пока он не склонится к твоим желаньям.
Poppea
Tanto pronta farò. Ma se acconsente,
Di mie promesse il frutto
Vorrà goder, ed io qui inerme e sola…
Come fuggir potrò si gran periglio?
Поппея
Все готова сделать. Но ежели, согласившись,
Плодами обещаний данных
Захочет насладиться он, а я одна и беззащитна…
Как избежать опасности столь грозной?
Agrippina
Segui senza temer il mio consiglio.
Агриппина
Моим советам следуй без боязни.

Aria

Ho un non so nel cor,
Che in vece di dolor,
Gioja mi chiede,

Ma il cor, uso a temer,
O non intende ancor,
Le voci del piacer,
O inganno del pensier
Forse le crede.

Ария

На сердце что-то есть,
Что вовсе не печаль
Сулит мне — радость.

Но, свыкшее робеть,
Оно иль не поймет
Досель призыв страстей,
Или, рассудку вняв,
Им все ж поверит.

SCENA XIX

Recitativo

Poppea
Cieli, quai strani casi
Conturbano la mente! Ottone, Ottone,
Queste son le promesse e i giuramenti?
Così il cor ingannasti,
Che d’istinto per te soffrir godeva
Le pene dell’amor? Così tradisci
Per un vano splendor la fé sincera
Che a me dovevi, e audace,
Per sodisfar l’ambizioso ardire
Offri me in olocausto al tuo desire?

СЦЕНА XIX

Речитатив

Поппея
О небеса, столь странные событья
Мне ум смущают! Ах, Оттон, Оттон,
Где ж обещанья твои и клятвы?
Так вот как мое ты сердце обманул,
Что по тебе томилось, наслаждаясь
Любви недугом? Так вот как ты предал
Лишь ради суетного блеска ту искреннюю верность,
Которой мне обязан; и дерзостно,
Чтобы тщеславье удовольствовать свое,
Ты мной пожертвовал своим желаниям в угоду?

Aria

Fa quanto vuoi
Gli scherni tuoi
Non soffrirò!

Dentro il mio petto
Sdegno, vendetta
Risveglierò.

Ария

Шути, но знай,
Насмешек сих
Уж не стерплю!

Во мне отныне
Гнев и отмщенье
Пробуждены.

SCENA XX

Recitativo

Lesbo
Non veggo alcun. Signora,
Claudio è qui. Non temer, vieni sicuro,
Tutto è in muto silenzio,
Né men dell’aura il susurrar qui s’ode;
A’ tuoi piacer Argo sarò custode.

СЦЕНА XX

Речитатив

Лесбий
Ни зги не видно. Госпожа,
Уж Клавдий здесь. Не бойся и иди спокойно,
Повсюду полное затишье,
Не слышно дуновенья ветерка;
А наслаждения твои как Аргус охранять я буду.

SCENA XXI

Aria

Claudio
Pur ritorno a rimirarvi,
Vaghe luci, stelle d’amor;

Né mai stanco d’adorarvi
Offro in voto e l’alma e ‘l cor.

СЦЕНА XXI

Ария

Клавдий
Вновь я вами восхищаюсь,
Ясны очи, звезды любви;

Вас хвалить я не устану,
Душу, сердце подарю.

Recitativo

Ma, oh ciel, mesta e confusa
A me nulla rispondi?
Qual pensier ti conturba?
Dell’amor mio già vedi
Le prove più sincere.
Deh, la doglia del cor perché nascondi?
Parla, o cara, rispondi!

Речитатив

Но отчего, о небеса, грустна ты, смущена,
И ничего не отвечаешь?
Какая дума тебя тревожит?
Любви моей уже узрела
Искреннейшее подтвержденье.
Так отчего же сердца скорбь ты от меня таишь?
Ну, говори, любимая, ответь мне!
Poppea
Del mio interno martir già che tu vuoi
Ch’io scopra la cagion, sappi… Ma, oh dio,

(Finge di piangere.)

I singhiozzi del cor misti col pianto
Permettono che appena
Si formi accento sopra il labbro amaro.
(Così a mentir dalla vendetta imparo.)
Поппея
Значит, моих мучений хотел бы ты
Открыть причину, так знай же… Но, боже,

(Притворяется плачущей.)

