Документ взят из кэша поисковой машины. Адрес оригинального документа : http://www.ffl.msu.ru/research/avtoreferats/39-kalinovskaya_avtoreferat_11-1.doc
Дата изменения: Unknown
Дата индексирования: Sun Feb 3 02:34:41 2013
Кодировка: koi8-r


На правах рукописи







Калиновская Анна Юрьевна










Способы достижения эквивалентности перевода эллиптических предложений в
русском и немецком языках
(на материале современных пьес)










Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и


сопоставительное языкознание











АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук





Москва - 2011



Работа выполнена на кафедре лингвистики и информационных технологий
факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного
университета имени М.В. Ломоносова




Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Горбачевская Светлана Ивановна



Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Латышев Лев Константинович

кандидат филологических наук
Мартынов Владимир Сергеевич




Ведущая организация: Новосибирский государственный педагогический
университет








Защита состоится «___» __________ г. в ____ часов на заседании
диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном
университете имени М.В. Ломоносова








Адрес: 119192, Москва, Ломоносовский пр., 31, корп. 1, факультет
иностранных языков и регионоведения, ауд. _________








С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ.








Автореферат разослан «___» __________г.











Ученый секретарь


диссертационного совета Маринина Е.В.


В настоящее время под влиянием процессов глобализации и активной роли
Интернета в человеческой коммуникации во многих языках начинает меняться
форма устной и письменной речи, поскольку важным становится достижение
большей информативности предложений при минимуме языковых средств. В связи
с этим все большую актуальность приобретает изучение различных
синтаксических и стилистических средств, позволяющих выражать содержание
высказывания различными экономичными способами. Одним из таких средств
являются эллиптические предложения (ЭП), переводу которых посвящено
настоящее диссертационное исследование.
Несмотря на то, что ЭП представляли объект исследования многих
отечественных и зарубежных лингвистов и изучались с разных позиций, до сих
пор нет однозначного подхода к их статусу и роли в языке и речи. С
синтаксической точки зрения эллипсисы в разное время рассматривали В.В.
Виноградов, В.А. Ковин, А.М. Пешковский, О.А. Лаптева, П.А. Лекант, Т.П.
Ломтев и многие другие. Функционированию ЭП в устной речи посвящены работы
Н.Ю. Шведовой, В.Ф. Сидоренко, Б.Ю. Нормана. С точки зрения
функционирования в тексте эллипсис рассматривают Е. В. Коваленко, М.Л.
Касаткин, И.Р. Игнатченко, А.С. Дари и другие ученые. И.В. Вардуль, М.В.
Зеликов, В.А. Ковин, М.М. Коровкин, Л.И. Коретникова П.А. Лекант, А.В.
Михеев, Т.В. Михайлова, Л.М. Михайлов, О.И. Реунова, В.Ф. Сидоренко и В.Л.
Юхт уделяют в своих работах внимание структурно-семантическим
характеристикам и функционированию ЭП в диалогической речи. Большой вклад в
теорию эллипсиса внесло, безусловно, и психологическое направление. Г.
Пауль разделяет эллипсисы на контекстуальный и ситуативный, позже эти
термины войдут в исследования лингвистических школ Х. Бринкманна, К.
Бюлера, В. Ментрупа, О. Бехагеля, О.И. Москальской и др. Расхождение
подходов к понятию эллипсиса объясняется, прежде всего, отсутствием единого
критерия эллиптичности[1]. Исследователи видят его или в смысловой, или в
формальной стороне предложения.
Однако представляется, что отправным моментом для поиска универсального
критерия эллиптичности является системное описание синтаксиса простого
предложения на основе структурно-семантического моделирования. Данное
направление исследований получило широкое распространение и применение в
трудах В.А. Белошапковой, Г.А. Золотовой, Н.Ю. Шведовой, Т.П. Ломтева, Ю.А.
Левицкого, В.Г. Адмони, Б.А. Абрамова, Х. Бринкманна и многих других.
Названные ученые занимались моделированием предложений в русском, немецком
и английском языках. В связи с универсальностью законов человеческого
мышления можно предположить некую общую систему моделирования предложений,
и в том числе эллиптических предложений, в разных языках. Таким образом,
нами предпринимается попытка систематизировать существующие принципы
моделирования и выделить основные структурно-семантические модели ЭП,
свойственные как русскому, так и немецкому языку.
Реферируемая диссертация написана в русле современной парадигмы
исследования особенностей речи персонажей художественных произведений,
отражающей тенденции к разговорности (диалогическая и монологическая речь),
и использованию приемов устной речи, среди которых эллипсис является
традиционным. Особое внимание уделяется текстам пьес, написанных классиками
русской и немецкой литературы, представляющим собой примеры языковой нормы
передачи стилизованной разговорной речи в современной драматургии, и их
переводам.
Недостаточная изученность процесса перевода ЭП, а также отсутствие
алгоритма действий переводчика, который мог бы наглядно продемонстрировать,
какие ЭП стоит сохранять, а какие следует разворачивать до полных
конструкций, какие приемы может использовать переводчик для достижения
эквивалентности[2] текста перевода, с одной стороны, а также отсутствие в
российской германистике и переводоведении работ, посвященных сравнительному
анализу немецких и русских ЭП, с другой стороны, обуславливают актуальность
работы.
Научная новизна исследования заключается в сравнительно-типологическом
подходе к анализу ЭП в немецком и русском языках как основы для
предпереводческого анализа соответствующих текстов.
Целью исследования является разработка так называемой «шкалы
эллиптичности» русских и немецких предложений, позволяющей экстраполировать
ЭП текста оригинала или исходного текста (ИТ) на соответствующие
эквиваленты в тексте перевода или переводном тексте (ПТ).
Для достижения данной цели в работе поставлены следующие задачи:
-установить общие и особенные типологические характеристики эллипсисов
в русском и немецком языке,
- проанализировать типы и функции эллипсисов в исследуемом корпусе
параллельных текстов современных русских и немецких пьес,
-составить алгоритм действий переводчика при переводе эллиптических
конструкций с русского языка на немецкий язык и с немецкого на русский
язык,
-верифицировать полученные результаты на материале некоторых других
жанров текста (роман, интервью).
Рабочая гипотеза диссертации заключается в следующем:
1) Общие моменты в типологии ЭП в русском и немецком языке позволяют
найти ту составляющую, на основе которой эллипсис может быть переведен как
ЭП;
2) Отличия в структурно-типологической характеристике исследуемых
эллипсисов в ИТ и их эквивалентов в ПТ могут быть описаны на основе методов
структурно-семантического моделирования;
3) Результаты описания могут дать основание для составления алгоритма
для перевода эллипсисов с русского на немецкий язык и наоборот.
В качестве практического материала исследования использовались как
русские, так и немецкие тексты пьес и их переводы (всего проанализировано 5
пьес объемом 381 стр., в которых найдено 1166 ЭП), а также текст
современного немецкого романа объемом 165 страниц и тексты жанра интервью
(всего проанализировано сто десять интервью на немецком языке, доступных в
режиме он-лайн на сайтах www.spiegel.de, www.planet-interview.de).
Научно-методическую основу диссертации составляют труды отечественных и
зарубежных ученых в области теории перевода (И.Я. Рецкер, Л.К. Латышев,
В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, С.В. Тюленев, В. Коллер, К. Райс, К. Норд и
др.) и области синтаксиса (А.М. Пешковский, Н.Ю. Шведова, Г.А. Золотова,
В.Г. Адмони, О.И. Москальская и др.).
Предмет исследования составляет явление эллипсиса как способа языковой
экономии и как стилистического приема в русском и немецком языках.
Объектом исследования являются структурно-семантические модели ЭП в
русском и немецком языках как основа для достижения эквивалентности
перевода.
Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшей
разработке теории эквивалентности, а также в сравнительной классификации ЭП
в русском и немецком языках. Структурно-семантическое моделирование ЭП
может быть одним из методов перевода.
Практическую значимость исследования можно связать с возможностью
использования его результатов в курсе теории и практики перевода,
сравнительной типологии и методики преподавания немецкого языка.
В работе применялись следующие методы исследования:
- метод сплошной выборки анализируемого практического материала,
- метод моделирования,
- метод сравнительно-сопоставительного анализа,
- метод интерпретации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Эллипсис является средством освобождения коммуникации от
избыточности, при котором в предложении опущены те его части, которые могут
быть восстановлены из ближайшего контекста. ЭП могут быть классифицированы
как синтагматически и парадигматически восполняемые. По своим
прагматическим функциям эллипсис может быть фатическим, эмпрактическим,
структурным, событийным и ситуативным.
2) Структурно-семантические модели ЭП в русском и немецком языках
сопоставимы и с точки зрения типа элиминации встречаются в русском и
немецком языках со схожей частотностью, поэтому представляется объективно
возможным разработать алгоритм действий при переводе ЭП с русского на
немецкий и с немецкого на русский язык.
3) По типу элиминации в русском и немецком языках чаще всего
встречается элиминация подлежащего, элиминация сказуемого и элиминация
одновременно подлежащего и сказуемого, соответственно ЭП в обоих языках
могут быть представлены как модели предложений, предикат которых выражает
действие, состояние, психологический и эпистемологический процесс и
квалификацию субъекта.
4) Результаты сравнительного моделирования ЭП в русском и немецком
языках могут быть схематично представлены в виде «шкалы эллиптичности»,
отражающей такие показатели, как частотность использования ЭП (в процентах
по отношению к общему количеству ЭП) и вероятную эквивалентность/
неэквивалентность их перевода (в процентах по отношению к общему количеству
ЭП данной модели). Русско-немецкая шкала эллиптичности позволяет
экстраполировать эллиптические конструкции ИТ на соответствующие
эквиваленты в ПТ.
5) Для перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа
(например, пьесы) рекомендуется использовать следующий алгоритм:
- во время предпереводческого анализа определить а) роль ЭП в речевой
характеристике персонажей и прагматике текста, б) тип элиминации и модель
ЭП, в) возможность и целесообразность передачи ЭП эквивалентным (с
сохранением эллиптической модели) или неэквивалентным (с восстановлением
эллипсиса) способом;
- в процессе перевода проверить эмпирически прагматическую
адекватность выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП
ИТ в контексте ПТ.
Апробация работы: Результаты исследования отражены в 12 публикациях и 8
выступлениях на российских и международных конференциях: «Ломоносов-2008»;
VI Международной научно-практической конференции «Металингвистическая
составляющая инновационных образовательных программ подготовки
переводчиков»; III Международной научно-методической конференции
«Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и
межкультурной коммуникации»; «Ломоносов-2009»; Международной конференции,
посвященной столетию со дня рождения В.Г. Адмони; 13-й Международной
конференции «Россия и Запад: Диалог культур»; IV Международной научно-
практической конференции «Информационно-коммуникационные технологии в
обучении иностранным языкам и межкультурной коммуникации»; 12. Kongress der
Internationalen Vereinigung fЭr Germanistik unter dem Leitthema Vielheit
und Einheit der Germanistik weltweit. По теме работы заслушивались
выступления на заседаниях кафедры немецкого языка и кафедры лингвистики и
информационных технологий ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова в 2007 - 2010 гг.
Достоверность и обоснованность основных результатов и выводов
исследования обеспечивается опорой на современные и традиционные подходы к
переводоведению и моделированию предложений; использованием методов,
которые соответствуют цели и задачам исследования; объемом
проанализированного материала (перевод более 1000 эллиптических
предложений).
Структура работы определена поставленными задачами. Диссертация состоит
из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования,
формулируется научная новизна, основная гипотеза, теоретическая и
практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, а
также приводятся положения, выносимые на защиту.
В Первой главе «Типология эллипсисов в немецком и русском языках»
рассматриваются подходы к изучению предложения, в частности, моделирование
предложения, описываются подходы к изучению ЭП, приводятся существующие
классификации эллипсисов, приводятся функционально-стилистические
особенности ЭП, а также проблемы, которые могут возникнуть в процессе их
перевода.
Во Второй главе «Эквивалентность перевода ЭП в художественном тексте»
(на материале современных немецких и русских пьес) рассматриваются
особенности перевода художественных текстов и текстов пьес как одного из
жанров художественных произведений, обосновывается выбор исследуемого
текстового материала, анализируются существующие переводы ЭП с русского
языка на немецкий и с немецкого на русский. Результаты исследования
обобщаются в сравнительной «шкале эллиптичности» русских и немецких
предложений.
В Третьей главе «Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов
разных жанров и их переводов» анализируется функционирование выявленных
моделей ЭП в тексте современного немецкоязычного романа и в текстах
немецкоязычных интервью и предлагаются различные варианты перевода ЭП с
комментариями.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования и формулируется
возможный алгоритм действий переводчика.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Глава 1. Типология эллипсисов в немецком и русском языках
Предложение как таковое имеет множество определений, что связано с
существованием различных синтаксических структур в языках разных систем,
однако представляется, что «единственным и основным существенным признаком
предложения как языковой единицы является его двусоставность, обусловленная
наличием в нем предикативного отношения, или, иными словами, грамматической