Рыданья сердца, смешанные со слезами,
Едва ль позволят
Словам сложиться, что губы горькие произнесут.
(Вот так учусь я лгать, ведома местью.)
Claudio
Il tuo duol non celar; ciò che dipende
Dal mio poter dispor, cara, tu puoi.
Chiedi pur ciò che vuoi,
Tutto a te dal mio amor sarà concesso.
Клавдий
Печаль свою ты не скрывай; всем, что
Во власти моей, располагать, дражайшая, ты можешь.
Проси о чем угодно,
Все это тебе любовь моя дарует.
Poppea
Ah! Che d’amarti più non m’è permesso!
Поппея
Ах, скажу тогда, что мне любить тебя уж боле не дозволено!
Claudio
E chi tel vieta?
Клавдий
И кто же запретил тебе?
Poppea
Oh dio!
Поппея
О, боги!
Claudio
Scopri!
Клавдий
Откройся!
Poppea
Dir non poss’io.
Поппея
Сказать не смею.
Claudio
E chi al parlar frappone
Difficoltà? Dillo, mio ben!
Клавдий
Кто говорить препятствует
Тебе? Скажи, любовь моя!
Poppea
Ottone.
Поппея
Оттон.
Claudio
Ottone?
Клавдий
Оттон?
Poppea
Ottone sì, ch’ardito tenta
Far violenza al mio core.
Поппея
Да, да, Оттон, который дерзко вознамерился
Насилием любви моей добиться.
Claudio
Tutto di’; che mai sento! Oh traditore!
Клавдий
Все мне поведай; но что же слышу! ах, предатель!
Poppea
Scoperse è già gran tempo
Gl’interni suoi desir, ma sempre invano:
La costanza in amarti
M’obbligò a disprezzarlo, e alfin noioso
Ei seppe la cagion del mio rigore.
Ora superbo e altiero
Vanta, ch’al nuovo giorno
Avrà del sagro allòr il crine.
Temerario commanda,
Minaccia baldanzoso,
Se a te, mio ben, rivolga un sguardo solo.
Non è questa cagion d’immenso duolo?
Поппея
Открылся уж давно он
В своих желаньях сокровенных, но все вотще:
К тебе любови постоянство
Заставило меня его отвергнуть; наконец, к своей досаде
Проведал он причину непреклонности моей.
Ныне, надменный и кичливый,
Хвалится, что назавтра
Он будет лаврами увенчан.
Распоряжается высокомерно,
И угрожает дерзко,
Коль на тебя, мой драгоценный, брошу один лишь взгляд.
Ужель сие не есть причина для безмерной скорби?
Claudio
E tant’oltre s’avanza?
Клавдий
Так далеко зайти?
Poppea
Togli, Cesare, togli ad un ardito
Di regnar la speranza, e allor vedrai
Fatto umile il superbo
A non osar di rimirarmi mai!
Поппея
Отними, о Цезарь, отними у дерзновенного
Надежду царствовать, и ты увидишь
Усмиренным гордеца,
Чтоб на меня он даже глянуть не посмел!
Claudio
Tutto farò! Non lagrimar, cor mio!
Клавдий
Исполню все! Не плачь, мое сердечко!
Poppea
Mel prometti?
Поппея
Мне обещаешь?
Claudio
Lo giuro!
Клавдий
В том клянусь!
Poppea
Ottone dunque
Cesare più non sarà?
Поппея
Так значит, не станет
Цезарем Оттон?
Claudio
No, no, cara.
In questa notte io voglio
Di mia fé, del mio amor darti le prove.
Клавдий
Нет, нет, о дорогая.
Сегодня ж ночью я хочу
Любовь мою и верность доказать.
Vieni tra queste braccia;
Fra dolci nodi avvinta,
Più soavi piacer l’alma destina.
Приди ж ко мне;
В тенетах сладостных объятий
Стократ нежнейшие желанья душой овладевают.
Poppea
(Guarda per la scena.)
(Al cimento già son; dov’è Agrippina?)
Поппея
(Оглядывается.)
(Опасность близится; ну где же Агриппина?)
Claudio
Porgi la bianca destra ad un che t’ama!
Più non tardar di consolar mie pene!
Клавдий
Протяни же десницу белоснежную тому, кто любит!
Не медли боле, утешь мои страданья!
Poppea
(Guarda per la scena.)
(Il periglio s’accresce,
E Agrippina non viene.)
Поппея
(Оглядывается.)
(Угроза нарастает,
Но Агриппина все не идет.)
Claudio
Che rimiri mio ben? Già custodite
Sono da Lesbo il fido
Le regie soglie. Vieni
Ad appagar, o cara, il mio desire!
Клавдий
Куда ты смотришь, любовь моя! Охрану
Лесбий верный бдительно несет
Покоев царских. Иди ж,
Ответь моим желаньям!
Poppea
(Né pur giunge Agrippina, ahi che martire!)
(Torna a riguardar per la scena.)
Поппея
(Агриппины же по-прежнему не видно, что за мученье!)
(Снова оглядывается.)

Arietta

Claudio
Vieni, o cara,
Che in lacci stretto
Dolce diletto
Amor prepara.

Ариетта

Клавдий
Приди, драгая,
Пусть в узах крепких
Нежну усладу
Амур готовит.

Recitativo

Poppea
(Che mai farò!)

Речитатив

Поппея
(Что ж делать мне!)
Claudio
T’intendo!
Donna casta talor vuol per iscusa,
Che s’usi la violenza. Al mio volere
Non ripugnar, cor mio!
Клавдий
Тебя я понял!
Девицам невинным нужно порой для извиненья,
Чтоб силой ими овладели. Желанью моему
Ты не противься, мое сердечко!