предикативности, соотношения существительного в именительном падеже с
личной формой глагола»[3]. В традиционном синтаксисе предложения
классифицируются по цели высказывания, по различным признакам их состава,
по структуре и полноте, однако данные классификации не связаны между собой.
При разработке упорядоченного синтаксического описания необходимо считаться
с множественностью основных единиц синтаксической системы языка, а также с
тем, что «в основе каждого законченного предложения лежит готовый образец,
предложение-тип, характеризуемый определенными формальными чертами. Эти
определенные типы или как бы фундаменты предложений могут служить основой
для любых построений, потребных говорящему или пишущему, но сами они в
закостенелом виде «даны» традицией»[4]. Таким образом, основной, объемной и
динамической единицей и первой ступенью описания синтаксиса является модель
предложения.
Моделированием предложений в русском языке занимались Н.Ю. Шведова,
Г.А. Волохина, З.Д. Попова, В.Ю. Копров, Г.А. Золотова, в немецком языке -
В.Г. Адмони, О.И. Москальская, Г. Хельбиг, Й. Буша, оно также представлено
в грамматике Duden и др.
Исследователи сходятся во мнении, что ЭП представляют собой усеченный
вариант полных предложений. Если рассматривать ЭП в аспекте структурно-
семантического моделирования, то это такие предложения, в которых не
замещена обязательная структурная позиция[5]. Таким образом, к эллипсисам
применимы принципы описания полных предложений, и они представлены теми же
моделями, с опущением некоторых их элементов. При выявлении общих черт в
моделировании предложения нами были выделены модели ЭП, предикат которых
выражает действие, состояние, психологический / эпистемологический процесс,
квалификацию субъекта.
Принимая во внимания все вышесказанное, в реферируемой диссертационной
работе под ЭП понимается продукт элиминации одного из главных членов
модели предложения, который может быть понят на основании общего
ориентирования в ситуации речевого общения, в момент действия или на
основании общих фоновых знаний. Реципиенту не нужно восстанавливать
предложение в уме до полного варианта его звучания, то есть эллипсис -
законченная форма высказывания. ЭП являются минимальными языковыми
единицами и могут являться стимулом для последующей реплики, реакцией на
предыдущую реплику собеседника, а также выступать в обеих этих ролях.
С точки зрения механизмов элиминации в русском и немецком языках
выделяются элиминация подлежащего, элиминация части предиката, элиминация
предиката, элиминация подлежащего вместе с личным глаголом, элиминация
личного глагола и всех актантов, элиминация предикатов и всех актантов,
элиминация обязательного прямого дополнения[6].
Функционально-стилистические особенности ЭП в русском и немецком языках
схожи. Прежде всего, данные предложения являются маркерами разговорной
речи, в которой действуют свои правила соединения реплик. Придавая тексту
естественность и разговорность, они встречаются в текстах, одной из
основных функций которых является функция воздействия на реципиента, то
есть в художественной литературе и публицистических текстах. Несмотря на
схожую функциональную характеристику, ЭП не всегда возможно перевести такой
же эллиптической конструкцией, хотя восстановление ЭП, к которому в таких
случаях неизбежно прибегает переводчик, стремясь пояснить ситуацию
читателю, может привести к нарушению авторского идиолекта и стилистическим
погрешностям в переводе. Таким образом, необходимо найти способы передачи
ЭП при переводе, не нарушающие стилистическое своеобразие оригинала.
Глава 2. Эквивалентность перевода эллиптических предложений в
художественном тексте (на материале современных немецких и русских пьес)
Перевод должен передавать не только содержание подлинника, но и
воздействие оригинала, а также то, как это содержание выражено[7].
Эквивалентность текста может быть на разных уровнях - на уровне сохранения
цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания, уровне
синтаксических структур и лексических единиц и, наконец, на уровне
дословного перевода. При этом уровни накладываются друг на друга - каждый
последующий включает в себя предыдущие[8].
При всем многообразии научной литературы, посвященной переводу
художественных текстов, а это, прежде всего, работы А.В.Федорова,
Т.А.Казаковой, П.М.Топера, К.Райс и др., в них отсутствует системное
описание художественного текста как транслатологического типа, которое
«позволило бы включить его в единую классификацию, ориентированную на
перевод»[9]. Художественный текст можно рассматривать в качестве особым
образом устроенного механизма, обладающего способностью заключать в себе
исключительно высоко сконцентрированную информацию[10]. Стиль
художественной литературы отличается от других функциональных стилей своей
особой функцией эмоционально-эстетического воздействия на читателя или
слушателя.
При переводе текстов художественной литературы следует обратить
внимание на целесообразность сохранения по возможности большего количества
тропов и фигур речи как важной составляющей художественной стилистики того
или иного произведения[11].
Театральная пьеса «отражает на своем языке определенные явления
внешнего мира, и вместе с тем она представляет собой замкнутый мир,
соотнесенный с внележащей языковой реальностью не в ее частях, а в
универсальной целостности»[12]. Одной из отличительных особенностей пьесы
является ее двойственность - предназначение как для чтения, так и для
восприятия в зрительном зале. Они написаны в диалогической форме, а,
следовательно, в них более всего распространены ЭП.
Мы проанализировали только те модели ЭП, которые повторяются в
оригинале и переводе в 25 и более % практического материала исследования.
Если в ЭП отсутствуют подлежащее/субъект, то в сказуемом/предикате
выражены, как правило: действие субъекта (модель P [Act]), состояние
субъекта (модель P [Con]), психологический/эпистемологический процесс
(модель P [Ps/Cog]), свойство/квалификация субъекта (модель P [Qs]).
При элиминации предиката самыми частотными являются ЭП, встречающиеся в
реплике-реакции диалогического единства. Самая распространенная модель
предложения - Sn [PAct], в которой предикат легко восстанавливается из
окружающего контекста. Следующая за ней по частотности модель предложения -
Sn [PCon], в которой элиминирован предикат, обозначающий состояние. Еще
реже (в 4% проанализированного материала) встречается модель предложения Sn
[Ps/Cog], в которой элиминированный предикат обозначает
психологический/эпистемологический процесс.
Приведем примеры структурно-семантически эквивалентных переводов каждой
модели ЭП и восстановленных эллипсисов отдельных моделей, сначала на
материале немецких переводов русских пьес, а затем - на материале русских
переводов немецких пьес.
Немецкие переводы русских ЭП
Модель P [Act]
Данная модель встречается в 36% проанализированных ЭП.
Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в русском
тексте (РТ) (24% от общего количества):
|Сорин. Где сестра? |Sorin. Wo ist meine Schwester? |
|Дорн. Поехала на станцию встречать |Dorn. Auf die Station gefahren, um |
|Тригорина. Сейчас вернется[13]. |Trigorin abzuholen. Sie ist gleich |
| |wieder zurЭck[14] |


В первом предложении ответной реплики приведенного выше примера
элиминация, как мы видим, не только сохранена, то также элиминирован и
личный глагол. Следует отметить, что немецкие переводчики часто пользуются
приемом передачи предиката только в виде причастия II, чтобы подчеркнуть
разговорный стиль речи. Во втором предложении эллипсис восстанавливается.
Трансформации при передаче ЭП модели P [Act] могут быть самого
различного плана.
Приведем пример грамматической трансформации эллипсиса:
|Таня. Что же вы здесь делаете? |Tanja. Was machen Sie denn hier? |
|Колесов. Ломаем забор[15]. |Kolessow. Den Zaun abreiъen[16] |


Здесь мы видим, что в переводе благодаря элиминации подлежащего и
личного глагола ответ на полный вопрос сведен к инфинитиву с актантом в
винительном падеже. В немецком языке подобный эллиптический инфинитив
восстанавливается как составляющая устаревшей конструкции tun + Infinitiv
[Ich tue den Zaun abreiъen], используемой как разговорное клише. В обоих
примерах ЭП-реакции тесно интегрированы в диалогическое единство.
Модель предложения P [Con] (обозначение состояния)
Данная модель встречается в 15% проанализированных эллиптических
конструкций.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ (49
% от общего количества).
Предикаты, обозначающие состояние, представлены в русском языке именной
частью сказуемого - предикативами. В немецком языке есть подобные
эквиваленты. Например:
|Тригорин. Марья Ильинична! |Trigorin. Marja Iljinitschna! |
|Маша. Узнали? |Mascha. Kennen Sie mich noch? |
|Тригорин. Замужем? |Trigorin. Verheiratet? |
|Маша. Давно. |Mascha. Schon lange. |
|Тригорин. Счастливы? (С.185) |Trigorin. GlЭcklich? (S.57) |


Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ
(Встречаются чаще, в 51% от общего количества):
|Кулыгин. Несмотря на свое |Kulygin. Trotz seiner KrДnklichkeit |
|болезненное состояние, этот человек |bemЭht sich dieser Mensch, vor allem|
|старается прежде сего быть |umgДnglich und gesellig zu sein. |
|общественным. Превосходная, светлая |Eine prДchtige, lichtvolle |
|личность. Великолепный человек. |PersЖnlichkeit. Ein groъartiger |
|Вчера после совета он мне говорит: |Mensch. Gestern nach der Konferenz |
|«Устал, Федор Ильич! Устал» (С.255).|sagt er mir: "Ich bin mЭde, Fjodor |
| |Iljitsch! MЭde!"[17]. |


Мы видим, что переводчик восстанавливает эллипсис, а анафорический
повтор слова в конце реплики является стилистическим средством усиления
высказывания.
Модель предложения P [Ps/Cog] (обозначение психологического/
эпистемологического (познавательного) процесса)
Данная модель встречается в 26% проанализированных ЭП, как правило, в
вопросно-ответном единстве.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ
(встречаются редко - в 17% от общего количества):
|Маша. Вот пришел.Он заплатил за |Mascha. Da ist er gekommen.Hat er |
|квартиру? |die Wohnungsmiete bezahlt? |
|Ирина. Нет. За восемь месяцев ни |Irina. Nein. FЭr acht Monate nicht |
|копейки. Очевидно, забыл (С.265). |ein Kopekchen. Hatґs augenscheinlich|
| |vergessen (S.33). |


В приведенном выше примере переводчик не только сохраняет тип
элиминации, но и использует типичную разговорную энклитику - редуцированную
форму hatґs вместо hat es -, которая графически подчеркивает ритмическое
единство сказанной реплики.
Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ
(Встречаются в 83% от общего количества).
Это могут быть полные предложения, восстанавливающие ЭП, как в
следующем примере:
|Медведенко. Отчего Вы всегда ходите |Medwedenko. Warum gehen Sie |
|в чёрном? |eigentlich immer in Schwarz? |
|Маша. Это траур по моей жизни. Я |Mascha. Aus Trauer um mein Leben. |
|несчастна. |Ich bin unglЭcklich. |
|Медведенко. Отчего? Не |Medwedenko. Warum? Ich verstehe das |
|понимаю.(С.144) |nicht.(S.5) |


Это могут быть разного вида трансформации полных предложений:
|Таня. Пристаете? |Tanja. Suchen Sie Anschluъ? |
|Колесов. Нет. Хочу вас пригласить |Kolessow. Ich mЖcht Sie einladen |
|(С.24). |(S.7). |


В данном примере переводчик восстанавливает ЭП ИТ, поясняя ситуацию
читателю. Однако следует отметить, что он использует усеченную форму
глагола mЖchte, характерную для разговорной речи. Мы можем назвать это
приемом компенсации.
Модель предложения Р [Qs] (свойство субъекта/квалификация субъекта)
Данная модель встречается в 23% проанализированных ЭП. Она, как
правило, настолько тесно интегрирована в вопросно-ответное единство, что
для правильной предпереводческой интерпретации всегда необходимы знания
пресуппозиций и широкий контекст.
Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ
(встречаются в 87 % от общего количества):
|Таня. Она вам нравится? |Tanja. Ihr Typ? |
|Колесов. Интересная женщина (С.25). |Kolessow. Interessantes MДdchen |
| |(S.8). |


Как мы видим, ЭП - реакция переведено с сохранением элиминации, однако
переводчик заменяет «женщина» на MДdchen «девочка/девушка», потому что
слово Frau имеет много культурно-специфических оттенков употребления и не
подходит в данном контексте.
Интересно отметить, что существительное с атрибутом в форме
прилагательного часто в немецком переводе стоит без артикля, хотя в
восстановленном полном предложении стоял бы неопределенный артикль,
например:
|Сорин. Прелестная, говорю, была |Sorin. Ich sage, sie war ein |
|девушка. Действительный статский |entzЭckendes MДdchen. Der Wirkliche |
|советник Сорин был даже в нее |Staatsrat Sorin war eine Zeitlang in|
|влюблен какое-то время. |sie verliebt. |
|Дорн. Старый ловелас (С.185). |Dorn. Alter Casanova (S.57). |


В данном контексте апеллятив «казанова» при восстановлении эллипсиса
стоял бы с неопределенным артиклем: Er ist ein alter Casanova.
Модель предложения Sn [PAct]
Отсутствует предикат, обозначающий действие, но он очень легко
восстановим из окружающего контекста. Чаще всего он употребляется в реплике-
реакции диалогического единства. Данная модель встречается в 52%
проанализированных ЭП.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ
(встречаются часто, в 64% от общего количества).
|Золотуев. Двадцать тысяч! Кто же от |Solotujew. Zwanzigtausend? Wer |
|них откажется? Кто? Я тебя |schlДgt die aus? Wer, frag ich dich!|
|спрашиваю! Кто откажется? |Wer schlДgt die aus? |
|Колесов. Честный человек (С.70). |Kolessow. Ein ehrlicher Mensch |
| |(S.47). |