SCENA XXII

Lesbo
(correndo)
Signor, Signor, presto fuggiamo! Viene
La tua sposa Agrippina.

СЦЕНА XXII

Лесбий
(вбегая)
Господин, о господин, скорей бежим! Сюда идет
Твоя супруга, Агриппина.
Claudio
Crudo ciel!
Клавдий
О небо!
Lesbo
Non tardar!
Лесбий
Не мешкай!
Poppea
(Fuggon le pene.)
Поппея
(Рассеялись тревоги.)
Claudio
Lesbo, l’adito chiudi!
Клавдий
Лесбий, вход закрой!
Lesbo
Più non è tempo.
Лесбий
Время нет уже.
Poppea
Ah Claudio,
Di te, di me si caglia;
Parti, signor, se m’ami!
Поппея
Ах, Клавдий,
И ты, и я так растерялись;
Ступай же, государь, коли меня ты любишь!
Claudio
E sarò privo del bramato piacer?
Клавдий
И тем лишиться желанных наслаждений!
Lesbo
Non più consiglio.
Лесбий
Довольно колебаний.
Poppea
(Giunge a tempo Agrippina al mio periglio.)
Поппея
(Агриппина подоспела вовремя на помощь.)

Terzetto

Claudio
E quando mai i frutti del tuo amor, bella godrò?

Трио

Клавдий
Когда ж любви твоей плодами, милая, наслажусь?
Poppea
Quando vorrai!
Поппея
Лишь пожелай!
Lesbo
Partiamo, Signor.
(Partono Claudio e Lesbo.)
Лесбий
Идем скорей, о государь.
(Клавдий и Лесбий уходят.)

Recitativo

Poppea
Pur al fin si riandò. Lieto mio core,
Oggi vedrai punito il traditore.

Речитатив

Поппея
Ушел он наконец. Легко на сердце,
Сегодня я увижу, как предателя накажут.

SCENA XXIII

O mia liberatrice,
Quanto a te devo, e quanto
Da’ tuoi saggi consigli il frutto attendo!

СЦЕНА XXIII

Ах, избавительница мудрая моя,
Сколь многим тебе обязана, и как
Плодов твоих советов ожидаю!
Agrippina
Nascosta il tutto intesi;
Oggi sarem compagne a mirar liete
Più nostro che di Cesare il trionfo.
T’abbraccio, amica, e in me tutto confida;
Disponi, o cara, del mio cor che t’ama.
(Felice riuscì l’ordita trama.)
Агриппина
Невидима, услышала я все;
Сегодня вместе мы легко добьемся
Чтобы скорее нашим, нежли Цезарским стал нынешний триумф.
Тебя я обнимаю, подруга, мне во всем довериться ты можешь;
Распоряжайся, дорогая, сердцем любящим моим.
(Моя интрига удалась на славу).
Poppea
Augusta, il mio voler da te dipende.
Поппея
Государыня, моих желаний исполненье от тебя зависит.
Agrippina
Quest’alma dal tuo amor legata pende.
Агриппина
Моя душа с твоей любовью связана навек.

Aria

Non ho cor che per amarti
Sempre amico a te sarà.

Con sincero e puro affetto
Io ti stringo a questo petto;
Mai di frodi, inganni ed arti
Sia tra noi l’infedeltà.

Ария

Для тебя лишь сердце бьется,
Я твой друг уж навсегда.

С чувством искренним и чистым
Я сожму тебя в объятьях;
Козням, каверзам и лжи нас
Не рассорить никогда.

SCENA XXIV

Recitativo

Poppea
Se Ottone m’ingannò, e s’egli ingrato
Un dolce amor al fasto suo soggetta,
Del cor offeso è giusta la vendetta.

СЦЕНА XXIV

Речитатив

Поппея
Коль обманул меня Оттон, тщеславью
В угоду нежной страстью пренебрегши, —
Пусть воцарится в сердце оскорбленном месть.

Aria

Se giunge un dispetto
A’ danni del cor,
Si cangia nel petto
L’amore in furor.

Non ama chi offende
O segue l’amor
E il cor si diffende
Da effimero ardor.

Ария

Обида жестока
Коль сердце гнетет,
В груди превращается
В ярость любовь.

Не любит, кто ранит
Иль гонит любовь;
И сердце погасит
Эфмерный огонь.
Atto secondo >>
Второй акт >>

G. F. Handel: Agrippina - Atto primo Г. Ф. Гендель: Агриппина - Первый акт


Переводы
Лицензия Creative Commons
Настоящий перевод либретто оперы Генделя «Агриппина» публикуется на условиях лицензии Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Непортированная.
При использовании настоящего перевода необходимо указывать автора перевода и ссылку на страницу со списком переводов.