Здесь мы видим тесную связь реплики-стимула и реплики-реакции.
Неопределенный артикль перед существительным указывает на рематическую
отнесенность данного ЭП, которая восстанавливается однозначно: Ein
ehrlicher Mensch [schlДgt die aus].
Б) Немецкие переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в РТ
(Встречаются реже, в 36% от общего количества).
|Золотуев. (.) Долго бы он там |Solotujew. (.) So hДtt er lange |
|простоял, если бы не объявился к |gestanden, wenn nicht dieser Kerl |
|нему тот самый человек. Объявился, |aufgekrДuzt wДr. Da steht er |
|поздоровался. Ревизор как ревизор. |plЖtzlich, grЭъt, ein Revisor wie |
|Моложавый такой, веселый. (.) |jeder andre, jung noch, vergnЭgt. |
|Небольшая была сумма, так себе. |(.) Nichts Aufregendes an sich, |
|Говорить не о чем. А ревизор к нему |nicht der Rede wert, aber der |
|с претензией: как же так, дорогой |Revisor kommt ihm knallhart: Soso, |
|товарищ? (С.68) |lieber Genosse, Sie betrЭgen die |
| |Kunden. (S.46) |


Переводчик оформляет два простых в сложное предложение с
противопоставительными отношениями и восстанавливает эллипсис, опираясь на
общий контекст. Однозначно определить семантическую наполняемость предиката
сложно, с претензией можно подойти, обратиться, приставать и т.п. в русском
языке. В немецком языке вариантов может быть еще больше. Хотелось бы
отметить, что далее идет расширенный перевод-конкретизация неопределенного
вопроса как же так, дорогой товарищ? В виде утверждения: Так-так, дорогой
товарищ, Вы обманываете покупателей.
Модель предложения Sn [PCon]
Элиминация в данном типе модели предложения встречается в 42%
проанализированного материала. Отсутствует предикат, обозначающий состояние
субъекта. Он легко восстанавливается из контекста.
А) Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ
(встречаются в 36% от общего количества). Например:
|Ирина. Что там? |Irina. Was ist da? |
|Анфиса. Ряженые! (С.273) |Anfissa. Masken (S.43). |


В данном примере ЭП - реакция переведено с сохранением элиминации, но
предикат восстанавливается однозначно [Das sind] Masken, поскольку ответ
уже сориентирован на глагол «быть».
При элиминации подлежащего и сказуемого в ЭП присутствуют актанты
предиката и атрибуты группы существительного-подлежащего, которые позволяют
с большой долей вероятности восстановить эллипсис. Но, следует сказать, что
переводчики восстанавливали ЭП в два раза реже, чем пытались в той или иной
степени сохранить эллиптичность как важный признак разговорности речи и
способ компрессии передаваемой информации, не говоря уже о стилистических
функциях подобных конструкций. Так как нам не удалось найти повторяющиеся с
большой частотностью модели эллипсисов с элиминацией двусоставности
предложений, мы приведем примеры, которые показались нам наиболее
характерными для данного вида элиминации.
Немецкие переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в РТ
(встречаются чаще в 74% от общего количества). Они возможны только в тех
случаях, когда смысл ЭП понятен из общего контекста диалогического
единства. Например:
|Колесов. Чепуха. Мы откроем все это |Kolessow. Ach was! Das machen wir |
|сегодня. Я вас приглашаю. |alles heute. Ich lad Sie ein. |
|Таня. Куда вы меня приглашаете? |Tanja. Wohin denn? |
|Колесов. На свадьбу (C.24). |Kolessow. Zur Hochzeit (S.8). |


В данном примере переводчик не только сохранил элиминацию в реплике-
реакции «На свадьбу.», но и элиминировал реплику - стимул «Куда вы меня
приглашаете?».
Трансформации модели, которыми пользовались переводчики, были разного
уровня и степени. Например, русское клише С чего ради? переводчик
интерпретировал как переспрос в виде повтора инфинитва mЖgen.
|Букин. Я уверен, что в последствии |Bukin. Ich glaub bestimmt, du wirst |
|ты его полюбишь. |ihn mal mЖgen. |
|Маша. С чего ради? (С.31) |Mascha. MЖgen? (S.12-13) |


В приведенном выше примере элиминация в реплике-реакции сохранена,
однако если в тексте оригинала автор элиминировал подлежащее и сказуемое,
то в тексте перевода переводчик элиминировал подлежащее и часть составного
сказуемого. Таким образом, ответ героини в немецком тексте сведен к повтору
части предыдущей реплики.
Русские переводы немецких ЭП
Модель предложения P [Act] (обозначение действия)
Данная модель встречается в 38% проанализированных эллиптических
конструкций. Как правило, она встречается в вопросно-ответном единстве.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в
немецком тексте (НТ) (встречаются в 57% от общего количества).
Пример однозначного уподобления дает перевод переспроса, уточнения
действия. В следующем примере переводчица сохраняет элиминацию в реплике-
реакции, так как ЭП представляет собой повтор предыдущей реплики и легко
может быть восстановлено.
|MЖbius. Meine Manuskripte? Ich habe |Мебиус. Мои рукописи? Я их сжег. |
|sie verbrannt. |Эйнштейн. Сжег?[19]. |
|Einstein. Verbrannt? [18]. | |


Б) Русские переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в НТ
(Встречаются в 43% от общего количества). В большинстве своем это полные
предложения, восстанавливающие эллипсис. Следует отметить, что чаще всего
для адекватного перевода данной конструкции требовался основательный
предпереводческий анализ текста и интерпретация каждой интерактивной
ситуации. Например:
|Inspektor. .Die Regierung |Инспектор. Власти предприняли шаги. |
|reklamiert. |Доктор. Прокурор? |
|Frl. Doktor. Der Staatsanwalt? |Инспектор. Ну, он просто рассвирепел |
|Inspektor. Tobt (S.18) |(С.360). |


Чтобы восстановить личную форму глагола до полноценного высказывания,
переводчице пришлось не только проанализировать общую ситуацию диалога, но
и интенции предложения, подходящие к образу инспектора. Она поменяла
временную отнесенность предложения в настоящем времени на прошедшее от
глагола совершенного вида и добавила модальную частицу просто и
дискурсивную частицу ну. Можно было бы перевести Tobt и настоящим временем:
«Топает ногами/ Сердит безумно/ Очень зол» и т.п.
Модель предложения P [Con] (обозначение состояния)
Встречается в 19% от общего количества примеров.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ
(встречаются в 36% от общего количества). Мы не встретили ни одного
однозначного, абсолютно идентичного перевода этой модели на русский язык.
Везде переводчики, оставляя эллипсис как основу, некоторым образом изменяли
его структурно и семантически. Например:
|Der Lehrer. Bin nЭchtern. Auf |Учитель. Отрезвел. В один миг |
|einmal[20]. |отрезвел (С.247). |


ЭП переведено с сохранением данного типа элиминации. Однако переводчица
уточняет грамматическую трансформацию повтором отрезвел.
P [Ps/Cog] (обозначение психологического/ эпистемологического
(познавательного) процесса)
Модель данного типа встречается в 9% проанализированных ЭП.
Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ
(встречаются в 86% от общего количества).
|Frl. Doktor. MЖbius. Auf Anordnung |Доктор. Мёбиус. По распоряжению |
|des Staatanwaltes darf ich nur in |прокурора я могу разговаривать с |
|Anwesenheit eines WДchters mit Ihnen|вами только в присутствии одного из |
|reden. |санитаров. |
|MЖbius. Verstehe, FrДulein Doktor. |Мебиус. Понимаю, фрейлейн доктор. |
|(S.63) |(С.403) |


В данном примере ЭП-реакция переведено с сохранением как элиминации,
так и модели предложения.
Модель P [Qs] (свойство субъекта/квалификация субъекта)
Модель данного типа встречается в 34% проанализированных ЭП.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ
(встречаются в 67% от общего количества):
|Frl. Doktor. Frau Rose, Sie sind |Доктор. Вы - мужественная женщина! |
|eine mutige Frau. |Миссионер Розе. И хорошая мать! |
|Missionar Rose. Und eine gute Mutter|(С.367) |
|(S.25). | |


Перевод абсолютно структурно-семантически эквивалентен (и в немецком, и
в русском языке ЭП представлено предикативом), если не считать, что в
русском переводе графически восклицательным знаком больше подчеркивается
экспрессия фразы.
Элиминация сказуемого в немецко-русских параллельных текстах
встретилась в 37 % от общего числа ЭП.
Модель предложения Sn [PAct]
Отсутствует предикат, обозначающий действие, но он очень легко
восстановим из окружающего контекста. Чаще всего он употребляется в реплике-
реакции диалогического единства. Данная модель встречается в 58%
проанализированного материала.
Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ
(встречаются в 72% от общего количества):
| Frl. Doktor. Auch mir ist der |Доктор. Царь Соломон в золотых |
|goldene KЖnig erschienen. |одеждах являлся и мне. |
|MЖbius. Salomo? (S.64) |Мебиус. Царь Соломон? (С.405) |


В исходном тексте царь Соломон сначала называется аллегорично «золотым
царем», а собеседник угадывает - «Соломон». Русский переводчик решил снять
интригу и сразу назвать «золотого царя» «царем Соломоном». Поэтому хотя
эллиптическое предложение - реакция переведено с сохранением элиминации, в
переводе происходит семантическая конкретизация.
Модель предложения Sn [PCon]
Отсутствует предикат, обозначающий состояние. ЭП данной модели
встречаются в 38% проанализированного материала.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ
(встречаются в 62% от общего количества).
|Gatte VIII. LДrm im StДdtchen. |Восьмой муж. Там шум какой-то. |
|Claire Zachanassian. Kleinstadtleben|Клара Цаханассьян. Захолустье |
|(S.22). |(С.217). |


Переводчица очень удачно, емко передала дословное жизнь маленького
городка одним словом: Захолустье
Модель предложения Sn [Ps/Cog]
Отсутствует предикат, обозначающий психологический/ эпистемологический
процесс. ЭП данной модели встречаются в 4% проанализированного материала.
А) Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ
(встречаются в 50% от общего количества).
|MЖbius. Man hДlt mich fЭr verrЭckt. |Мебиус. Меня считают сумасшедшим. |
|Alle. Auch du. Und auch meine Buben.|Все. И ты тоже. И мои мальчики |
|(S.28) |(С.370). |


Переводчица почти адекватно передала структуру эллипсисов. Во второй
конструкции она только добавила дискурсивную частицу и, а в последнем
предложении убрала тоже.
Б) Русские переводы, структурно-семантически неэквивалентные ЭП в НТ
(Встречаются в 50% от общего количества). Как правило, это полные
предложения, которые требуют контекстной интерпретации и могут иметь
несколько вариантов перевода.
|MЖbius. Da schwebte der Konig vom |Мёбиус. Вдруг царь, явившись со |
|Park her uber die Terrasse ganz nahe|стороны парка через террасу, |
|an mich heran und flusterte mir |приблизился ко мне и прошептал этот |
|durch die Scheibe den Befehl zu. |приказ сквозь оконное стекло. |
|Frl. Doktor. Entschuldigen Sie, Voъ.|Доктор. Простите меня, Фос. У меня |
|Meine Nerven (S.45). |нервы шалят (С.387). |


Переводчица дала один из возможных вариантов, подчеркнув образным
сочетанием нервы шалят разговорность речи.
Анализ перевода ЭП с элиминацией одновременно подлежащего и сказуемого
показал, что наиболее частотным в данном случае является эквивалентный
перевод. Русские переводы, структурно-семантически эквивалентные ЭП в НТ
встречаются в 85% от общего количества.
В русском языке, так же, как и в немецком, есть предложные конструкции,
предающие временные, локальные и инструментальные отношения в предложении.
Переводчики, естественно, пользуются этой возможностью для достижения
полной эквивалентности:
|Newton. Womit hat er . ? |Ньютон....чем он ее?.. |
|Inspektor. Mit der Schnur der Lampe |Инспектор. Шнуром от торшера |
|(S.12). |(С.354). |


В приведенном примере ЭП-реакция переведено приемом синтаксического
уподобления. Реципиент легко сможет восстановить данное предложение из
предыдущей реплики.
На основании проведенного исследования может быть схематично
представлена шкала эллиптичности в двух языках, отражающая такие данные,
как частотность использования (в процентах по отношению к общему количеству
ЭП), а также вероятную эквивалентность и неэквивалентность перевода (в
процентах по отношению к общему количеству ЭП данной модели).
При элиминации подлежащего (рис.1) наиболее адекватно в обоих языках
может быть передана эллиптичность моделей P [Con] и P [Qs] и наименее
адекватно - модели P [Ps/Cog], поскольку, как мы видим, вероятность
эквивалентности передачи русских ЭП средствами немецкого языка - только
17%, а вероятность эквивалентности передачи немецких ЭП средствами русского
языка - 86%. Модель ЭП P [Act] легче оформляется при помощи синтаксического
уподобления при переводе с немецкого языка на русский. При русско-немецком
переводе для достижения эквивалентности требуется более глубокий анализ
текста.
[pic]
Рис.1
При элиминации сказуемого в ЭП (рис.2) существует довольно большая
вероятность синтаксического уподобления модели Sn [PAct] и расхождения
моделей Sn [PCon] и Sn [PPs/Cog] в обоих языках. Причем, русско-немецкие
переводы модели Sn [PPs/Cog] в два раза чаще оформляются в виде ЭП, чем
подобные немецко-русские переводы.
[pic]
Рис. 2
При элиминации подлежащего и сказуемого (рис.3) мы не нашли в общем
количестве исследуемого текстового материала ЭП, повторяющиеся с заданной
нами 25-процентной частотностью. Однако хотелось бы отметить высокий
уровень эквивалентности перевода этого типа ЭП на оба языка (более 90%),
что свидетельствует о том, что ключевые слова, на которых базируется
семантика и прагматика данных ЭП, как правило, подбираются автором так, что
посылают однозначные когнитивные сигналы, не требующие глубокой
интерпретации и трансформации при переводе.
[pic]
Рис 3

Глава 3. Верификация шкалы эллиптичности на материале текстов разных
жанров и их переводов
В письменной коммуникации существует множество сфер, которые по своему
стилю приближаются к обиходно-разговорной действительности (язык рекламы,
молодежные журналы, тексты, которые публикуются в разделах коротких
рассказов и спортивных разделах, в биографиях и т.п.). Важную роль в
имитации «разговорности» в художественном тексте и тексте интервью играют
ЭП, поэтому именно на материале этих жанров текста мы попытались проверить
«шкалу эллиптичности» в русском и немецком языке. Мы проанализировали
возможные варианты исследуемых моделей ЭП и пришли к следующим выводам:
1. В целом, выявленные модели элиминации главных членов предложения
действуют и в текстах рассмотренных нами жанров. Самым
продуктивным типом элиминации является элиминация одновременно
субъекта и предиката;
2. При элиминации субъекта в модели предложения, предикат которого
выражает действия, в проанализированном нами художественном
тексте, целесообразен эквивалентный перевод. Однако в текстах
интервью нами было найдено достаточно примеров, где эллиптические
предложения данного типа требуют восстановления при переводе;
3. Кроме того, модель P [Ps/Cog] показывает значительные отклонения
от шкалы эллиптичности, где предложения данной модели в 86%
переводятся эквивалентно. Если при переводе художественного текста
данный тезис подтверждается, то в текстах интервью нами не было
найдено примеров, в которых целесообразен прием с использованием
синтаксического уподобления. Анализ ЭП модели P [Qs] показал, что
при переводе художественного текста некоторые предложения все же
требовали восстановления, а при передаче текстов интервью
целесообразен эквивалентный перевод;
4. При элиминации предиката модель Sn [PAct] в художественном тексте,
в целом, подтверждает данные шкалы эллиптичности, в то время как в
тексте интервью нами не было найдено примеров, где предложения
данной модели требовали бы восстановления. Анализ перевода модели
предложения Sn [PCon] в художественном тесте показал, что в
большинстве случаев следует использовать прием синтаксического
уподобления. В то же время, в текстах интервью нами вовсе не было
найдено примеров, требующих восстановления. Таким образом, мы
видим некоторые отличия от шкалы эллиптичности. Предложения модели
Sn [Ps/Cog] крайне редко встретились как в художественном тексте,
так и в тексте интервью. Однако нельзя не отметить, что в текстах
рассматриваемых жанров ЭП данного типа следует переводить
эквивалентно. В Заключении подводятся итоги проделанного
исследования и делаются следующие выводы:
1) Лингвисты давно отметили явление эллипсиса в языках как особенности
устной речи. ЭП чаще всего встречаются в художественных и публицистических
текстах, где являются стилистическим приемом, маркером разговорного стиля.
В пьесе эллипсис передает эмоционально-экспрессивное состояние героев, их
уровень владения языком, дает им социокультурную характеристику.
2) Для того, чтобы смоделировать схему или алгоритм действий
переводчика при переводе ЭП, необходимо сравнить моделирование простых
предложений в русском и немецком языках. Как показал анализ работ по
моделированию предложений, наиболее общей структурной моделью является
модель, состоящая из именного и глагольного компонентов, или именная
группа и глагольная группа предложения. Эта модель является общей не только
для одного определенного языка, но и для всех языков номинативного строя.
3) Структурно-семантическое моделирование предложения включает в себя
как двусоставные, так и односоставные схемы предложений. ЭП рассматриваются
как вариант реализации полных предложений. По типу элиминации в русском и
немецком языках чаще всего встречается элиминация подлежащего, элиминация
сказуемого и элиминация одновременно подлежащего и сказуемого,
соответственно ЭП в обоих языках могут быть представлены как модели
предложений, предикат которых выражает действие, состояние, психологический
и эпистемологический процесс и квалификацию субъекта. Самой частотной в
обоих языках является элиминация подлежащего (67% в русском и 55% в
немецком языке). В тексте романа и тексте интервью самой продуктивной
является элиминация одновременно субъекта и предиката (более 90%).
4) На основе сравнительного моделирования ЭП может быть схематично
представлена так называемая шкала эллиптичности в русском и немецком
языках. Достаточная объективность ее показателей обусловлена большим
объемом проанализированного языкового материала. Она позволяет оценить
вероятную эквивалентность или неэквивалентность передачи ЭП в переводе, в
первую очередь, с формальной точки зрения. Как показало наше исследование,
именно формальная или структурная эквивалентность важна при русско-
немецком/ немецко-русском переводе ЭП в художественных и публицистических
текстах, потому что эллиптичность высказываний несет в себе большую
прагматическую нагрузку. Поэтому ее важно сохранять при переводе. Шкала
эллиптичности позволяет экстраполировать эллиптические конструкции текста
оригинала на соответствующие эквиваленты в тексте перевода.
5) В результате проделанного исследования можно предложить следующий
алгоритм перевода ЭП в текстах эмоционально-экспрессивного типа (например,
пьесы, романа, интервью). Во время предпереводческого анализа необходимо
определить а) роль ЭП в речевой характеристике персонажей и прагматике
текста, б) тип элиминации и модель ЭП и в) возможность и целесообразность
передачи ЭП эквивалентным (с сохранением эллиптической модели) или
неэквивалентным (с восстановлением эллипсиса) способом. В процессе
перевода следует проверить эмпирически прагматическую адекватность
выбранного способа передачи структурно-семантической модели ЭП ИТ в
контексте ПТ.

Основные результаты исследования опубликованы в работах:
1. Калиновская А.Ю. Особенности перевода эллиптических предложений на
материале пьес А.П. Чехова и А.В. Вампилова // Вестник Московского
Университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация,
2011. - ?2 - С. 97-103
2. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование при переводе
эллиптических предложений с элиминированным сказуемым //
Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом, 2011. -
?1 - С.32-34.
3. Горбачевская С.И., Калиновская А.Ю. Об актуальности комплексной
системы тестирования грамматической компетенции в дистанционном
курсе немецкого языка// Информационно-коммуникационные технологии в
лингвистике, лингводидактике и межкультурной коммуникации: сб.
статей. М-во образования и науки РФ [и др.]; под ред. А.Л.Назаренко.
М.: Центр Дистанц. Образования: Фак-т иностр.яз и регионоведения МГУ
имени М.В.Ломоносова, 2010. - Вып. 4 - С.110-121 (авторский вклад
50%)
4. Калиновская А.Ю. Сравнительно-типологическая характеристика
эллиптических конструкций в русском и немецком языках с точки зрения
переводчика (на материале пьес А.П. Чехова и Ф.Дюрренматта)//
Актуальные проблемы германистики и романистики: сб. науч. статей по
мат. межв. науч. конф. Часть II: Язык в тексте/ отв. ред. Г.И.
Краморенко; Смол. гос. ун-т. - Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2009. - Вып.
XIII. - С. 274 - 282
5. Калиновская А.Ю. Функции эллиптических предложений в русском и
немецком языках (на примере текста пьесы А.П. Чехова «Три сестры»)
// Комуникация и язык в социально-культурном пространстве:
междисциплинарный подход: материалы Международной конференции
(Челябинск, 2-4 декабря 2009 г). Челябинск: Издательский центр
ЮУрГУ, 2009. - с. 136-142
6. Калиновская А.Ю., Пешкова Ю.В. Структурные особенности эллиптических
заголовков (на материале немецкой качественной прессы) //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота,
2009. - С.99-102 (авторский вклад 50%)
7. Калиновская А.Ю. Возможности ресурсов Интернет в поиске информации
по теме «немецкий синтаксис»//Информационно-коммуникационные
технологии в обучении иностранным языкам и межкультурной
коммуникации: сб. науч. Cтатей: вып./ М-во образования и науки РФ;
под ред. А.Л.Назаренко. - М.: Центручебфильм, 2008. - С. 259 - 267.
8. Kalinovskaya A. К проблеме эквивалентности при переводе
эллиптических конструкций (Zum Problem der дquivalenz bei der
эbersetzung von elliptischen Kostruktionen)// XII. Kongress der
Internationalen Vereinigung fЭr Germanistik unter dem Leitthema
Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit 2010. - Warschau:
UniversitДt Warschau, 2010. - S.67.
9. Калиновская А.Ю. Структурно-семантическое моделирование как основа
достижения эквивалентности при переводе эллиптических конструкций
(на примере пьесы А. Вампилова «Прощание в июне») //Мат. 13-й межд.
конф. «Россия и Запад: Диалог культур». - М., 2009. - С. 49.
10. Калиновская А.Ю. Репрезентативность перевода на синтаксическом
уровне: перевод эллиптических конструкций (на материале романа Ф.
Дюрренматта «Правосудие» // Научное наследие Владимира Григорьевича
Адмони и современная лингвистика - материалы Международной научной
конференции, посвященной 100-летию со дня рождения В.Г. Адмони (9-13
ноября 2009 года). - Спб: «Нестор-История», 2009. - с. 123-125
11. Калиновская А.Ю. Особенности употребления эллиптических конструкций
в русском и немецком языках (на примере пьес А.П. Чехова и Ф.
Дюрренматта) с точки зрения переводчика» //Мат. Международной
научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых
«Ломоносов-2009». - 2009 [Электронный ресурс]. Систем. требования:
Adobe Acrobat Reader. - URL: http://www.lomonosov-
msu.ru/archive/Lomonosov_2009/11.htm (дата обращения: 16.09.2010).
12. Калиновская А.Ю. Эллиптические конструкции как переводческая
проблема. //Мат. Международной научной конференции студентов,
аспирантов и молодых ученых «Ломоносов-2008». - 2008 [Электронный
ресурс]. Систем. требования: Adobe Acrobat Reader. - URL:
http://lomonosov.econ.msu.ru/2008/20.pdf (дата обращения:
16.09.2010).

-----------------------
[1] Термин А.П. Сковородникова. А.П.Сковородников. О критерии
эллиптичности в русском синтаксисе // Вопросы языкознания ?3, Красноярск,
1973. - С.114-123
[2] Под эквивалентным переводом в рамках данного исследования понимается
сохранение не только цели коммуникации, указания на ту же ситуацию и
способа ее описания, но и сохранение значения синтаксических структур
исходного текста. При данном типе эквивалентности используются аналогичные
структуры, имеющие примерно те же значения в обоих языках. Если же
синтаксические структуры сохранить не удается, то наблюдаются различные
случаи синтаксического варьирования, когда переводчик выбирает ближайшую
синтаксическую форму. В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. М.:
ЭТС, 2002 - С.116-134
[3] Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие. Изд-ние 3-е,
испр. и доп. - М.: КомКнига, 2005 - С.161
[4] Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культорологии. М.: Изд-во
Прогресс, 1993 - С.53
[5] Адмони В.Г. Введение в синтаксис немецкого языка. М.: Изд-во Лит. на
ин.яз, 1955 - С. 252
[6] Зеленецкий А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. М.:
Изд-во Academia, 2003 - С.163-167.
[7] Рецкер И.Я.Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент.ю
2004 - С.10; Л.К. Латышев. Технология перевода. М.: "Academia", 2008 -
С.52.
[8] Комиссаров В.Н.. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002 - С.116-
134.
[9] Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные
отношения, 2008 - С.131.
[10] Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. СПб.:
Искусство, 1998 - С.281.
[11] Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004 - С.257
[12] Лотман Ю.М. Об искусстве. Структура художественного текста. СПб.:
Искусство, 1998 - С.239
[13] Чехов А.П. Полное собрание сочинений. Том 11.М.: ОГИЗ, 1948 - С 182.
Далее цитаты приводятся по указанному изданию.
[14] Tschechow, A. Die MЖwe. Stuttgart: Reclam, 1975 - S.53. Далее цитаты
проводятся по указанному изданию.
[15] Вампилов А.В. Утиная охота: пьесы. М.: Дет.лит., 2003 - С.45. Далее
цитаты приводятся по указанному изданию.
[16] Wampilow A. StЭcke. Berlin:Verlag Volk und Welt 1976. - S. 24. Далее
цитаты приводятся по указанному изданию.
[17] Tschechow, A. Drei Schwestern. Stuttgart: Reclam, 1998. - S. 21.
Далее цитаты проводятся по указанному изданию.
[18] DЭrrenmatt F. Die Physiker. ZЭrich: Diogenes Verlag, 1980. - S. 56.
Далее цитаты приводятся по указанному изданию
[19] Дюрренматт, Ф. Комедии. М.: Издательство Искусство, 1969. - С.397.
Далее ссылки по указанному изданию.
[20] DЭrrenmatt F. Der Besuch der alten Dame. ZЭrich: Diogenes
Verlag,1980. - S. 39. Далее цитаты приводятся по указанному изданию